The Publisher

Poetry in Translation is a niche, digital publisher providing modern, high-quality open access translations of classic texts by famous poets alongside original poetry and critical works. Our founder, A. S. Kline, is a poet and translator previously published by Borders. He created the Poetry in Translation site with the goal of increasing accessibility of the classics. If you value our work, please consider supporting us.

Our policy is that of providing open access, downloadable texts, free for non-commercial reuse. If you wish to enquire about commercial applications, contact us. For further information, please see our copyright statement.

Many of our works are now available in print or audio editions. For further details please visit our shop. If you have any suggestions for further poetry texts that you would like to see translated, please don’t hesitate to contact us.

You can search our archive via our search engine and follow our news feed for regular updates. You may also be interested in our selection of quality external links.

Sample Collaborations

OCR Classics

OCR Classics

Provision of texts for UK educational use in Oxford Cambridge and RSA course materials, examination papers and text books from Bloomsbury Publishing.

Time Travel Rome App

Time Travel Rome

A unique Mobile App that finds and describes every significant ancient Roman city, fortress, theatre, or sanctuary – in Europe, Middle East as well as across North Africa.

Poesie App


Poesie is a portal into the world of classic poetry putting thousands of classic poems in your pocket and providing ways to explore, discover, and interact.

Faust - Burgtheater

Faust - Burgtheater

Provision of English translation for performance subtitling of Martin Kušej's production of Faust at the Austrian National Theatre in Vienna.

BBC Words and Music

Treason and Plot

Art Malik and Frances Barber read from texts ranging from Milton's Paradise Lost and Shakespeare's Macbeth and Othello to poetry by Emily Dickinson and Anna Akhmatova.

BBC Words and Music


Marking the 500th anniversary of Thomas More's book on the subject, poetry, prose and music on the theme of utopia, with readings by Nancy Carroll and Philip Franks.

BBC Words and Music


Nights in the Gardens of Spain. Actors Candela Gomez and Khalid Abdalla with readings from Abd Allah ibn al-Simak and Lorca to Sameer Rahim and Victoria Hislop (United Kingdom, September 2019).

Havergal Brian: Faust

Havergal Brian: Faust

Martyn Brabbins conducting the English National Opera in a complete recording of Brian's last opera Faust in the world-famous Studio 1 at Abbey Road. English translation for CD booklet provided by A.S. Kline.

Die Unbekannte by Heinrich Heine

Die Unbekannte

One of six new musical settings from Heine's Romances cycle commissioned by Peter Shea, and recorded in concert at North Hadley Congregational Church June 2019. English translation by A.S. Kline.

Preßburger Klezmer Band: Baladen


Contributed English translation of The Asra by Heinrich Heine to a selection of Yiddish ballads performed by the Preßburger Klezmer Band.

NIDA - Yerma

Yerma at NIDA

Contributed English translation for the NSW Public Schools Drama Company production of Yerma by Federico García Lorca at Australia’s National Institute of Dramatic Art (Australia, June 2018).

The Ballad of the Salt Water

The Ballad of the Salt Water

Contributed English translation for the composition "The Ballad of the Salt Water" by Douwe Eisenga, inspired by three poems by Federico García Lorca (Netherlands, 2017).

Unbroken flowers

Unbroken flowers

Unbroken flowers: Elegy in colour for Rainer Maria Rilke and Marina Tsvetaeva. A sequence of paintings anchored in the elegy Rainer Maria Rilke wrote in June 1926.

Of Gods and Men

Of Gods and Men

Contributed English translation from Lucan – The Civil War for "Of Gods and Men": 100 Stories from Ancient Greece & Rome edited by Daisy Dunn.

A Little History of Poetry by John Carey

A Little History of Poetry by John Carey

Contributed English translations from Petrarch's Canzoniere for A Little History of Poetry by John Carey.

Alpha Literature

Alpha Publishing

Provision of translations for inclusion in the Alpha Literature Grade 12 Integrated English Language Arts Program for Middle-Eastern and North African distribution.

>Be Brave

Be Brave

Be Brave is the first in a series of erasures in which author J.M. Farkas puts a feminist, revisionist spin on classic literature. Permanent marker, meet Beowulf.

Time Travel Rome App

Song Of The Spirits...

Song Of The Spirits Over The Water by Johann Wolfgang von Goethe set to piano with female vocalists by Matt Arnett.

The Author & Translator

A S. Kline is the author and/or translator of the majority of works hosted by Poetry in Translation. He was born in 1947 and lives in England. He graduated in Mathematics from the University of Manchester, and was Chief Information Officer (Systems Director) of a large UK Company, before dedicating himself to his literary work and interests. His work consists of translations of poetry; critical works, biographical history with poetry as a central theme; and his own original poetry. He has translated into English from Latin, Ancient Greek, Classical Chinese and the European languages. He also maintains a deep interest in developments in Mathematics and the Sciences.

He continues to write predominantly for the Internet, making all works available as open access, with an added focus on the rapidly developing area of electronic books. His most extensive works are complete translations of Ovid's Metamorphoses and Dante's Divine Comedy, both published electronically, with a comprehensive in-depth index fully hyper-linked to the text. Many of his works have also been published in printed book and audio formats.

Our Thanks

Many sincere thanks to all those who have made donations. They are used to fund the costs of bandwidth and development of the main site and your generosity helps us to keep the archive online and free to all. Thank you also to all those who have contributed with comments and suggestions to help improve our offerings.

We hope you enjoy wandering the slopes of Parnassus as much as we do. Please contact us with any questions, thoughts or ideas on poetry and translation. Best wishes to all readers.

A. S. (Tony) Kline

Please help keep this site free by making a Donation

Qu’il fu un temps qu’il n’estoit rien
Qu’on peüst dire ‘cecy est mien’,
Car toute chose estoit commune
Comme le soleil et la lune.

In this world there was a time
When none could say ‘this is mine’
For all was common, held as one,
Like the moon and the sun.

Attributed to the Sire de Joinville