José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part Two: Act Three

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


ACTO TERCERO

MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS DEL AMOR

ACT THREE

GOD’S MERCY AND LOVE’S APOTHEOSIS

(Panteón de la familia Tenorio. Como estaba en el acto primero de la segunda parte, menos las estatuas de Doña Inés y de don Gonzalo, que no están en su lugar.)

(The  Tenorio family pantheon. As it was in the first act of the second part, except the statues of Doña Inés and Don Gonzalo are not in their places.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(Don Juan, embozado y distraído, entra en la escena lentamente:)

(Don Juan, muffled to the eyes and distraught, enters the stage slowly.)

Don Juan Culpa mía no fue: delirio insano

It wasn’t my fault, some inflammation

me enajenó la mente acalorada.

drove my fevered mind mad.

Necesitaba víctimas mi mano

My hand needed victims, I had

que inmolar a mi de desesperada,

to sacrifice them, in my desperation,

y al verlos en mitad de mi camino

and those at the heart of my course, I see

presa les hice allí de mi locura.

I made prisoners of my insanity.

¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino!

It wasn’t me, I swear! It was destiny!

Sabían mi destreza y mi ventura.

They knew my luck and ability.

¡Oh! Arrebatado el corazón me siento

Oh! I feel my heart seized by

por vértigo infernal..., mi alma perdida

an infernal dizziness… my soul

va cruzando el desierto de la vida

is crossing life’s desert without a goal,

cual hoja seca que arrebata el viento.

like a dry leaf whirled through the sky.

Dudo..., temo..., vacilo..., en mi cabeza

I doubt… I fear….I sway… in my head

siento arder un volcán..., muevo la planta

a volcano burns…without will, my foot

sin voluntad, y humilla mi grandeza

moves, my greatness is anything but,

un no sé qué de grande que me espanta.

bowed before some great unknown dread.

(Un momento de pausa.)

(A moment’s pause)

¡Jamás mi orgullo concibió que hubiere

My pride never dreamed there could be

nada más que el valor...! Que se aniquila

any virtue but courage! I thought no less

el alma con el cuerpo cuando muere

that the soul was destroyed with the flesh,

creí..., mas hoy mi corazón vacila.

…but today my heart wavers in me.

¡Jamás creí en fantasmas...! ¡Desvaríos!

I never believed in ghosts…! No!

Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento,

But despite my courage, I hear stone feet

los pies de piedra caminando siento

of that phantom walking, on every street,

por doquiera que voy, tras de los míos.

behind me, wherever I go.

¡ Oh! Y me trae a este sitio irresistible

And a power that’s irresistible

misterioso poder...

brings me to this place…

(Levanta la cabeza y ve que no está en el pedestal la estatua de don Gonzalo.)

(He raises his head and sees that the statue of Don Gonzalo is not on the pedestal.)

¡Pero qué veo!

But what do I see!

Falta de allí su estatua...! Sueño horrible,

His statue is missing there…! Horrible

déjame de una vez... No, no te creo.

dream, once and for all.. I don’t believe.

Sal, huye de mi mente fascinada,

Leave my dazed mind and flee

fatídica ilusión..., estás en vano

gloomy illusion…...in vain

con pueriles asombros empeñada

you insist on childish alarms again

en agotar mi aliento sobrehumano.

to quell superhuman bravery.

Si todo es ilusión, mentido sueño,

If all is illusion, lying dreams,

nadie me ha de aterrar con trampantojos;

no one scares me with tricks of their making

si es realidad, querer es necio empeño

while appeasement, if it’s as it seems,

aplacar de los cielos los enojos.

of Heaven’s, a foolish undertaking.

No; sueño o realidad, del todo anhelo

No: dream or reality, I long to try,

vencerle o que me venza; y si piadoso

to conquer it all, lest it conquer me;

busca tal vez mi corazón el cielo,

and, if my heart is sought on high,

que le busque más franco y generoso.

may it be frankly and generously.

La efigie de esa tumba me ha invitado

The effigy from that tomb asked me

a venir a buscar prueba más cierta

to come and seek a proof most certain

de la verdad en que dudé obstinado...

of the truth which I’ve doubted obstinately.

Heme aquí, pues: Comendador, despierta.

Here I am, then Comendador, rise again!

(Llama al sepulcro del Comendador. Este sepulcro se cambia en una mesa que parodia horriblemente la mesa en que cenaron en el acto anterior don Juan, Centellas y Avellaneda. En vez de las guirnaldas que cogían en pabellones sus manteles, de sus flores y lujoso servicio, culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del pintor.) Encima de esta mesa aparece un plato de ceniza, una copa de fuego y un reló de arena. Al cambiarse este sepulcro, todos las demás se abren y dejan paso a las osamentas de las personas que se suponen enterradas en ellos, envueltas en sus sudarios. Sombras, espectros y espíritus pueblan el fondo de la escena. La tumba de Doña Inés permanece.)

(He knocks on the tomb of the Comendador. This sepulchre turns into a table that horribly parodies the table at which Don Juan, Centellas and Avellaneda dined in the previous act. Instead of the garlands that caught up his tablecloths in ruffles, of flowers and ostentatious table settings, there are snakes, bones, fire, etc. (According to the taste of the set designer.) On top of this table appears a plate of ashes, a goblet of fire and an hourglass. When this grave changes, all the rest open up and give way to the skeletons of the people supposed to be buried in them, wrapped in their shrouds. Shades, spectres and spirits populate the background of the stage. The tomb of Doña Inés stays the same.)

ESCENA II

SCENE II

(Don Juan, La estatua de don Gonzalo, las sombras)

(Don Juan, The statue of Don Gonzalo, the spirits)

Estatua Aquí me tienes, don Juan,

Here I am then, Don Juan,

y he aquí que vienen conmigo

and here in the company

los que tu eterno castigo

of those who call on God, you see,

de Dios reclamando están.

for your eternal punishment, as man.

Don Juan ¡Jesús!

Oh, Jesus!

Estatua ¿Y de qué te alteras,

And why are you troubled, then,

si nada hay que a ti te asombre,

if  nothing can frighten you

y para hacerte eres hombre

and you’re man enough to make a few

platos con sus calaveras?

bowls of skulls, again?

Don Juan ¡Ay de mi!

Woe is me!

Estatua ¿Qué? ¿El corazón

What? Your heart

te desmaya?

grows faint?

Don Juan No lo sé;

I don’t know

concibo que me engañé:

I realize I was wrong: oh

no son sueños... ¡ellos son!

they’re not dreams…they’re not art!

(Mirando a los espectros.)

(Looking at the spectres.)

Pavor jamás conocido

Fear, never known before to me

el alma fiera me asalta,

overwhelms my fierce soul,

y aunque el valor no me falta,

and while I never lack courage, I know

me va faltando el sentido.

my senses are failing me.

Estatua Eso es, don Juan, que se va

That is because, Don Juan

concluyendo tu existencia,

your existence is at an end,

y el plazo de tu sentencia

and the judgement to which you tend

está cumpliéndose ya.

is now already at hand.

Don Juan ¿Qué dices?

What do you mean?

Don Gonzalo Lo que hace poco

What a while ago

que Doña Inés te avisó,

Doña Ines warned you of,

lo que te he avisado yo,

what I too warned you of,

y lo que olvidaste loco.

and you did not wish to know.

Mas el festín que me has dado

But the place you set for me

debo volverte, y así

I must set for you,

llega, don Juan, que yo aquí

here you are, Don Juan, I too

cubierto te he preparado.

have prepared a place you see.

Don Juan ¿Y qué es lo que ahí me das?

And what is it you have for me there?

Don Gonzalo Aquí fuego, allí ceniza.

Here ashes, and there the fire.

Don Juan El cabello se me eriza.

My hair stands on end, a pyre!

Estatua Te doy lo que tú serás.

I show you what you shall be.

Don Juan ¡Fuego y ceniza he de ser!

I’m to be ashes and flame!

Estatua Cual los que ves en redor:

Like those you see around you

en eso para el valor,

that’s how courage, youth too,

la juventud y el poder..

and power, end all the same.

Don Juan Ceniza, bien; ¡pero fuego!

Ashes, that’s so. But fire!

Don Gonzalo El de la ira omnipotente

That of all-powerful anger, you see

do arderás eternamente

where you’ll burn eternally

por tu desenfreno ciego.

for your blind, unbridled desire.

Don Juan ¿Conque hay otra vida más

So there is another life, then,

y otro mundo que el de aquí?

and another world beyond this?

Conque es verdad, ¡ay de mí!,

What I never believed in exists!

lo que no creí jamás?

Woe is me, once again!

¡Fatal verdad que me hiela

A fatal truth that chills

la sangre en el corazón!

the blood itself in my veins!

Verdad que mi perdición

A truth that only makes plain

solamente me revela.

my perdition, and all my ills.

¿Y ese reló?

And that hourglass?

Don Gonzalo Es la medida

It measures, one by one

de tu tiempo.

The moments left.

Don Juan ¡Expira ya!

It’s done!

Estatua Sí: en cada grano se va

With each grain a moment’s gone

un instante de tu vida.

of your life under the sun.

Don Juan ¿ Y ésos me quedan no más?

And there are no more to fall?

Estatua Sí.

No.

Don Juan ¡Injusto Dios! Tu poder

Unjust God! You show me

me haces ahora conocer

your power now, I see,

cuando tiempo no me das

when there’s no time at all

de arrepentirme.

to repent.

Estatua Don Juan,

Don Juan,

un punto de contrición

one moment of contrition

da a un alma la salvación,

even in your position

y ese punto aún te le dan...

gives a soul salvation.....

Don Juan ¡Imposible! ¡En un momento

Impossible! In a moment’s flight

borrar treinta años malditos

to wipe out thirty years,

de crímenes y delitos!:

whose sin and crime appears!

Estatua Aprovéchale con tiento,

Take care, for you might.

( Tocan a muerto.)

(The tolling for the dead is heard.)

porque el plazo va a expirar.

The term is about to expire

y las campanas doblando

and the bells that you hear ringing

por ti están, y están cavando

are for you, and they are digging

la fosa en que te han de echar.

the ditch where you’ll lie in the mire.

(Se oye a lo lejos el oficio de difuntos.)

(Far off is heard the office of the dead.)

Don Juan ¿Conque por mi doblan?

So they are ringing for me?

Don Gonzalo Sí.

The same.

Don Juan ¿Y esos cantos funerales?

And those funereal chants?

Estatua Los salmos

From whence

 penitenciales,

rise psalms of penitence:

que están cantando por ti.

they are singing your name.

(Se ve pasar por la izquierda luz de hachones, y rezan dentro.)

(Lighted torches can be seen passing by on the left, and prayers are heard off stage.)

Don Juan ¿Y aquel entierro que pasa?

And that burial procession whose feet go by?

Don Gonzalo Es el tuyo.

Is yours.

Don Juan ¡Muerto yo!

I’m dead!

Don Gonzalo El capitán te mató

The Captain killed you, instead,

a la puerta de tu casa.

at the door of your house, in the street.

Don Juan Tarde la luz de la fe

Too late faith’s perfect light

penetra en mi corazón,

pierces my heart, and brings

pues crímenes mi razón

with sweet illuminings

a su luz tan sólo ve.

my crimes to reason’s sight.

Los ve... y con horrible afán,

Sight…of horrible pain,

porque al ver su multitud

since to see their multitude

ve a Dios en la plenitud

is to see the plenitude

de su ira contra don Juan.

of God’s anger with Don Juan.

¡Ah! Por doquiera que fui

Oh! Wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right,

la virtud escarnecí,

virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women, betrayed.

Yo a las cabañas bajé,

I went down the alleys.

yo a los palacios subí,

and up to the palaces,

yo los claustros escalé,

boarded cloisters, like galleys,

pues tal mi vida fue,

..... no, no pardon for me.

no, no hay perdón para mí.

since my life was such as this,

Mas ¡ah! estáis todavía

But you are still here for me,

(A los fantasmas.)

(To the phantoms)

con quietud tan pertinaz!

with such enduring quietude!

Dejadme morir en paz

Let me die in peace, in solitude

a solas con mi agonía.

alone in my agony.

Mas con esa horrenda calma,

But with that awful silence,

¿qué me auguráis, sombras fieras?

what  do you augur, fierce spirits?

¿Qué esperan de mí?

What do you want from me?

(A la estatua de Don Gonzalo.)

(To the statue of Don Gonzalo)

Estatua Que mueras,

That you cease to exist,

para llevarse tu alma.

your soul forget this existence.

Y adiós, don Juan; ya tu vida

And so goodbye Don Juan, the bells

toca a su fin, y pues vano

toll the end of your being, and

todo fue, dame la mano

since all was in vain, give me your hand,

en señal de despedida.

as a token of our farewells.

Don Juan ¿Muéstrasme ahora amistad?

Now your friendship, at the end?

Estatua Si; que injusto fui contigo,

Yes, for I was unjust to you,

y Dios me manda tu amigo

and God now orders me to

volver a la eternidad.

return to eternity as your friend.

Don Juan Toma, pues.

Here then.

Don Gonzalo Ahora, don Juan,

Don Juan, now

pues desperdicias también

that you even throw away

el momento que te dan,

the last moment allowed,

conmigo al infierno ven.

come with me to hell, today.

Don Juan ¡Aparta, piedra fingida!

Deceiving stone, take flight!

Suelta, suéltame esa mano,

Let go, let go of my hand,

que aun queda el último grano

for the last grain still hangs

en el reló de mi vida.

in the hourglass of my life.

Suéltala, que si es verdad

Let go: if it’s true for me

que un punto de contrición

that a moment of contrition

da a un alma la salvación

can yield a soul’s salvation

de toda una eternidad,

for all eternity,

yo, Santo Dios, creo en Ti;

Holy God, I believe in You: may it be

si es mi maldad inaudita,

though my sins are mighty, I admit,

tu piedad es infinita...

that your mercy indeed is infinite…

¡Señor, ten piedad de mí!

Lord, have mercy on me!

Estatua Ya es tarde.

It is...... too late.

(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de Doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.)

(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.)

ESCENA III

SCENE III

(Don Juan, la estatua de don Gonzalo, Doña Inés, sombras, etc.)

(Don Juan, the statue of Don Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.)

Doña Inés ¡No! Heme ya aquí,

No! For I am here,

don Juan; mi mano asegura

Don Juan; my hand preserves

esta mano que a la altura

your outstretched hand, that serves

tendió tu contrito afán,

to lift your heart on high, and

y Dios perDoña a don Juan

God forgives Don Juan,

al pie de mi sepultura.

by my grave, as love deserves.

Don Juan ¡Dios clemente! ¡doña Inés!

Merciful God! Doña Ines!

Doña Inés Fantasmas, desvaneceos:

Phantoms, vanish below!

su fe nos salva..., volveos

His faith saves us.. and so

a vuestros sepulcros pues.

to your graves again, no less.

La voluntad de Dios es:

It is the will of God: and yes,

de mi alma con la amargura

with the astringency of my soul

purifiqué su alma impura,

I cleansed his impure soul,

y Dios concedió a mi afán

and God yielded, at my desire,

la salvación de don Juan

Don Juan’s salvation from fire,

al pie de la sepultura.

by the grave’s threshold.

Don Juan ¡Inés de mi corazón!

Inés, my heart’s true passion!

Doña Inés Yo mi alma he dado por ti

I gave my soul for you

y Dios te otorga por mí

and God grants that it’s true

tu dudosa salvación.

your despaired-of salvation.

Misterio es que en comprensión

This is a mystery of creation

no cabe de criatura,

no mortal may comprehend,

y sólo en vida más pura

and only in that life without end,

los justos comprenderán

the just shall understand

que el amor salvó a don Juan

that love has saved Don Juan

al pie de la sepultura.

before he could descend.

Cesad, cantos funerales;

Cease, you funeral sounds:

(Cesa la música y salmodia.)

(The music and psalms cease.)

callad, mortuorias campanas;

Be still, death’s bells on high:

(Dejan de tocar a muerto.)

(They stop tolling the death bells)

ocupad, sombras livianas,

fickle shadows, occupy

vuestras urnas sepulcrales;

your sepulchral mounds.

(Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.)

(The skeletons return to their tombs that close.)

volved a los pedestales,

On your pedestals, be found,

animadas esculturas;

you living sculptures, soon:

(Vuelven las estatuas a sus lugares.)

(The statues return to their places.)

y las celestes venturas

let heavenly fortune

en que los justos están

in which the just delight

empiecen para don Juan

begin for Don Juan, in sight

en las mismas sepulturas.

of his very tomb.

(Las flores se abren y dan paso a varios angelitos que rodean a Doña Inés y a don Juan, derramando sobre ellos flores y perfumes, y al son de la música dulce y lejana se ilumina el teatro con luz de aurora. Doña Inés cae sobre un lecho de flores, que quedará a la vista, en lugar de su tumba, que desaparece.)

(The flowers open and reveal various little angels that surround Doña Inés and Don Juan, sprinkling on them flowers and perfumes, and at the sound of the sweet far off music, the stage lights up with the light of dawn. Doña Inés falls on a bed of flowers that remain in view, instead of her tomb which disappears.)

ESCENA ULTIMA

FINAL SCENE

(Doña Inés, don Juan, los ángeles)

(Doña Inés, Don Juan, angels)

Don Juan ¡Clemente Dios, gloria a Ti!

Merciful God, Glory to You!

Mañana a los sevillanos

Tomorrow, the Sevillians,

aterrará el creer que a manos

thinking I fell at my victim’s hands,

de mis víctimas caí.

will be astonished, it’s true.

Mas es justo; quede aquí

But that is just: for eternity, too,

al universo notorio

may the universe record, men know,

que, pues me abre el purgatorio

that the God of mercy, here below,

un punto de penitencia,

who, at the moment of contrition,

es el Dios de la clemencia

saved my spirit from perdition,

el Dios de Don Juan Tenorio.

is the God of Don Juan Tenorio.

(Cae don Juan a los pies de Doña Inés, y mueren ambos. De sus bocas salen sus almas representadas en dos brillantes llamas, que se pierden en el espacio al son de la música. Cae el telón.)

(Don Juan falls at the feet of Doña Inés, and they both die. Their souls represented by two brilliant flames, leave their mouths and disappear into space accompanied by the sound of music. The curtain falls.)

FIN DEL DRAMA

THE END OF THE DRAMA