Don Juan Tenorio
Part Two: Act One
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
PARTE SEGUNDA |
PART TWO |
|
ACTO PRIMERO |
ACT ONE |
|
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS |
THE SHADE OF DOÑA INÉS |
|
(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.) |
(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.) |
|
|
|
|
ESCENA PRIMERA |
SCENE I |
|
(El Escultor, disponiéndose a marchar) |
(The Sculptor, getting ready to leave.) |
|
Pues, señor, es cosa hecha: |
Well sir, it is done: |
|
el alma del buen don Diego |
the soul of good Don Diego |
|
puede, a mi ver, con sosiego |
can, in my opinion, know |
|
reposar muy satisfecha. |
its rest in complete satisfaction. |
|
La obra está rematada |
The work is unfurled |
|
con cuanta suntuosidad |
with as much sumptuousness |
|
su postrera voluntad |
as his last will required, yes, |
|
dejó al mundo encomendada. |
entrusted to the world. |
|
Y ya quisieran, ¡pardiez!, |
And, by God, every rich man |
|
todos los ricos que mueren |
who dies should want to see |
|
que su voluntad cumplieren |
the living celebrate their memory |
|
los vivos, como esta vez. |
as here I have done. |
|
Mas ya de marcharme es hora: |
But it’s time I was away, |
|
todo corriente lo dejo, |
I leave it all in order, I will |
|
y de Sevilla me alejo |
be leaving Seville |
|
al despuntar de la aurora. |
at the break of day. |
|
¡Ah! Mármoles que mis manos |
Ah! Marble polished |
|
pulieron con tanto afán, |
with such care, by my hands, |
|
mañana os contemplarán |
tomorrow the Sevillians |
|
los absortos sevillanos; |
will gaze at you, astonished: |
|
y al mirar de este panteón |
and seeing the true proportion |
|
las gigantes proporciones, |
of this enormous pantheon, |
|
tendrán las generaciones |
the future generation |
|
la nuestra en veneración. |
will hold ours in veneration. |
|
Mas yendo y viniendo días |
Some things as days come and go, |
|
se hundirán unas tras otras, |
one by one, sink again |
|
mientra en pie estaréis vosotras, |
while yours will remain |
|
póstumas memorias mías. |
a memory of me. Oh! |
|
¡Oh!, frutos de mis desvelos, |
fruit of my waking eyes, |
|
peñas a quien yo animé |
stones to which I gave life |
|
y por quienes arrostré |
for whom I bore the strife |
|
la intemperie de los cielos; |
of the intemperate skies; |
|
el que forma y ser os dio |
he who gave you form and being |
|
va ya a perderos de vista; |
will now lose you from his sight; |
|
¡velad mi gloria de artista, |
since you will live longer than I, |
|
pues viviréis más que yo! |
watch over my glory, unseeing. |
|
Mas ¿quién llega? |
But who is approaching? |
|
|
|
|
ESCENA II |
SCENE II |
|
(El Escultor; Don Juan, que entra embozado) |
(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.) |
|
|
|
|
ESCULTOR: Caballero... |
Sir…. |
|
DON JUAN: Dios te guarde. |
God keep you. |
|
ESCULTOR: PerDoñad, |
Pardon me, |
|
mas ya es tarde, y... |
its already late and… |
|
DON JUAN: Aguardad |
Stay with me |
|
un instante, porque quiero |
a moment, I’d prefer |
|
que me expliquéis... |
if you would explain… |
|
ESCULTOR: ¿Por acaso |
Perhaps |
|
sois forastero? |
you are a stranger? |
|
DON JUAN: Años ha |
I should explain, |
|
que falto de España ya, |
for years now I’ve been gone from Spain, |
|
y me chocó el ver al paso, |
and it shocked me, as I passed, |
|
cuando a esas verjas llegué, |
as I reached these gates today |
|
que encontraba este recinto |
to find this district strange, |
|
enteramente distinto |
entirely different, changed |
|
de cuando yo le dejé. |
from when I went away. |
|
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto |
I believe you; and you see |
|
era entonces un palacio, |
it was a palace then, |
|
y hoy es panteón el espacio |
and today there’s a pantheon |
|
donde aquél estuvo puesto. |
where the palace used to be. |
|
DON JUAN: ¡El palacio hecho panteón! |
The palace made into a pantheon! |
|
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño |
Such was its former owner’s will |
|
la voluntad, y fue empeño |
and an undertaking that still |
|
que dio al mundo admiración. |
provokes the world’s admiration. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Y, por Dios, que es de admirar! |
And by heaven, it’s worthy! |
|
ESCULTOR: Es una famosa historia |
It’s a famous story |
|
a la cual debo mi gloria. |
to which I owe my glory. |
|
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar? |
Can you tell it me? |
|
ESCULTOR: Sí; aunque muy sucintamente, |
Yes, but very succinctly, |
|
pues me aguardan. |
as someone’s waiting. |
|
DON JUAN: Sea. |
So be it. |
|
ESCULTOR: Oíd |
Listen |
|
la verdad pura. |
to the whole truth. |
|
DON JUAN: Decid, |
Speak, then |
|
que me tenéis impaciente. |
I hear, impatiently. |
|
ESCULTOR: Pues habitó esta ciudad |
Well, there lived, in this city, |
|
y este palacio heredado |
the heir to the palace, a Don, |
|
un varón muy estimado |
very well esteemed, a man |
|
por su noble calidad. |
of the noblest quality. |
|
|
|
|
DON JUAN: Don Diego Tenorio. |
Don Diego Tenorio. |
|
|
|
|
ESCULTOR: El mismo. |
The same. Well, |
|
Tuvo un hijo este don Diego |
this Don Diego had a son |
|
peor mil veces que el fuego, |
a thousand times worse a one, |
|
un aborto del abismo. |
than fire, an abortion from Hell. |
|
Un mozo sangriento y cruel |
A young man bloody and savage |
|
que, con tierra y cielo en guerra, |
at war with earth and heaven: |
|
dicen que nada en la tierra |
they say nothing on earth even |
|
fue respetado por él. |
won his respect, in this age. |
|
Quimerista, seductor |
A wrangler, a seducer |
|
y jugador con ventura, |
and a gambler with fate, |
|
no hubo para él segura |
from him nothing was safe |
|
vida, ni hacienda, ni honor. |
life, property or honour. |
|
Así le pinta la historia, |
So says the story |
|
y si tal era, por cierto |
and if he was such, certainly |
|
que obró cuerdamente el muerto |
the dead man behaved wisely |
|
para ganarse la gloria. |
himself, to ensure his glory. |
|
DON JUAN: Pues ¿cómo obró ? |
Well, how did he behave? |
|
ESCULTOR: Dejó entera |
He left his entire property |
|
su hacienda al que la empleara |
to the one who would fashion |
|
en un panteón que asombrara |
a wonderful pantheon |
|
a la gente venidera. |
to astound posterity. |
|
Mas con condición que dijo |
He made one condition, |
|
que se enterraran en él |
that they should bury here |
|
los que a la mano crüel |
those who died, in fear, |
|
sucumbieron de su hijo. |
at the cruel hand of his son. |
|
Y mirad en derredor |
And look around at |
|
los sepulcros de los más |
the tombs of most |
|
de ellos. |
of them. |
|
DON JUAN: ¿Y vos sois quizás |
And you perhaps |
|
el conserje? |
are the keeper? |
|
ESCULTOR: El Escultor |
The sculptor charged |
|
de estas obras encargado. |
with these works. |
|
DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis concluido? |
Ah! And you have finished? |
|
ESCULTOR: |
|
|
Ha un mes; mas me he detenido |
A month ago, but I waited |
|
hasta ver ese enverjado |
to see this grill erected |
|
colocado en su lugar, |
set on its base |
|
pues he querido impedir |
because I wanted to prevent |
|
que pueda el vulgo venir |
the entry of those with intent |
|
este sitio a profanar. |
to profane the place. |
|
DON JUAN: (Mirando.) |
(Looking around) |
|
¡Bien empleó sus riquezas |
The dead man used his money |
|
el difunto! |
well! |
|
ESCULTOR: ¡Ya lo creo! |
Yes, I should say so! |
|
Miradle allí. |
See over there. |
|
DON JUAN: Ya le veo. |
I see him though. |
|
ESCULTOR: ¿Le conocisteis? |
Did you know him? |
|
DON JUAN: Sí. |
Yes. |
|
ESCULTOR: Piezas |
The statuary |
|
son todas muy parecidas |
shows a very good likeness |
|
y a conciencia trabajadas. |
made with conscientiousness. |
|
DON JUAN: ¡Cierto que son extremadas! |
They are fashioned excellently! |
|
ESCULTOR: ¿Os han sido conocidas |
Did you know them indeed |
|
las personas? |
these people? |
|
DON JUAN: Todas ellas. |
All of them by sight. |
|
ESCULTOR: ¿Y os parecen bien? |
And they seem well done? |
|
DON JUAN: Sin duda, |
Without doubt |
|
según lo que a ver me ayuda |
according to what I make out |
|
el fulgor de las estrellas. |
by the glow of the starlight. |
|
ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de día |
Oh! They can be seen as well here |
|
con esta luna tan clara. |
as by day, with this bright moon. |
|
Esta es mármol de Carrara. |
This is Carrara stone. |
|
(Señalando a la de don Luis.) |
(Pointing to the statue of Don Luis.) |
|
DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía! |
That’s a good bust of Mejia! |
|
(Contempla las estatuas unas tras otras.) |
(He contemplates the statues one after another.) |
|
|
|
|
¡Hola! Aquí el Comendador |
Hello! Here is the Comendador |
|
se representa muy bien. |
very well represented. |
|
ESCULTOR: Yo quise poner también |
I also intended |
|
la estatua del matador |
a statue of their killer |
|
entre sus víctimas, pero |
among the victims, but fate |
|
no pude a manos haber |
did not find me a way |
|
su retrato... Un Lucifer |
to his portrait…they say |
|
dicen que era el caballero |
he was the devil incarnate |
|
don Juan Tenorio. |
that Don Juan Tenorio |
|
DON JUAN: ¡Muy malo! |
Very evil. That’s so. |
|
Mas, como pudiera hablar, |
And if its tongue was free |
|
le había algo de abonar |
you would hear it agree, |
|
la estatua de Don Gonzalo. |
that statue of Don Gonzalo. |
|
ESCULTOR: ¿También habéis conocido |
Did you also know |
|
a don Juan? |
Don Juan? |
|
DON JUAN: Mucho. |
Very well, |
|
ESCULTOR: Don Diego |
Don Diego |
|
le abandonó desde luego, |
immediately abandoned him, so |
|
desheredándole. |
disinheriting him, though. |
|
DON JUAN: Ha Sido |
To Don Juan that did no |
|
para don Juan poco daño |
great harm, it is said |
|
ése, porque la fortuna |
because fortune, on this earth |
|
va tras él desde la cuna. |
followed him from birth. |
|
ESCULTOR: Dicen que ha muerto. |
They say he is dead. |
|
DON JUAN: Es engaño: |
That’s a ruse: |
|
vive. |
he’s alive. |
|
ESCULTOR: ¿Y dónde? |
And where? |
|
DON JUAN: Aquí, en Sevilla. |
Here, in Seville. |
|
ESCULTOR: ¿Y no teme que el furor |
And doesn’t he ever |
|
popular...? |
fear the people’s anger ? |
|
DON JUAN: En su valor |
The seed of fear has never |
|
no ha echado el miedo semilla. |
affected his courage, or will. |
|
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar |
But when he sees the way |
|
en que está ya convertido |
what was once his property |
|
el solar que suyo ha sido, |
has been treated, maybe |
|
no osará en Sevilla estar. |
in Seville he’ll not dare stay. |
|
DON JUAN: Antes ver tendrá a fortuna |
Rather he’ll think it fortunate |
|
en su casa reünidas |
to have the people he knew |
|
personas de él conocidas, |
reunited, since it’s true |
|
puesto que no odia a ninguna. |
for them he had no hate. |
|
ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí venir? |
Do you believe he’d dare come here? |
|
DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a mi ver, |
Why not? In my opinion, I |
|
que donde vino a nacer |
think it’s right he should come to die |
|
justo es que venga a morir. |
in the place where he was reared. |
|
Y pues le quitan su herencia |
And since they’ve taken his legacy |
|
para enterrar a éstos bien, |
in order to bury these people so, |
|
a él es muy justo también |
it is only fair that they also |
|
que le entierren con decencia. |
bury him decently. |
|
ESCULTOR: Sólo a él le está prohibida |
He is the only one forbidden |
|
en este panteón la entrada. |
to enter this pantheon. |
|
DON JUAN: |
|
|
Trae don Juan muy buena espada, |
Don Juan carries a very fine sword: |
|
y no sé quién se la impida. |
I don’t know who dare enforce that word. |
|
ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal profanación! |
Dear Lord, what profanation! |
|
DON JUAN: |
|
|
Hombre es don Juan que, a querer, |
Don Juan is the sort of man, |
|
volverá el palacio a hacer |
who might remake the pantheon |
|
encima del panteón. |
as a palace, as an act of restoration. |
|
ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre es |
Is that man so daring that he |
|
que aun a los muertos se atreve? |
even dares to oppose the dead? |
|
DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debe |
What respect should he show instead |
|
con los que tendió a sus pies? |
to those he stretched out at his feet? |
|
ESCULTOR: Pero ¿no tiene conciencia |
But does that man have then |
|
ni alma ese hombre? |
no conscience or soul? |
|
DON JUAN: Tal vez no, |
Perhaps none, |
|
que al cielo una vez llamó |
for he called on heaven once |
|
con voces de penitencia, |
with the voice of a penitent |
|
y el cielo en trance tan fuerte |
and heaven treated him so fiercely |
|
allí mismo le metió, |
it seems that there and then |
|
que a dos inocentes dio |
he killed two innocent men |
|
para salvarse la muerte. |
in order to save himself, wholly. |
|
ESCULTOR: ¡Qué monstruo, supremo Dios! |
Holy Father, what a monster! |
|
DON JUAN: Podéis estar convencido |
You can be certain, indeed, |
|
de que Dios no le ha querido. |
that God did not love him. Agreed. |
|
ESCULTOR: Tal será. |
It must be so. |
|
DON JUAN: Mejor que vos. |
He’s your better. |
|
ESCULTOR: |
|
|
(¿Y quién será el que a don Juan |
Aside: (And who can it be |
|
abona con tanto brío? ) |
who defends Don Juan so?) |
|
Caballero, a pesar mío, |
Sir, excuse me, I must go: |
|
como aguardándome están... |
they are waiting for me. |
|
DON JUAN: Idos, pues, enhorabuena. |
Go then, if it pleases you. |
|
ESCULTOR: He de cerrar. |
I have to close up. |
|
DON JUAN: No cerréis, |
Not for me, |
|
y marchaos. |
just leave. |
|
ESCULTOR: Mas ¿no veis...? |
But, don’t you see…? |
|
DON JUAN: Veo una noche serena |
I see a calm night, true |
|
y un lugar que me acomoda |
and a place that gives me pleasure |
|
para gozar su frescura, |
where I might enjoy the fresh air still |
|
y aquí he de estar a mi holgura |
in spite of all Seville. |
|
si pesa a Sevilla toda. |
and here I intend to take my leisure. |
|
ESCULTOR: (¿Si acaso padecerá |
(I wonder if he might be |
|
de locura desvaríos?) |
suffering from delusions?) |
|
DON JUAN: (Dirigiéndose a las estatuas.) |
(Addressing the statues.) |
|
Ya estoy aquí, amigos míos. |
Now here I am my friends. |
|
ESCULTOR: ¿No lo dije? Loco está. |
Didn’t I say so? He’s crazy. |
|
DON JUAN: |
|
|
Mas, ¡cielos, qué es lo que veo! |
But good Lord, what do I see! |
|
es ilusión de mi vista, |
It’s an illusion I’ve invented |
|
o a doña Inés el artista |
or the artist has represented |
|
aquí representa, creo. |
Doña Inés here, before me. |
|
ESCULTOR: Sin duda. |
Doubtless. |
|
DON JUAN: ¿También murió? |
She also died? |
|
ESCULTOR: Dicen que de sentimiento |
They say she died of grief, sent |
|
cuando de nuevo al convento |
back again to her convent |
|
abanDoñada volvió |
abandoned, and denied |
|
por don Juan. |
by Don Juan. |
|
Don Juan; ¿Y yace aquí? |
And she lies here? |
|
ESCULTOR: Sí. |
Yes. |
|
DON JUAN: ¿La visteis muerta vos? |
Did you see her body, then? |
|
ESCULTOR: Sí. |
Yes. |
|
DON JUAN: ¿Cómo estaba? |
What was she like? |
|
ESCULTOR: ¡Por Dios |
By heaven, |
|
que dormida la creí! |
I thought she was sleeping there. |
|
La muerte fue tan piadosa |
Death was so gentle, I suppose, |
|
con su cándida hermosura, |
with her in her purity, |
|
que la envió con la frescura |
that it sent her the beauty |
|
las tintas de la rosa. |
of the fresh tint of the rose. |
|
DON JUAN: ¡Ah! Mal la muerte podría |
Ah! Death could not undo |
|
deshacer con torpe mano |
with its clumsy hand’s excess |
|
el semblante soberano |
the sovereign loveliness |
|
que un ángel envidiaría. |
an angel would envy too. |
|
¡Cuán bella y cuán parecida |
How beautiful and how true |
|
su efigie en el mármol es! |
her effigy in marble is. |
|
¡Quién pudiera, doña Inés, |
Would that I, Doña Inés |
|
volver a darte la vida! |
could return you to life anew. |
|
¿Es obra del cincel vuestro? |
Is this your chisel’s art? |
|
ESCULTOR: Como todas las demás. |
Like the others here, that you see. |
|
DON JUAN: Pues bien merece algo más |
Well, such mastery |
|
un retrato tan maestro. |
deserves something apart. |
|
Tomad. |
Here. |
|
ESCULTOR: ¿Qué me dais aquí? |
What do you give me? |
|
DON JUAN: ¿No lo veis? |
Don’t you see? |
|
ESCULTOR: Mas... caballero... |
But,…sir....why… |
|
¿por qué razón...? |
for what reason?… |
|
DON JUAN: Porque quiero |
Because I |
|
yo que os acordéis de mí. |
want you to remember me. |
|
ESCULTOR: Mirad que están bien pagadas. |
But I was well paid, you see. |
|
DON JUAN: Así lo estarán mejor. |
So you’ll have even more. |
|
ESCULTOR: Mas vamos de aquí, señor, |
But lets leave here sir, for sure |
|
que aun las llaves entregadas |
I must still return the key |
|
no están, y al salir la aurora |
of this gate, and at dawn |
|
tengo que partir de aquí. |
I have to leave here, you see. |
|
DON JUAN: Entregádmelas a mí, |
Hand them over to me, |
|
y marchaos desde ahora. |
and you...... go on. |
|
ESCULTOR: ¿A vos? |
To you? |
|
DON JUAN: A mí: ¿qué dudáis? |
To me: why hesitate? |
|
ESCULTOR: Como no tengo el honor... |
Ah, I do not have the honour… |
|
DON JUAN: Ea, acabad, Escultor. |
That’s enough, Sculptor. |
|
ESCULTOR: |
|
|
Si el nombre al menos que usáis |
If at least you would state |
|
supiera... |
your name.... |
|
DON JUAN: ¡Viven los cielos! |
Merciful heaven! Why, |
|
Dejad a don Juan Tenorio |
you leave Don Juan |
|
velar el lecho mortuorio |
to watch over the tomb |
|
en que duermen sus abuelos. |
in which his ancestors lie. |
|
ESCULTOR: ¡Don Juan Tenorio! |
Don Juan Tenorio! |
|
DON JUAN: Yo soy. |
I am the man. |
|
Y si no me satisfaces, |
And if you don’t satisfy me, |
|
compañía juro que haces |
I swear you’ll keep company |
|
a tus estatuas desde hoy. |
with your statues from now on. |
|
ESCULTOR: (Alargándole las llaves.) |
(Holding out the keys to him) |
|
Tomad. (No quiero la piel |
Here. Aside: (I won’t risk my skin |
|
dejar aquí entre sus manos. |
at his hands, but bow to his will. |
|
Ahora que los sevillanos |
Let the folks of Seville |
|
se las compongan con él.) (Vase.) |
take good care of him.) (He leaves) |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto |
My good father spent the whole |
|
entera la hacienda mía; |
of my inheritance on this display; |
|
hizo bien: yo al otro día |
he did well: on any given day |
|
la hubiera a una carta puesto. |
I’d have bet it on a hand of cards. So, |
|
No os podéis quejar de mí, |
you can’t complain of me, you |
|
vosotros a quien maté; |
whom I chose to kill: |
|
si buena vida os quité, |
if I took your noble life, still |
|
buena sepultura os di. |
I gave you a noble tomb. |
|
¡Magnífica es en verdad |
This pantheon and it’s art, |
|
la idea del tal panteón! |
truly, a magnificent idea! |
|
Y... siento que el corazón |
And I feel the solitude here |
|
me halaga esta soledad. |
is soothing to my heart. |
|
¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí! |
A beautiful night! Ah me! |
|
¡Cuántas como ésta tan puras |
How many like this, and as pure, |
|
en infames aventuras |
in notorious adventure |
|
desatinado perdí! |
I wasted foolishly. |
|
¡Cuántas al mismo fulgor |
How many times, in the same bright hour |
|
de esa luna trasparente |
of that translucent moon, |
|
arranqué a algún inocente |
I wrenched away too soon |
|
la existencia o el honor! |
some innocent’s life or honour. |
|
Sí, después de tantos años |
Yes, after all these years |
|
cuyos recuerdos me espantan, |
whose memories terrify me, |
|
siento que en mí se levantan |
I feel thoughts well inside me, |
|
pensamientos en mí extraños. |
the new and strange appears. |
|
¡Oh! Acaso me los inspira |
Oh! Perhaps they arise in me |
|
desde el cielo en donde mora |
from heaven where she dwells, |
|
esa sombra protectora |
one of the guardian angels, |
|
que por mi mal no respira. |
who through me no longer breathes. |
|
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) |
(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.) |
|
|
|
|
Mármol en quien doña Inés |
Marble, in which Doña Inés, |
|
en cuerpo sin alma existe, |
a body without soul, exists, |
|
deja que el alma de un triste |
permit the soul of a sad wretch |
|
llore un momento a tus pies. |
to kneel a moment, in his distress. |
|
De azares mil a través |
Through misadventure’s excess |
|
conservé tu imagen pura, |
I kept your image pure, |
|
pues la mala ventura |
since evil destiny, before, |
|
te asesinó de don Juan, |
through Don Juan, murdered you, |
|
contempla con cuánto afán |
contemplate with what true |
|
vendrá hoy a tu sepultura. |
grief he comes here once more. |
|
En ti nada más pensó |
With you his thoughts were burning, |
|
desde que se fue de ti; |
from the time he left, I say: |
|
y desde que huyó de aquí |
since the hour he ran away, |
|
sólo en volver meditó. |
he dreamed only of returning. |
|
Don Juan tan sólo esperó |
Don Juan’s only yearning |
|
de doña Inés su ventura, |
was for joy with Doña Inés, |
|
y hoy que en pos de su hermosura |
now, seeking her loveliness |
|
vuelve el infeliz don Juan, |
wretched Don Juan returns: |
|
mira cuál será su afán |
see with what pain he burns, |
|
al dar con tu sepultura. |
finding her tomb, his distress. |
|
Inocente doña Inés, |
Innocent Doña Inés |
|
cuya hermosa juventud |
whose beauty and tender years |
|
encerró en el ataúd |
were closed in a coffin here |
|
quien llorando está a tus pies; |
by him who weeps, ah yes, |
|
si de esa piedra a través |
if through this stone, no less, |
|
puedes mirar la amargura |
you can see the bitterness |
|
del alma que tu hermosura |
of a soul that adored your loveliness |
|
adoró con tanto afán, |
with such yearning, then for that man |
|
prepara un lado a don Juan |
prepare a place, for Don Juan, |
|
en tu misma sepultura. |
in your tomb, where he may rest. |
|
Dios te crió por mi bien, |
God created you for my good, I |
|
por ti pensé en la virtud, |
thought of virtue, for you, |
|
adoré su excelsitud |
I adored your sublimity, too, |
|
y anhelé su santo Edén. |
and longed for your holy paradise. |
|
Sí, aun hoy mismo en ti también |
Yes, even today my hope still lies |
|
mi esperanza se asegura, |
in you, entrusted to you, |
|
que oigo una voz que murmura |
for I hear a voice, that’s true, |
|
en derredor de don Juan |
that murmurs round Don Juan, |
|
palabras con que su afán |
words which calm me, as I stand |
|
se calma en tu sepultura. |
here in pain, by your grave, by you. |
|
¡Oh doña Inés de mi vida! |
Oh Doña Inés, my life itself! |
|
Si esa voz con quien deliro |
If that voice I babble of |
|
es el postrimer suspiro |
is the last sigh, above, |
|
de tu eterna despedida; |
of your eternal farewell; |
|
si es que de ti desprendida |
if that voice from your very self |
|
llega esa voz a la altura |
reaches the farthest sky, |
|
y hay un Dios tras esa anchura |
and there is a God on high, |
|
por donde los astros van, |
with stars on either hand, |
|
dile que mire a don Juan |
tell him to gaze at Don Juan, |
|
llorando en tu sepultura. |
by your tomb, and my weeping eyes. |
|
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) |
(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.) |
|
|
|
|
Este mármol sepulcral |
This sepulchral marble’s essence |
|
adormece mi vigor, |
seems to drain away my strength |
|
y sentir creo en redor |
and round me I feel the sense |
|
un ser sobrenatural. |
of a supernatural presence. |
|
Mas..., cielos! ¡El pedestal |
But….my God! The pedestal’s stone |
|
no mantiene su escultura! |
no longer holds her sculpture. |
|
¿Qué es esto? ¿Aquella figura |
What is this? Was that figure |
|
fue creación de mi afán? |
my imagination alone? |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) |
(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.) |
|
|
|
|
(Don Juan, la sombra de Doña Inés) |
(Don Juan, the spirit of Doña Inés) |
|
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, |
No: my spirit, Don Juan, |
|
te aguardó en mi sepultura. |
waited for you in the grave. |
|
DON JUAN: (De rodillas.) |
(Kneeling) |
|
¡Doña Inés! Sombra querida, |
Doña Ines, beloved spirit, |
|
alma de mi corazón, |
soul of my very heart, |
|
¡no me quites la razón |
don’t rob me of reason’s art |
|
si me has de dejar la vida! |
if you plan to let me live yet! |
|
Si eres imagen fingida, |
If you’re only the child of my madness, |
|
sólo hija de mi locura, |
if you’re only a false illusion, |
|
no aumentes mi desventura |
do not increase my misfortune, |
|
burlando mi loco afán. |
by mocking my mad passion. |
|
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, |
I am Doña Inés, Don Juan, |
|
que te oyó en su sepultura. |
who heard you in her tomb. |
|
DON JUAN: ¿Conque vives? |
So you’re alive? |
|
SOMBRA: Para ti; |
For you: but see |
|
mas tengo mi purgatorio |
my purgatory is there |
|
en ese mármol mortuorio |
in that marble mausoleum where |
|
que labraron para mí. |
they made a grave for me. |
|
Yo a Dios mi alma ofrecí |
I offered my soul to God, the fee |
|
en precio de tu alma impura, |
for your impure soul, and yes, |
|
y Dios, al ver la ternura |
God, on seeing the tenderness |
|
con que te amaba mi afán, |
with which I loved a man, |
|
me dijo: "Espera a don Juan |
said: ‘Wait then for Don Juan |
|
en tu misma sepultura. |
in your grave’s loneliness. |
|
Y pues quieres ser tan fiel |
And since you want to be loyal |
|
a un amor de Satanás, |
to the love of a son of Satan, |
|
con don Juan te salvarás, |
you’ll be saved with Don Juan |
|
o te perderás con él. |
or be lost with him. You will |
|
Por él vela: mas si cruel |
watch over him; but if he’s cruel |
|
te desprecia tu ternura, |
and scorns your tenderness |
|
y en su torpeza y locura |
in his crudity and madness, |
|
sigue con bárbaro afán, |
and goes on, in barbarous zeal, |
|
llévese tu alma don Juan |
he will carry off your soul |
|
de tu misma sepultura". |
from the very grave itself.’ |
|
DON JUAN: (Fascinado.) |
(Amazed!) |
|
¡Yo estoy soñando quizás |
Perhaps I only dream |
|
con las sombras de un Edén! |
of the spirits in Paradise! |
|
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien |
No: you’ll have me at your side |
|
a tu lado me tendrás; |
if your thoughts are always seen |
|
mas si obras mal causarás |
to be good, but if you seem |
|
nuestra eterna desventura. |
evil, you’ll damn us eternally. |
|
Y medita con cordura |
And so consider wisely |
|
que es esta noche, don Juan, |
this is the night, Don Juan, |
|
el espacio que nos dan |
the moment we have at hand |
|
para buscar sepultura. |
to seek our fate, you see. |
|
Adiós, pues; y en la ardua lucha |
Farewell, then; in the intense |
|
en que va a entrar tu existencia, |
battle your being will enter |
|
de tu dormida conciencia |
listen to the voice you’ll hear |
|
la voz que va a alzarse escucha; |
of your dormant conscience: |
|
porque es de importancia mucha |
it’s of the first importance |
|
meditar con sumo tiento |
you ponder with deepest care |
|
la elección de aquel momento |
your choice of that moment, where |
|
que, sin poder evadirnos, |
what we cannot evade |
|
al mal o al bien ha de abrirnos |
will open the door of the grave |
|
la losa del monumento. |
to the good or evil there. |
|
(Ciérrase la apariencia; desaparece doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.) |
(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.) |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché? |
My God! What do I find? |
|
¡Hasta los muertos así |
Even the dead, I see, |
|
dejan sus tumbas por mí! |
forsake their tombs for me! |
|
Mas sombra, delirio fue. |
But the spirit was my illusion, |
|
Yo en mi mente le forjé; |
one I forged in my mind, |
|
la imaginación le dio |
my imagination gave it that same |
|
la forma en que se mostró, |
form in which it came: |
|
y ciego vine a creer |
I blindly believing |
|
en la realidad de un ser |
in the reality of that being |
|
que mi mente fabricó. |
know my mind gave it a name. |
|
Mas nunca de modo tal |
But never before so real |
|
fanatizó mi razón |
the way my crazed reason |
|
mi loca imaginación |
filled my mad imagination |
|
con su poder ideal. |
with the power of the ideal. |
|
Sí, algo sobrenatural |
Yes, something supernatural |
|
vi en aquella doña Inés |
I saw in that Doña Inés |
|
tan vaporosa a través |
through that vaporous haze |
|
aun de esa enramada espesa; |
that dense cloud of trees: |
|
mas..., ¡bah!, circunstancia es ésa |
but… bah!, this is indeed |
|
que propia de sombras es. |
appropriate for the spirits. |
|
¿Qué más diáfano y sutil |
What’s more delicate or subtle |
|
que las quimeras de un sueño? |
than the fantasy of our dreams? |
|
¿Dónde hay nada más risueño, |
Where is there anything that seems |
|
más flexible y más gentil? |
more sweet and malleable? |
|
¿Y no pasa veces mil |
And doesn’t it happen a thousand fold |
|
que en febril exaltación |
that in feverish exultation |
|
ve nuestra imaginación |
what we see in imagination |
|
como ser y realidad |
as truth and reality |
|
la vacía vanidad |
is the empty vanity |
|
de una anhelada ilusión? |
of a longed-for illusion? |
|
¡Sí, por Dios, delirio fue! |
Yes, by God, that’s it! |
|
Mas su estatua estaba aquí. |
But her statue was here to see. |
|
Sí, yo la vi y la toqué, |
Yes, I saw it and touched it: |
|
y aun en albricias le di |
even gave a trifling fee |
|
al Escultor no sé qué. |
to the sculptor who carved it. |
|
¡Y ahora sólo el pedestal |
Now there’s only the pedestal |
|
veo en la urna funeral! |
and the urn from her funeral. |
|
¡Cielos! La mente me falta, |
My God! I’m losing my mind, |
|
o de improviso me asalta |
or unexpectedly find |
|
algún vértigo infernal. |
some dizziness, infernal. |
|
¿Qué dijo aquella visión? |
What did that vision say? |
|
¡Oh! Yo la oí claramente, |
Oh! I heard her clearly, |
|
y su voz triste y doliente |
and her grieving voice, sadly |
|
resonó en mi corazón. |
sounds in my heart again. |
|
¡Ah! ¡Y breves las horas son |
Ah! The hours slip away |
|
del plazo que nos augura! |
of the term granted to us. |
|
No, no; de mi calentura |
No, no: that’s the madness |
|
delirio insensato es! |
of senseless delirium. |
|
Mi fiebre fue a doña Inés |
My fever opened the tomb |
|
quien abrió la sepultura. |
the grave of Doña Inés. |
|
¡Pasad y desvaneceos; |
Leave now, and expire: |
|
pasad, siniestros vapores |
sinister vapours, clear, |
|
de mis perdidos amores |
mists of my lost love here, |
|
mis fallidos deseos! |
and my failed desire! |
|
Pasad, vanos devaneos |
Leave, vain remnants of fire |
|
de un amor muerto al nacer; |
of a love that died being born, |
|
no me volváis a traer |
do not bring back in the storm, |
|
entre vuestro torbellino |
in your whirlwind of confusion, |
|
ese fantasma divino |
that divine illusion, |
|
que recuerda a una mujer! |
recalling a woman’s form! |
|
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan, |
Ah, these dreams annihilate, |
|
mi cerebro se enloquece... |
me, maddening my brain… |
|
y esos mármoles parece |
and those marbles seem again |
|
que estremecidos vacilan! |
to tremble and vacillate! |
|
(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.) |
(The statues move slowly and turn their heads towards him.) |
|
|
|
|
Sí, sí: sus bustos oscilan, |
Yes, yes, their torsos turn. Wait, |
|
su vago contorno medra... |
their vague outlines grow clear… |
|
Pero don Juan no se arredra: |
But Don Juan has no fear: |
|
¡alzaos, fantasmas vanos, |
rise, you vain illusions, |
|
y os volveré con mis manos |
and with my hands I’ll turn you |
|
a vuestros lechos de piedra! |
towards your stone beds, here. |
|
No, no me causan pavor |
No, your wretched forms |
|
vuestros semblantes esquivos; |
cause me no terror: instead, |
|
jamás, ni muertos ni vivos, |
I swear, alive or dead, |
|
humillaréis mi valor. |
you’ll never diminish my valour. |
|
Yo soy vuestro matador |
I am still your executioner, |
|
como al mundo es bien notorio; |
as all the world well knows: |
|
si en vuestro alcázar mortuorio |
if in your deadly fortress though |
|
me aprestáis venganza fiera, |
you seek fierce vengeance on me, |
|
daos prisa: aquí os espera |
hasten: I wait here, as you see |
|
otra vez don Juan Tenorio. |
once more, Don Juan Tenorio. |
|
|
|
|
ESCENA VI |
SCENE VI |
|
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda) |
(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda) |
|
CENTELLAS: (Dentro.) |
(Within) |
|
¿Don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
DON JUAN: (¿Volviendo en sí.) |
(Coming to himself) |
|
¿Qué es eso? |
Who’s this? |
|
Quién me repite mi nombre? |
Who calls my name? |
|
AVELLANEDA: (Silencio.) |
(Silence) |
|
(A Centellas.) |
(To Centellas) |
|
¿Veis a alguien? |
Do you see it? |
|
CENTELLAS: (Idem.) Sí, allí hay un hombre. |
Yes, a man. Again. |
|
DON JUAN: ¿Quién va? |
Who’s there? |
|
AVELLANEDA: Él es. |
It’s him. |
|
CENTELLAS: (Yéndose a don Juan.) |
(Going to Don Juan) |
|
Yo pierdo el seso |
I’m wild with joy. So! |
|
con la alegría. ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio! |
Señor Tenorio! |
|
DON JUAN: ¡Apartaos, |
Be gone, |
|
vanas sombras! |
vain spirits! |
|
CENTELLAS: Reportaos, |
Be calm, |
|
señor don Juan... Los que están |
Señor, Don Juan. Those who stand |
|
en vuestra presencia ahora |
in your presence then |
|
no son sombras, hombres son, |
are not spirits, but men, |
|
y hombres cuyo corazón |
and men whose hearts, again, |
|
vuestra amistad atesora. |
value you as a friend. |
|
A la luz de las estrellas |
See now, we recognized you |
|
os hemos reconocido, |
by the stars clear light, |
|
y un abrazo hemos venido |
and are here that we might |
|
a daros. |
embrace you. |
|
DON JUAN: Gracias, Centellas. |
Centellas, thank you |
|
CENTELLAS: |
|
|
Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida |
By my soul, are you ill? |
|
que os tiembla el brazo, y está |
Your arm is trembling, see it, |
|
vuestra faz descolorida! |
your face is pale and still. |
|
DON JUAN: (Recobrando su aplomo.) |
(Recovering his composure.) |
|
La luna tal vez lo hará. |
Perhaps the moonlight does it. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí? |
But Don Juan, why are you here? |
|
¿Este sitio conocéis? |
Do you know this place? |
|
DON JUAN: ¿No es un panteón? |
Isn’t it a pantheon? |
|
CENTELLAS: ¿Y sabéis |
You know, in any case |
|
a quién pertenece? |
to whom it belongs? |
|
DON JUAN: A mí: |
To me: that’s clear |
|
mirad a mi alrededor |
look now all around me |
|
y no veréis más que amigos |
and you’ll see only friends |
|
de mi niñez o testigos |
of my childhood, or testaments |
|
de mi audacia y mi valor. |
to my courage and audacity. |
|
CENTELLAS: Pero os oímos hablar: |
But we heard you talk |
|
¿con quién estabais? |
Who were you with? |
|
DON JUAN: Con ellos. |
With them. |
|
CENTELLAS: ¿Venís aun a escarnecellos? |
You came here to mock them, then? |
|
DON JUAN: No, los vengo a visitar. |
No, to visit, for a walk. |
|
Mas un vértigo insensato |
But a senseless dizziness |
|
que la mente me asaltó |
overwhelmed my mind, |
|
un momento me turbó, |
dazed me, made me blind, |
|
y a fe que me dio mal rato. |
and in truth, I was in distress. |
|
Esos fantasma de piedra |
Those stone phantoms here |
|
me amenazaban tan fieros, |
threatened me so fiercely |
|
que a mí acercado a no haberos |
if you had not come to me |
|
pronto... |
so soon…. |
|
CENTELLAS: ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra, |
Ah ha! Don Juan! Does fear |
|
don Juan, como a los villanos, |
of the dead overwhelm your faith |
|
el temor de los difuntos? |
as it does lesser men? |
|
DON JUAN: No, a fe; contra todos juntos |
No, by God, against all of them |
|
tengo aliento y tengo manos. |
I still have hands and breath. |
|
Si volvieran a salir |
If they came forth again |
|
de las tumbas en que están, |
from their tombs, to stand |
|
a las manos de don Juan |
here, they’d die at the hand |
|
volverían a morir. |
of Don Juan, again. |
|
Y desde aquí en adelante |
And from this moment, you’ll see, |
|
sabed, señor capitán, |
captain, as a man, |
|
que yo soy siempre don Juan, |
I am always Don Juan, |
|
y no hay cosa que me espante. |
nothing can frighten me. |
|
Un vapor calenturiento |
A feverish excitement |
|
un punto me fascinó, |
dazed me for a while, |
|
Centellas, mas ya pasó: |
Centellas, but it goes by. |
|
cualquiera duda un momento. |
Any man may doubt for a moment |
|
AVELLANEDA Y CENTELLAS: |
|
|
Es verdad. |
That’s true. |
|
DON JUAN: Vamos de aquí. |
Lets leave here, though. |
|
CENTELLAS: Vamos, y nos contaréis |
Lets leave, and tell us, if you will, |
|
cómo a Sevilla volvéis |
how you returned to Seville |
|
tercera vez. |
for the third time. |
|
DON JUAN: Lo haré así, |
I’ll do so, |
|
si mi historia os interesa: |
if my story’s of interest: |
|
y a fe que oirse merece, |
you deserve to hear it, truly |
|
aunque mejor me parece |
though, it seems to me, |
|
que la oigáis de sobremesa. |
over dinner would be best. |
|
¿No opináis...? |
You agree? |
|
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como gustéis. |
As you wish. |
|
DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigo |
Very well, you’ll dine with me |
|
y en mi casa. |
and at my house. |
|
CENTELLAS: Pero digo, |
Can it be |
|
¿es cosa de que dejéis |
that you abandon some guest |
|
algún huésped por nosotros? |
for our sake too? |
|
¿No tenéis gato encerrado? |
What is it you hide? |
|
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he llegado: |
Bah. I’ve scarcely arrived: |
|
no habrá allí más que vosotros |
tonight there’ll be |
|
esta noche. |
no one but you. |
|
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada |
And there’s no secret woman |
|
a quien algún plantón demos? |
we forced you to leave? |
|
DON JUAN: Los tres solos cenaremos. |
We’ll dine alone I believe |
|
Digo, si de esta jornada |
unless, at my invitation, |
|
no quiere igualmente ser |
one of these statues here |
|
alguno de éstos. |
wishes to attend. |
|
(Señalando a las estatuas de los sepulcros.) |
(Pointing to the statues on the graves) |
|
CENTELLAS: Don Juan, |
Don Juan |
|
dejad tranquilos yacer |
leave those alone, show fear, |
|
a los que con Dios están. |
of those who are of God, not man. |
|
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos |
Aha! Now it seems it’s you, |
|
sois ahora el que teméis |
you are the ones who stare, |
|
y mala cara ponéis |
and pale before the glare |
|
a los muertos? Mas, ¡por Dios, |
of the dead. But, by God, it’s true |
|
que ya que de mi os burlasteis |
since you mocked me there |
|
cuando me visteis así, |
when you all saw me, so |
|
en lo que penda de mí |
leave it to me to show |
|
os mostraré cuánto errasteis! |
you all how much you erred! |
|
Por mí, pues, no ha de quedar |
On my side, I’ve said |
|
y, a poder ser, estad ciertos |
if it’s possible, it’s certain, |
|
que cenaréis con los muertos, |
since I’m going to invite them, |
|
y os los voy a convidar. |
that tonight you’ll dine with the dead, |
|
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. |
Leave off this fantasy. |
|
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme |
Do you doubt my courage is |
|
cuando hombre soy para hacerme |
great enough for me to insist |
|
platos de sus calaveras? |
their skulls provide bowls for me? |
|
Yo a nada tengo pavor. |
I fear nothing any more. |
|
(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.) |
(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.) |
|
|
|
|
Tú eres el más ofendido; |
You’re the one most offended; |
|
mas, si quieres, te convido |
but, if you wish, I’ve extended |
|
a cenar, Comendador. |
an invitation, Comendador. |
|
Que no lo puedas hacer |
That I believe you’re unable |
|
creo, y es lo que me pesa; |
to attend, well that gives me pain, |
|
mas por mi parte en la mesa |
but for my part, at the table |
|
te haré un cubierto poner. |
I’ll set your place again. |
|
Y a fe que favor me harás, |
And you’ll do me a favour, |
|
pues podré saber de ti |
since I’ll find out from you |
|
si hay más mundo que el de aquí |
if there’s another world, or two, |
|
y otra vida, en que jamás |
and another life to savour, |
|
a decir verdad creí. |
though I never believed it true. |
|
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; |
Don Juan, this is not valour: |
|
locura, delirio es. |
this is madness, and illusion. |
|
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; |
So much the better, be sure |
|
yo cumplo así. Vamos, pues. |
I’ll fulfil my promise then. Go on. |
|
Lo dicho, Comendador. |
Remember, Comendador. |
|
FIN DEL ACTO PRIMERO |
END OF THE FIRST ACT |
|
|
|