José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part Two: Act Three
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.
ACTO TERCERO
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS DEL AMOR
ACT THREE
GOD’S MERCY AND LOVE’S APOTHEOSIS
(Panteón de la familia Tenorio. Como estaba en el acto primero de la segunda parte, menos las estatuas de Doña Inés y de don Gonzalo, que no están en su lugar.)
(The Tenorio family pantheon. As it was in the first act of the second part, except the statues of Doña Inés and Don Gonzalo are not in their places.)
ESCENA PRIMERA
SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, entra en la escena lentamente:)
(Don Juan, muffled to the eyes and distraught, enters the stage slowly.)
Don Juan Culpa mía no fue: delirio insano
It wasn’t my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada.
drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi mano
My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada,
to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino
and those at the heart of my course, I see
presa les hice allí de mi locura.
I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino!
It wasn’t me, I swear! It was destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura.
They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me siento
Oh! I feel my heart seized by
por vértigo infernal..., mi alma perdida
an infernal dizziness… my soul
va cruzando el desierto de la vida
is crossing life’s desert without a goal,
cual hoja seca que arrebata el viento.
like a dry leaf whirled through the sky.
Dudo..., temo..., vacilo..., en mi cabeza
I doubt… I fear….I sway… in my head
siento arder un volcán..., muevo la planta
a volcano burns…without will, my foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza
moves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me espanta.
bowed before some great unknown dread.
(Un momento de pausa.)
(A moment’s pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que hubiere
My pride never dreamed there could be
nada más que el valor...! Que se aniquila
any virtue but courage! I thought no less
el alma con el cuerpo cuando muere
that the soul was destroyed with the flesh,
creí..., mas hoy mi corazón vacila.
…but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas...! ¡Desvaríos!
I never believed in ghosts…! No!
Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento,
But despite my courage, I hear stone feet
los pies de piedra caminando siento
of that phantom walking, on every street,
por doquiera que voy, tras de los míos.
behind me, wherever I go.
¡ Oh! Y me trae a este sitio irresistible
And a power that’s irresistible
misterioso poder...
brings me to this place…
(Levanta la cabeza y ve que no está en el pedestal la estatua de don Gonzalo.)
(He raises his head and sees that the statue of Don Gonzalo is not on the pedestal.)
¡Pero qué veo!
But what do I see!
Falta de allí su estatua...! Sueño horrible,
His statue is missing there…! Horrible
déjame de una vez... No, no te creo.
dream, once and for all.. I don’t believe.
Sal, huye de mi mente fascinada,
Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión..., estás en vano
gloomy illusion…...in vain
con pueriles asombros empeñada
you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano.
to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño,
If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con trampantojos;
no one scares me with tricks of their making
si es realidad, querer es necio empeño
while appeasement, if it’s as it seems,
aplacar de los cielos los enojos.
of Heaven’s, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo anhelo
No: dream or reality, I long to try,
vencerle o que me venza; y si piadoso
to conquer it all, lest it conquer me;
busca tal vez mi corazón el cielo,
and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y generoso.
may it be frankly and generously.
La efigie de esa tumba me ha invitado
The effigy from that tomb asked me
a venir a buscar prueba más cierta
to come and seek a proof most certain
de la verdad en que dudé obstinado...
of the truth which I’ve doubted obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, despierta.
Here I am, then Comendador, rise again!
(Llama al sepulcro del Comendador. Este sepulcro se cambia en una mesa que parodia horriblemente la mesa en que cenaron en el acto anterior don Juan, Centellas y Avellaneda. En vez de las guirnaldas que cogían en pabellones sus manteles, de sus flores y lujoso servicio, culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del pintor.) Encima de esta mesa aparece un plato de ceniza, una copa de fuego y un reló de arena. Al cambiarse este sepulcro, todos las demás se abren y dejan paso a las osamentas de las personas que se suponen enterradas en ellos, envueltas en sus sudarios. Sombras, espectros y espíritus pueblan el fondo de la escena. La tumba de Doña Inés permanece.)
(He knocks on the tomb of the Comendador. This sepulchre turns into a table that horribly parodies the table at which Don Juan, Centellas and Avellaneda dined in the previous act. Instead of the garlands that caught up his tablecloths in ruffles, of flowers and ostentatious table settings, there are snakes, bones, fire, etc. (According to the taste of the set designer.) On top of this table appears a plate of ashes, a goblet of fire and an hourglass. When this grave changes, all the rest open up and give way to the skeletons of the people supposed to be buried in them, wrapped in their shrouds. Shades, spectres and spirits populate the background of the stage. The tomb of Doña Inés stays the same.)
ESCENA II
SCENE II
(Don Juan, La estatua de don Gonzalo, las sombras)
(Don Juan, The statue of Don Gonzalo, the spirits)
Estatua Aquí me tienes, don Juan,
Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigo
and here in the company
los que tu eterno castigo
of those who call on God, you see,
de Dios reclamando están.
for your eternal punishment, as man.
Don Juan ¡Jesús!
Oh, Jesus!
Estatua ¿Y de qué te alteras,
And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre,
if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre
and you’re man enough to make a few
platos con sus calaveras?
bowls of skulls, again?
Don Juan ¡Ay de mi!
Woe is me!
Estatua ¿Qué? ¿El corazón
What? Your heart
te desmaya?
grows faint?
Don Juan No lo sé;
I don’t know
concibo que me engañé:
I realize I was wrong: oh
no son sueños... ¡ellos son!
they’re not dreams…they’re not art!
(Mirando a los espectros.)
(Looking at the spectres.)
Pavor jamás conocido
Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta,
overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta,
and while I never lack courage, I know
me va faltando el sentido.
my senses are failing me.
Estatua Eso es, don Juan, que se va
That is because, Don Juan
concluyendo tu existencia,
your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia
and the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya.
is now already at hand.
Don Juan ¿Qué dices?
What do you mean?
Don Gonzalo Lo que hace poco
What a while ago
que Doña Inés te avisó,
Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo,
what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco.
and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dado
But the place you set for me
debo volverte, y así
I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquí
here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado.
have prepared a place you see.
Don Juan ¿Y qué es lo que ahí me das?
And what is it you have for me there?
Don Gonzalo Aquí fuego, allí ceniza.
Here ashes, and there the fire.
Don Juan El cabello se me eriza.
My hair stands on end, a pyre!
Estatua Te doy lo que tú serás.
I show you what you shall be.
Don Juan ¡Fuego y ceniza he de ser!
I’m to be ashes and flame!
Estatua Cual los que ves en redor:
Like those you see around you
en eso para el valor,
that’s how courage, youth too,
la juventud y el poder..
and power, end all the same.
Don Juan Ceniza, bien; ¡pero fuego!
Ashes, that’s so. But fire!
Don Gonzalo El de la ira omnipotente
That of all-powerful anger, you see
do arderás eternamente
where you’ll burn eternally
por tu desenfreno ciego.
for your blind, unbridled desire.
Don Juan ¿Conque hay otra vida más
So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí?
and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí!,
What I never believed in exists!
lo que no creí jamás?
Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hiela
A fatal truth that chills
la sangre en el corazón!
the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdición
A truth that only makes plain
solamente me revela.
my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló?
And that hourglass?
Don Gonzalo Es la medida
It measures, one by one
de tu tiempo.
The moments left.
Don Juan ¡Expira ya!
It’s done!
Estatua Sí: en cada grano se va
With each grain a moment’s gone
un instante de tu vida.
of your life under the sun.
Don Juan ¿ Y ésos me quedan no más?
And there are no more to fall?
Estatua Sí.
No.
Don Juan ¡Injusto Dios! Tu poder
Unjust God! You show me
me haces ahora conocer
your power now, I see,
cuando tiempo no me das
when there’s no time at all
de arrepentirme.
to repent.
Estatua Don Juan,
Don Juan,
un punto de contrición
one moment of contrition
da a un alma la salvación,
even in your position
y ese punto aún te le dan...
gives a soul salvation.....
Don Juan ¡Imposible! ¡En un momento
Impossible! In a moment’s flight
borrar treinta años malditos
to wipe out thirty years,
de crímenes y delitos!:
whose sin and crime appears!
Estatua Aprovéchale con tiento,
Take care, for you might.
( Tocan a muerto.)
(The tolling for the dead is heard.)
porque el plazo va a expirar.
The term is about to expire
y las campanas doblando
and the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavando
are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar.
the ditch where you’ll lie in the mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de difuntos.)
(Far off is heard the office of the dead.)
Don Juan ¿Conque por mi doblan?
So they are ringing for me?
Don Gonzalo Sí.
The same.
Don Juan ¿Y esos cantos funerales?
And those funereal chants?
Estatua Los salmos
From whence
penitenciales,
rise psalms of penitence:
que están cantando por ti.
they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz de hachones, y rezan dentro.)
(Lighted torches can be seen passing by on the left, and prayers are heard off stage.)
Don Juan ¿Y aquel entierro que pasa?
And that burial procession whose feet go by?
Don Gonzalo Es el tuyo.
Is yours.
Don Juan ¡Muerto yo!
I’m dead!
Don Gonzalo El capitán te mató
The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa.
at the door of your house, in the street.
Don Juan Tarde la luz de la fe
Too late faith’s perfect light
penetra en mi corazón,
pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razón
with sweet illuminings
a su luz tan sólo ve.
my crimes to reason’s sight.
Los ve... y con horrible afán,
Sight…of horrible pain,
porque al ver su multitud
since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud
is to see the plenitude
de su ira contra don Juan.
of God’s anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fui
Oh! Wherever I strayed
la razón atropellé,
I trampled on right,
la virtud escarnecí,
virtue, the jade,
a la justicia burlé,
I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí.
of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé,
I went down the alleys.
yo a los palacios subí,
and up to the palaces,
yo los claustros escalé,
boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue,
..... no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí.
since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavía
But you are still here for me,
(A los fantasmas.)
(To the phantoms)
con quietud tan pertinaz!
with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz
Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía.
alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma,
But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras?
what do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí?
What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo.)
(To the statue of Don Gonzalo)
Estatua Que mueras,
That you cease to exist,
para llevarse tu alma.
your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vida
And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano
toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano
since all was in vain, give me your hand,
en señal de despedida.
as a token of our farewells.
Don Juan ¿Muéstrasme ahora amistad?
Now your friendship, at the end?
Estatua Si; que injusto fui contigo,
Yes, for I was unjust to you,
y Dios me manda tu amigo
and God now orders me to
volver a la eternidad.
return to eternity as your friend.
Don Juan Toma, pues.
Here then.
Don Gonzalo Ahora, don Juan,
Don Juan, now
pues desperdicias también
that you even throw away
el momento que te dan,
the last moment allowed,
conmigo al infierno ven.
come with me to hell, today.
Don Juan ¡Aparta, piedra fingida!
Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano,
Let go, let go of my hand,
que aun queda el último grano
for the last grain still hangs
en el reló de mi vida.
in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdad
Let go: if it’s true for me
que un punto de contrición
that a moment of contrition
da a un alma la salvación
can yield a soul’s salvation
de toda una eternidad,
for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti;
Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita,
though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita...
that your mercy indeed is infinite…
¡Señor, ten piedad de mí!
Lord, have mercy on me!
Estatua Ya es tarde.
It is...... too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de Doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.)
(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.)
ESCENA III
SCENE III
(Don Juan, la estatua de don Gonzalo, Doña Inés, sombras, etc.)
(Don Juan, the statue of Don Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.)
Doña Inés ¡No! Heme ya aquí,
No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura
Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura
your outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán,
to lift your heart on high, and
y Dios perDoña a don Juan
God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura.
by my grave, as love deserves.
Don Juan ¡Dios clemente! ¡doña Inés!
Merciful God! Doña Ines!
Doña Inés Fantasmas, desvaneceos:
Phantoms, vanish below!
su fe nos salva..., volveos
His faith saves us.. and so
a vuestros sepulcros pues.
to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es:
It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura
with the astringency of my soul
purifiqué su alma impura,
I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afán
and God yielded, at my desire,
la salvación de don Juan
Don Juan’s salvation from fire,
al pie de la sepultura.
by the grave’s threshold.
Don Juan ¡Inés de mi corazón!
Inés, my heart’s true passion!
Doña Inés Yo mi alma he dado por ti
I gave my soul for you
y Dios te otorga por mí
and God grants that it’s true
tu dudosa salvación.
your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensión
This is a mystery of creation
no cabe de criatura,
no mortal may comprehend,
y sólo en vida más pura
and only in that life without end,
los justos comprenderán
the just shall understand
que el amor salvó a don Juan
that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura.
before he could descend.
Cesad, cantos funerales;
Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia.)
(The music and psalms cease.)
callad, mortuorias campanas;
Be still, death’s bells on high:
(Dejan de tocar a muerto.)
(They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas,
fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales;
your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.)
(The skeletons return to their tombs that close.)
volved a los pedestales,
On your pedestals, be found,
animadas esculturas;
you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus lugares.)
(The statues return to their places.)
y las celestes venturas
let heavenly fortune
en que los justos están
in which the just delight
empiecen para don Juan
begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas.
of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a varios angelitos que rodean a Doña Inés y a don Juan, derramando sobre ellos flores y perfumes, y al son de la música dulce y lejana se ilumina el teatro con luz de aurora. Doña Inés cae sobre un lecho de flores, que quedará a la vista, en lugar de su tumba, que desaparece.)
(The flowers open and reveal various little angels that surround Doña Inés and Don Juan, sprinkling on them flowers and perfumes, and at the sound of the sweet far off music, the stage lights up with the light of dawn. Doña Inés falls on a bed of flowers that remain in view, instead of her tomb which disappears.)
ESCENA ULTIMA
FINAL SCENE
(Doña Inés, don Juan, los ángeles)
(Doña Inés, Don Juan, angels)
Don Juan ¡Clemente Dios, gloria a Ti!
Merciful God, Glory to You!
Mañana a los sevillanos
Tomorrow, the Sevillians,
aterrará el creer que a manos
thinking I fell at my victim’s hands,
de mis víctimas caí.
will be astonished, it’s true.
Mas es justo; quede aquí
But that is just: for eternity, too,
al universo notorio
may the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatorio
that the God of mercy, here below,
un punto de penitencia,
who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemencia
saved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio.
is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de Doña Inés, y mueren ambos. De sus bocas salen sus almas representadas en dos brillantes llamas, que se pierden en el espacio al son de la música. Cae el telón.)
(Don Juan falls at the feet of Doña Inés, and they both die. Their souls represented by two brilliant flames, leave their mouths and disappear into space accompanied by the sound of music. The curtain falls.)