Don Juan Tenorio
Part One: Act Four
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
|
ACTO CUARTO El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO |
ACT FOUR. THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN |
|
|
|
|
(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.) |
(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.) |
|
|
|
|
ESCENA PRIMERA |
SCENE I |
|
(Brígida, Ciutti) |
(Brígida, Ciutti) |
|
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! |
My God what a night! |
|
A poderlo calcular |
Had I foreseen it, |
|
no me meto yo a servir |
I wouldn’t have offered to serve |
|
a tan fogoso galán. |
such a fiery young man as this. |
|
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; |
Ah Ciutti! I’m battered and bruised |
|
no me puedo menear. |
and I can’t move a muscle. |
|
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? |
But what pains you? |
|
BRÍGIDA: Todo el cuerpo |
My whole body, |
|
y toda el alma además. |
and all my soul besides. |
|
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada |
Ah, you’re just not used |
|
al caballo, es natural. |
to riding, it’s natural. |
|
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: |
I thought I’d fall a thousand times. |
|
¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán! |
Oh! What dizziness! What fear! |
|
Veía yo unos tras otros |
I saw the trees one after another |
|
ante mis ojos pasar |
passing before my eyes |
|
los árboles, como en alas |
as if on wings, blown by |
|
llevados de un huracán, |
so quickly in a storm |
|
tan apriesa y produciéndome |
that they produced in me |
|
ilusión tan infernal, |
such a hellish illusion |
|
que perdiera los sentidos |
that had we delayed our halt |
|
si tardamos en parar. |
much longer, I’d have lost my senses. |
|
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, |
But you’ll see things of this sort |
|
si en esta casa os quedáis, |
if you stay in this house |
|
lo menos seis por semana. |
at least six times a week. |
|
BRÍGIDA: ¡Jesús! |
Good God! |
|
CIUTTI: ¿Y esa niña está |
And is that little girl |
|
reposando todavía? |
still resting? |
|
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar? |
And why should she wake? |
|
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos |
Yes, it’s better she opens her eyes |
|
en los brazos de don Juan. |
in the arms of Don Juan. |
|
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga |
Your master must have |
|
algún diablo familiar. |
some devil as his familiar. |
|
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo |
I think that he himself is |
|
un diablo en carne mortal, |
a devil in mortal flesh, |
|
porque a lo que él, solamente |
because only Satan would |
|
se arrojara Satanás. |
dare to do what he does. |
|
BRÍGIDA: |
|
|
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! |
Ah! The deed was amazing. |
|
CIUTTI: Pero al fin logrado está. |
But it is finally done. |
|
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento |
To take her from a convent |
|
en medio de una ciudad |
in the middle of a place |
|
como Sevilla! |
like Seville! |
|
CIUTTI: Es empresa |
It’s an undertaking |
|
tan sólo para hombre tal. |
fit only for such a man. |
|
Mas, ¡qué diablos!, si a su lado |
But, devil take it, it’s as if |
|
la fortuna siempre va, |
fortune is always with him, |
|
encadenado a sus pies |
chained at his feet |
|
duerme sumiso el azar. |
while chance sleeps in submission. |
|
BRÍGIDA: Si, decís bien. |
Yes, you speak well. |
|
CIUTTI: No he visto hombre |
I have never seen a man |
|
de corazón más audaz; |
with a more audacious heart |
|
ni halla riesgo que le espante |
who never finds a risk he fears |
|
ni encuentra dificultad |
nor finds a single problem |
|
que al empeñarse en vencer |
he’ll not attempt to vanquish |
|
le haga un punto vacilar. |
or that makes him halt a moment. |
|
A todo osado se arroja, |
He attempts everything with daring |
|
de todo se ve capaz, |
thinks himself in control of all things |
|
ni mira dónde se mete, |
neither cares where he gets involved |
|
ni lo pregunta jamás. |
nor even questions the reason for it. |
|
"Allí hay un lance", le dicen; |
They tell him “there’s an affair” |
|
y él dice: "Allá va don Juan". |
And he says: “Don Juan goes there.” |
|
¡Mas ya tarda, vive Dios! |
But Lord, it’s getting late. |
|
BRÍGIDA: Las doce en la catedral |
A while ago it struck |
|
han dado ha tiempo. |
twelve in the cathedral. |
|
CIUTTI: Y de vuelta |
And he was supposed |
|
debía a las doce estar. |
to be back at twelve. |
|
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino |
But why didn’t he come |
|
con nosotros? |
with us? |
|
CIUTTI: Tiene allá, |
He still has a few things there |
|
en la ciudad, todavía |
in the city |
|
cuatro cosas que arreglar. |
to arrange. |
|
BRÍGIDA: ¿Para el viaje? |
For the trip? |
|
CIUTTI: Por supuesto; |
Of course; |
|
aunque muy fácil será |
though it would be all too easy |
|
que esta noche a los infernos |
for them to have him travel |
|
le hagan a él mismo viajar. |
straight to Hell tonight. |
|
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas! |
Heavens, what ideas! |
|
CIUTTI: Pues digo, |
Well I say |
|
son obras de caridad |
these are works of charity |
|
en las que nos empleamos |
on which we are engaged |
|
para mejor esperar. |
while awaiting something better. |
|
Aunque seguros estamos |
Even so we’ll be safe |
|
como vuelva por acá. |
provided he returns here. |
|
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti? |
Truly Ciutti? |
|
CIUTTI: Venid |
Come |
|
a este balcón y mirad. |
to this balcony and look. |
|
¿Qué veis? |
What do you see? |
|
BRÍGIDA: Veo un bergantín |
I see a boat |
|
que anclado en el río está. |
anchored in the river. |
|
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda |
Well its owner only waits for |
|
las órdenes de don Juan, |
the orders of Don Juan. |
|
y salvos en todo caso |
and in any case it will take us |
|
a Italia nos llevará. |
safely to Italy. |
|
BRÍGIDA: ¿Cierto? |
Are you sure? |
|
CIUTTI: Y nada receléis |
And fear nothing |
|
por nuestra seguridad; |
for our safety; |
|
que es el barco más velero |
since it’s the swiftest ship |
|
que boga sobre la mar. |
that sails on the sea. |
|
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés. |
Shh! I hear Doña Inés. |
|
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan |
Then I’m leaving, since Don Juan |
|
encargó que sola vos |
ordered that only you |
|
debíais con ella hablar. |
were to speak with her. |
|
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendo |
And he ordered well, since I |
|
de esto. |
know about these things. |
|
CIUTTI: Adiós, pues. |
Good bye then. |
|
BRÍGIDA: Vete en paz. |
Go in peace. |
|
|
|
|
ESCENA II |
SCENE II |
|
(Doña Inés, Brígida) |
(Doña Inés, Brígida) |
|
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado! |
Good Lord, how I have dreamed! |
|
Loca estoy: ¿qué hora será? |
I must be mad. What time can it be? |
|
Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí! |
But what is this? Ay de mi! |
|
No recuerdo que jamás |
I don’t recall that I have ever |
|
haya visto este aposento. |
seen this room. |
|
¿Quién me trajo aquí? |
Who brought me here? |
|
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
Siempre don Juan. Mas conmigo |
Always Don Juan. But you |
|
aquí tú también estás, |
are here with me too, |
|
Brígida? |
Brigida. |
|
BRÍGIDA: Sí, doña Inés. |
Yes, Doña Inés. |
|
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad, |
But tell me for pity’s sake, |
|
¿dónde estamos? ¿Este cuarto |
where are we? This room, |
|
es del convento? |
does it belong to the convent? |
|
BRÍGIDA: No tal: |
Not at all: |
|
aquello era un cuchitril |
that was a hovel |
|
en donde no había más |
in which there was nothing but |
|
que miseria. |
misery. |
|
DOÑA INÉS: Pero en fin |
But then, |
|
¿en dónde estamos? |
where are we? |
|
BRÍGIDA: Mirad, |
Look, |
|
mirad por este balcón, |
look from this balcony, |
|
y alcanzaréis lo que va |
and you will see how far |
|
desde un convento de monjas |
a convent of nuns is from |
|
a una quinta de don Juan. |
the estate of Don Juan. |
|
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta? |
This estate belongs to Don Juan? |
|
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya. |
And I think it is yours now. |
|
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida, |
I don’t understand Brigida |
|
lo que me hablas. |
what are you talking about? |
|
BRÍGIDA: Escuchad. |
Listen. |
|
Estabais en el convento |
You were reading with delight |
|
leyendo con mucho afán |
in the convent, in your hand |
|
una carta de don Juan, |
a letter from don Juan, |
|
cuando estalló en un momento |
when suddenly in the night |
|
un incendio formidable. |
a terrible fire broke out there. |
|
DOÑA INÉS: ¡Jesús! |
Merciful heavens! |
|
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso; |
Terrifying, immense: |
|
el humo era ya tan denso |
the smoke itself was so dense |
|
que el aire se hizo palpable. |
you could almost touch the air. |
|
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo... |
But I don’t remember. |
|
BRÍGIDA: Las dos |
Well we two |
|
con la carta entretenidas, |
were so engrossed with our reading |
|
olvidamos nuestras vidas, |
oblivious, forgetful, of everything, |
|
yo oyendo y leyendo vos. |
you speaking, I listening to you. |
|
Y estaba, en verdad, tan tierna, |
And it was so tender I know, |
|
que entrambas a su lectura |
that we both ascribed |
|
achacamos la tortura |
the torment we felt inside |
|
que sentíamos interna. |
to reading it so. |
|
Apenas ya respirar |
We could scarcely find breath |
|
podíamos, y las llamas |
and the flames, as I said, |
|
prendían ya en nuestras camas: |
had already consumed our beds: |
|
nos íbamos a asfixiar |
we were facing certain death |
|
cuando don Juan, que os adora |
when Don Juan, who you’ll find |
|
que rondaba el convento, |
adores you, circling the wall, |
|
al ver crecer con el viento |
seeing the flames so tall |
|
la llama devastadora, |
increasing with the wind |
|
con inaudito valor, |
with unheard of courage, |
|
viendo que ibais a abrasaros, |
seeing you were going to die |
|
se metió para salvaros |
undertook to save you, by |
|
por donde pudo mejor. |
the best way he could manage. |
|
Vos al verle así asaltar |
You, upon seeing him try |
|
la celda tan de improviso, |
your cell door suddenly |
|
os desmayasteis..., preciso; |
fainted. Oh, of necessity: |
|
la cosa era de esperar. |
it was to be expected. Why, |
|
Y él, cuando os vio caer así, |
he, when he saw you fall |
|
en sus brazos os tomó |
took you in his arms |
|
y echó a huir; yo le seguí, |
and fled. I followed his call, |
|
y del fuego nos sacó. |
and he got us away from harm. |
|
¿Dónde vamos a esta hora? |
Where to go at that hour of night? |
|
Vos seguíais desmayada, |
You still in a faint, |
|
yo estaba ya casi ahogada. |
I my throat in such constraint. |
|
Dijo, pues: "Hasta la aurora |
He said then, “Till morning light |
|
en mi casa las tendré". |
I’ll protect them here at my house.” |
|
Y henos, doña Inés, aquí. |
And that’s why we’re here Inés. |
|
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa? |
So this is his house? |
|
BRÍGIDA: Sí. |
Yes. |
|
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe. |
I remember nothing. His house! |
|
Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto |
Oh! Quickly. Oh! |
|
salgamos de ella..., yo tengo |
Lets leave here…I can go |
|
la de mi padre. |
to my father’s house. |
|
BRÍGIDA: Convengo |
Of course, |
|
con vos; pero es el asunto... |
but the fact is, you know..... |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
|
BRÍGIDA: Que no podemos ir. |
We can’t go there. |
|
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla. |
I am amazed to hear it. We will. |
|
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla... |
But we’re separated from Seville.... |
|
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
By what? |
|
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir. |
See. The Guadalquivir. |
|
DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad? |
Then we’re not in the city? |
|
BRÍGIDA: A una legua nos hallamos |
We find ourselves a mile |
|
de sus murallas. |
from its walls. |
|
DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos |
Oh! Then I’ll |
|
perdidas! |
be lost! |
|
BRÍGIDA: ¿No sé en verdad |
I don’t see truly |
|
por qué? |
why? |
|
DOÑA INÉS: Me estás confundiendo, |
You’re confusing me, |
|
Brígida..., y no sé qué redes |
Brigida, and I don’t know what nets |
|
son las que entre estas paredes |
these are I fear you stretch |
|
temo que me estás tendiendo. |
around the walls and me. |
|
Nunca el claustro abandoné |
I don’t know the world, indeed |
|
ni sé del mundo exterior |
I have never left the cloister, |
|
los usos; mas tengo honor, |
but I’m noble, Brigida: I have honour, |
|
noble soy, Brígida, y sé |
and I know, by every creed, |
|
que la casa de don Juan |
that Don Juan’s house for me |
|
no es buen sitio para mí: |
is no good place to be: |
|
me lo está diciendo aquí |
I don’t know what I foresee |
|
no sé qué escondido afán. |
warning me of this so clearly. |
|
Ven, huyamos. |
Come, lets leave. |
|
BRÍGIDA: Doña Inés, |
Doña Inés, |
|
la existencia os ha salvado. |
he preserved your very existence! |
|
DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado |
Yes, but his poison insists on |
|
el corazón. |
piercing my heart. |
|
BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues? |
You love him to excess? |
|
DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión, |
I don’t know, but all the same |
|
huyamos pronto de ese hombre, |
let us flee quickly from here, |
|
tras de cuyo solo nombre |
in my very heart I fear |
|
se me escapa el corazón. |
even the sound of his name. |
|
¡Ah! Tú me diste un papel |
You gave me a letter |
|
de mano de ese hombre escrito, |
written by that man himself, |
|
y algún encanto maldito |
and some wicked spell |
|
me diste encerrado en él. |
caught up in it’s paper. |
|
Una sola vez le vi |
I could only see |
|
por entre unas celosías, |
him once through a window, |
|
que estaba, me decías, |
for you told me he was also |
|
en aquel sitio por mí. |
in that place because of me. |
|
Tú, Brígida, a todas horas |
You Brigida, in every place, |
|
me venías de él a hablar |
came to talk to me about him |
|
haciéndome recordar |
making me recall him |
|
sus gracias fascinadoras. |
his fascinating grace. |
|
Tú me dijiste que estaba |
You told me he was the same |
|
para mí destinado |
one, destined only for me |
|
por mi padre..., y me has jurado |
by my father, and swore to me |
|
en su nombre que me amaba. |
that he loved me, using his name. |
|
¿Que le amo, dices?... Pues bien, |
Do I love him you ask? Well, |
|
si esto es amar, sí, le amo; |
yes I love him, if this is love: |
|
pero yo sé que me infamo |
but by that passion I prove |
|
con esa pasión también. |
that I also debase myself. |
|
Y si el débil corazón |
And if my weak heart should stray |
|
se me va tras de don Juan, |
following after Don Juan |
|
tirándome de él están |
my honour and obligation |
|
mi honor y mi obligación. |
pull me the other way. |
|
Vamos, pues; vamos de aquí |
So lets go, lets flee |
|
primero que ese hombre venga; |
before he returns again: |
|
pues fuerza acaso no tenga |
for perhaps I’ll not have the strength |
|
si le veo junto a mí. |
if I see him near to me. |
|
Vamos, Brígida. |
Lets go Brigida. |
|
BRÍGIDA: Esperad. |
Wait. |
|
¿No oís? |
Don’t you hear? |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What. |
|
BRÍGIDA: Ruido de remos. |
The sound of men rowing. |
|
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremos |
You’re right. We’re going |
|
en un bote a la ciudad. |
back by boat to the city. |
|
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés. |
Look, look Doña Inés. |
|
DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos. |
Stop that. Dear God, lets go. |
|
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos. |
Its impossible for us now. |
|
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón? |
For what reason? |
|
BRÍGIDA: Porque él es |
Because he is |
|
quien en ese barquichuelo |
the one proceeding up-river |
|
se adelanta por el río. |
in that little boat of course. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío! |
Ah! Give me strength dear Lord. |
|
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo. |
He’s here. He’s leaving the water. |
|
Sus gentes nos volverán |
I know that he must plan |
|
a casa: mas antes de irnos |
for his people to return us |
|
es preciso despedirnos |
but before we go we must |
|
a lo menos de don Juan. |
say our farewells to Don Juan. |
|
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante: |
All right, but then lets go, we two. |
|
No quiero volverle a ver. |
I don’t want to see him again. |
|
BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver |
Aside: (He will make your eyes strain |
|
el encontrarle delante.) |
towards him when he’s before you.) |
|
Vamos. |
Come. |
|
DOÑA INÉS: Vamos. |
Lets go. |
|
CIUTTI: (Dentro.) Aquí están. |
Here they are. |
|
DON JUAN: (Idem) Alumbra. |
Bring a light. |
|
BRÍGIDA: ¡Nos busca! |
He’s looking for us! |
|
DOÑA INÉS: Él es. |
He’s here. |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
(Dichas, Don Juan) |
(As before, Don Juan) |
|
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? |
Where are you going, Doña Inés. |
|
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. |
Let me leave, Don Juan. |
|
DON JUAN: ¿Que os deje salir? |
Let you leave? |
|
BRÍGIDA: Señor, |
Señor, |
|
sabiendo ya el accidente |
now he knows about the fire |
|
del fuego, estará impaciente |
he can have only one desire, |
|
por su hija el Comendador. |
for his daughter, the Comendador. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado |
The fire! Ah! Now I see: |
|
por Don Gonzalo, que ya |
about Don Gonzalo, don’t worry: |
|
dormir tranquilo le hará |
the message I’ve sent already |
|
el mensaje que le he enviado. |
has him sleeping peacefully. |
|
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...? |
You have told him? |
|
DON JUAN: Que os hallabais |
You are safe with me, |
|
bajo mi amparo segura, |
in my protection, where |
|
y el aura del campo pura |
the pure earth’s gentle air |
|
libre por fin respirabais. |
is yours to breathe, you see. |
|
(Vase Brígida.) |
(Brigida exits.) |
|
¡Cálmate, pues, vida mía! |
Be calm then, my dear care! |
|
Reposa aquí, y un momento |
Rest here and, for a moment, |
|
olvida de tu convento |
forget about the convent |
|
la triste cárcel sombría. |
the gloomy shadows there. |
|
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, |
Oh, my angel of love, do you see |
|
que en esta apartada orilla |
that on this secluded shore |
|
más pura la luna brilla |
the moon shines clear and pure |
|
y se respira mejor? |
and one breathes more easily? |
|
Esta aura que vaga llena |
The gentle air from the fields |
|
de los sencillos olores |
filled with its sweet scents |
|
de las campesinas flores |
of the wildflowers’ incense |
|
que brota esa orilla amena; |
that this sweet shore yields: |
|
esa agua limpia y serena |
that limpid wave so calm |
|
que atraviesa sin temor |
that the fishermen here |
|
la barca del pescador |
cross without a fear |
|
que espera cantando al día, |
as, singing, they wait for dawn, |
|
¿no es cierto, paloma mía, |
isn’t it true, my dove, |
|
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
|
Esa armonía que el viento |
That harmony that the breeze |
|
recoge entre esos millares |
creates among countless leaves |
|
de floridos olivares, |
of flourishing olive trees, |
|
que agita con manso aliento; |
that it stirs so tenderly, |
|
ese dulcísimo acento |
that sweetest mystery |
|
con que trina el ruiseñor |
from the tree-top, close to dawn, |
|
de sus copas morador |
that calls the approaching morn, |
|
llamando al cercano día, |
the nightingale’s trill, sweet spell, |
|
¿no es verdad, gacela mía, |
isn’t it true, my gazelle |
|
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
|
Y estas palabras que están |
And these words that can |
|
filtrando insensiblemente |
be heard insensibly, |
|
tu corazón ya pendiente |
in your heart, unfailingly, |
|
de los labios de don Juan, |
from the lips of Don Juan |
|
y cuyas ideas van |
and whose thoughts are then |
|
inflamando en su interior |
lighting, in you, desire |
|
un fuego germinador |
their incipient fire, |
|
no encendido todavía, |
though still not shining far, |
|
¿no es verdad, estrella mía, |
is it not true, my star |
|
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
|
Y esas dos líquidas perlas |
And those two pearls so chaste |
|
que se desprenden tranquilas |
that in silence slide |
|
de tus radiantes pupilas |
from your radiant eyes |
|
convidándome a beberlas, |
inviting me to taste |
|
evaporarse, a no verlas, |
in order not to see |
|
de sí mismas al calor; |
them vanish with their heat: |
|
y ese encendido color |
and the blush so sweet |
|
que en tu semblante no había, |
not in your cheek before, |
|
¿no es verdad, hermosa mía, |
is it not true, my beauty pure, |
|
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
|
¡Oh! Sí, bellísima Inés |
Oh, my loveliest Inés |
|
espejo y luz de mis ojos; |
mirror and light of vision, |
|
escucharme sin enojos, |
listen without derision, |
|
como lo haces, amor es: |
as you do so, it’s love: yes, |
|
mira aquí a tus plantas, pues, |
see here at your feet, I confess |
|
todo el altivo rigor |
all the haughty pride |
|
de este corazón traidor |
of this traitorous heart inside |
|
que rendirse no creía, |
that never thought to yield, |
|
adorando, vida mía, |
adores you, my life, ah, I feel |
|
la esclavitud de tu amor. |
the slavery of your love. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, |
Oh God! Silence! How can I stand |
|
que no podré resistir |
to resist, with my sighing, |
|
mucho tiempo sin morir |
any longer, without dying, |
|
tan nunca sentido afán. |
ah, such longing, Don Juan? |
|
¡Ah! Callad por compasión, |
Ah, to silence, for pity’s sake, turn, |
|
que oyéndoos me parece |
for hearing you seems to me |
|
que mi cerebro enloquece |
to bring my mind infirmity, |
|
se arde mi corazón. |
and cause my heart to burn. |
|
¡Ah! Me habéis dado a beber |
Ah! You have doubtless given me |
|
un filtro infernal, sin duda, |
an infernal potion, oh some |
|
que a rendiros os ayuda |
charm that helps you overcome |
|
la virtud de la mujer. |
a woman’s purity. |
|
(Tal vez poseéis, don Juan, |
Perhaps, Don Juan, you possess an amulet |
|
un misterioso amuleto |
a thing of mystery |
|
que a vos me atrae en secreto |
that draws me secretly |
|
como irresistible imán. |
like an irresistible magnet. |
|
Tal vez Satán puso en vos: |
Perhaps Satan set in your eyes |
|
su vista fascinadora, |
his fascinating gaze |
|
su palabra seductora, |
his seductive maze, |
|
y el amor que negó a Dios. |
of words, and the Love he denies |
|
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! |
to God. Ah, what am I to do, |
|
sino caer en vuestros brazos, |
but fall into those two |
|
si el corazón en pedazos |
arms, if you continue to |
|
me vais robando de aquí? |
shatter my heart in two? |
|
No, don Juan, en poder mío |
Don Juan, it’s no longer in me |
|
resistirte no está ya: |
to own the power to resist you: no, |
|
yo voy a ti como va |
I turn to you as the river flows |
|
sorbido al mar ese río. |
that runs down to the sea. |
|
Tu presencia me enajena, |
Your presence maddens me, |
|
tus palabras me alucinan, |
your words hypnotize me, |
|
y tus ojos me fascinan, |
and your eyes fascinate me, |
|
y tu aliento me envenena. |
and your breath envenoms me. |
|
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro |
Don Juan! Don Juan, I implore you |
|
de tu hidalga compasión: |
in your noble heart, of pity, |
|
o arráncame el corazón, |
either tear my heart from me, |
|
o ámame, porque te adoro. |
or love me, because I adore you. |
|
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra |
My soul! Those words indeed |
|
cambia de modo mi ser, |
change my whole state of being. |
|
que alcanzo que puede hacer |
and I know perhaps I am seeing |
|
hasta que el Edén se me abra. |
Paradise open to me. |
|
No es, doña Inés, Satanás |
Doña Inés, it is not Satan, in sin, |
|
quien pone este amor en mí; |
who creates this love in me: |
|
es Dios, que quiere por ti |
it is God, who wants, perhaps |
|
ganarme para Él quizás. |
through you, to win me to Him. |
|
No, el amor que hoy se atesora |
No, the love that is precious |
|
en mi corazón mortal |
in my heart, that is mortal, |
|
no es un amor terrenal |
is not that love, terrestrial, |
|
como el que sentí hasta ahora; |
that up to now I’ve treasured; |
|
no es esa chispa fugaz |
nor is it a fleeting spark of need |
|
que cualquier ráfaga apaga; |
that a breath of wind defeats: |
|
es incendio que se traga |
it is a roaring fire that eats |
|
cuanto ve, inmenso, voraz. |
all it sees, in its vast greed. |
|
Desecha, pues, tu inquietud, |
Calm then your fears, oh you |
|
bellísima doña Inés, |
my most beautiful Inés, |
|
porque me siento a tus pies |
for at your feet I feel that, yes, |
|
capaz aún de la virtud. |
even I am filled with virtue. |
|
Sí, iré mi orgullo a postrar |
Ah, I will swallow my pride |
|
ante el buen Comendador, |
before the good Comendador, |
|
y o habrá de darme tu amor, |
and he’ll either give me you to adore |
|
o me tendrá que matar. |
or death will be my bride. |
|
DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón! |
My dearest Don Juan! |
|
DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...? |
Silence. Did you hear? |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
|
DON JUAN: (Mirando por el balcón.) |
(Looking over the balcony) |
|
Sí, una barca ha atracado |
Yes, a boat has landed |
|
debajo de ese balcón. |
below the balcony. |
|
Un hombre embozado de ella |
A man wrapped in a cloak is |
|
salta... Brígida, al momento |
leaping out. Brigida, go quickly |
|
(Entra Brígida) |
(Brigida enters) |
|
pasad a ese otro aposento, |
into the other room, |
|
perDoñad, Inés bella, |
pardon me, beautiful Inés |
|
si solo me importa estar. |
it’s important I am alone. |
|
DOÑA INÉS: ¿Tardarás? |
Will you be long? |
|
DON JUAN: Poco ha de ser. |
Just a little while. |
|
DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver. |
We have to see my father. |
|
DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a clarear. |
Yes, when it begins to grow light. |
|
Adiós. |
Farewell. |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
|
CIUTTI: Señor. |
Señor. |
|
DON JUAN: ¿Qué sucede, |
What’s happening |
|
Ciutti? |
Ciutti? |
|
CIUTTI: Ahí está un embozado |
There’s a man cloaked from view |
|
en veros muy empeñado. |
anxious to speak to you. |
|
DON JUAN: ¿Quién es? |
Who is he? |
|
CIUTTI: Dice que no puede |
He says he cannot be |
|
descubrirse más que a vos, |
any more open with you, |
|
y que es cosa de tal priesa, |
and that it is truly urgent, |
|
que en ella se os interesa |
it’s about an issue sent |
|
la vida a entrambos a dos. |
to trouble both of you. |
|
DON JUAN: ¿Y en él no has reconocido |
And you could not find |
|
marca ni señal alguna |
any mark or sign |
|
que os oriente? |
to give you a clue? |
|
CIUTTI: Ninguna; |
No. None: |
|
mas a veros decidido |
but he’s of a mind |
|
viene. |
to see you. |
|
DON JUAN: ¿Trae gente? |
Are his people with him? |
|
CIUTTI: No más |
Only the rowers |
|
que los remeros del bote. |
in the boat below. |
|
DON JUAN: Que entre. |
Have him come in. |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado) |
(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.) |
|
|
|
|
DON JUAN: ¡Jugamos a escote |
We are playing |
|
la vida...! Mas ¿si es quizás |
for our lives! But if indeed |
|
un traidor que hasta mi quinta |
it’s treachery that’s planned |
|
me viene siguiendo el paso? |
trailing me to my estate? |
|
Hálleme, pues, por si acaso |
Let him find me then, just in case, |
|
con las armas en la cinta. |
with my weapons to hand. |
|
(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. ) |
(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.) |
|
|
|
|
ESCENA VI |
SCENE VI |
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
|
DON JUAN: aparte(Buen talante.) |
Aside (What a nice appearance) |
|
Bien venido, caballero |
Welcome, sir. |
|
Don Luis: |
|
|
Bien hallado, señor mío. |
The same, sir. |
|
DON JUAN: Sin cuidado hablad. |
Speak freely. |
|
DON LUIS: Jamás lo he tenido. |
I always do. |
|
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué |
Say then. Why have you come |
|
venís a esta hora y con tal afán? |
at this hour so eagerly? |
|
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. |
I’ve come to kill you Don Juan. |
|
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. |
Ah then, you are Don Luis. |
|
DON LUIS: No os engañó el corazón, |
Your heart does not lie, |
|
y el tiempo no malgastemos |
and lets not waste time. |
|
Don Juan; los dos no cabemos |
There’s not room, Don Juan. |
|
ya en la tierra. |
on this earth for you and I. |
|
DON JUAN: En conclusión, |
In conclusion, |
|
señor Mejía, ¿es decir |
Mejia, that’s to say |
|
que porque os gané la apuesta |
that because I won the game |
|
queréis que acabe la fiesta |
you want to fight all the same |
|
con salirnos a batir? |
to end the day? |
|
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: |
You are right: wholeheartedly,
|
|
la vida apostado habemos, |
we have bet our lives in play |
|
y es fuerza que nos paguemos. |
and it is necessary we pay. |
|
DON JUAN: Soy de la misma opinión. |
Well yes I agree. |
|
Mas ved que os debo advertir |
But I must point out to you |
|
que sois vos quien la ha perdido. |
that you are the one who lost. |
|
DON LUIS: Pues por eso os la he traído; |
And that’s why I’m here of course: |
|
mas no creo que morir |
but I don’t believe it true |
|
deba nunca un caballero, |
that a gentleman who in life |
|
que lleva en el cinto espada, |
carries a sword at his side |
|
como una res destinada |
should ever be destined to die |
|
por su dueño al matadero. |
like an animal under the knife. |
|
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio |
Nor do I believe you have ever |
|
habréis jamás encontrado |
found the slightest cause |
|
por donde me hayáis tomado |
that could make you take me for |
|
por un cortador de oficio. |
a professional butcher. |
|
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis |
By no means: and now you see |
|
que, pues os vengo a buscar, |
that since I’ve come to find you |
|
mucho en vos debo fiar. |
I must place great faith in you. |
|
DON JUAN: No más de lo que podéis. |
No more than you should, indeed. |
|
Y por mostraros mejor |
And to show even better |
|
mi generosa hidalguía, |
my generous nobility |
|
decid si aún puedo, Mejía, |
Mejia, please tell me |
|
satisfacer vuestro honor. |
how I can satisfy your honour. |
|
Leal la apuesta os gané; |
I won the wager fairly, |
|
mas si tanto os ha escocido, |
but if it has pained you so, |
|
mirad si halláis conocido |
if there’s some answer you know, |
|
remedio, y le aplicaré. |
I’ll apply the remedy. |
|
DON LUIS: No hay más que el que os |
There is nothing but what I say |
|
he propuesto, |
Don Juan. |
|
don Juan. Me habéis maniatado |
You have manacled me |
|
y habéis la casa asaltado, |
and you have assaulted me |
|
usurpándome mi puesto; |
usurping my true place |
|
pues el mío tomasteis |
for you have stolen my name |
|
para triunfar de doña Ana, |
to triumph over Doña Ana, |
|
no sois vos, don Juan, quien gana, |
you’re not the winner Don Juan |
|
porque por otro jugasteis. |
since you acted as me in the game. |
|
DON JUAN: Ardides del juego son. |
Those are the tricks of the trade. |
|
DON LUIS: Pues no os los quiero pasar, |
Well, I don’t want to ignore them |
|
y por ellos a jugar |
and even on account of them, |
|
vamos ahora el corazón. |
let’s still see our lives played. |
|
DON JUAN: |
|
|
¿Le arriesgáis, pues, en revancha |
You’ll risk it then, in play |
|
de doña Ana de Pantoja? |
for Doña Ana again? |
|
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me enoja |
Yes. To cleanse such a stain |
|
en lavar tan fea mancha. |
and it angers me we delay |
|
Don Juan, yo la amaba, sí; |
Don Juan, I loved her, yes. |
|
mas, con lo que habéis osado, |
but after what you have dared |
|
imposible la hais dejado |
neither of us can have her |
|
para vos y para mí. |
now she’s abandoned, bereft. |
|
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, pues? |
Why did you wager her then? |
|
DON LUIS: Porque no pude pensar |
Because Icould never have come |
|
que lo pudierais lograr. |
to believe you might have won. |
|
Y... vamos, por San Andrés, |
And, by Saint Andrew, lets go then |
|
a reñir, que me impaciento. |
and duel, for I grow impatient |
|
DON JUAN: Bajemos a la ribera. |
Lets go down to the river. |
|
DON LUIS: Aquí mismo. |
No here. |
|
DON JUAN: Necio fuera: |
They’d capture the winner |
|
¿no veis que en este aposento |
in this room, don’t you see, be patient, |
|
prendieran al vencedor? |
that’s a foolish idea. |
|
Vos traéis una barquilla. |
Your boat’s here still? |
|
DON LUIS: Sí. |
Yes. |
|
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla |
The winner takes it |
|
al que quede. |
to Seville. |
|
DON LUIS: Eso es mejor; |
That is better: |
|
salgamos, pues. |
Lets go then. |
|
DON JUAN: Esperad. |
Wait. |
|
DON LUIS: ¿Qué sucede? |
What is it? |
|
DON JUAN: Ruido siento. |
I hear a sound. |
|
DON LUIS: Pues no perdamos momento. |
Well let’s not stay around. |
|
|
|
|
ESCENA VII |
SCENE VII |
|
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) |
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) |
|
CIUTTI: Señor, la vida salvad. |
Sir, save your life. |
|
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? |
What is it? |
|
CIUTTI: El Comendador, |
The Comendador |
|
que llega con gente armada. |
who’s come with armed men. |
|
DON JUAN: Déjale franca la entrada, |
Let him enter freely, then |
|
pero a él solo. |
but him alone. |
|
CIUTTI: Mas, señor... |
But señor... |
|
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti.) |
Obey me. (Ciutti goes out.) |
|
|
|
|
ESCENA VIII |
SCENE VIII |
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
|
DON JUAN: Don Luis, |
Don Luis, |
|
pues de mí os habéis fiado |
since you’ve given me your trust, |
|
cuanto dejáis demostrado |
as you have shown me, just |
|
cuando a mi casa venís, |
by coming here to see me, |
|
no dudaré en suplicaros, |
I do not hesitate to beg you |
|
pues mi valor conocéis |
since you know my courage, in faith, |
|
que un instante me aguardéis. |
to grant me a moment’s grace. |
|
DON LUIS: Yo nunca puse reparos |
I never found fault with you |
|
en valor que es tan notorio, |
in your bravery which is so |
|
mas no me fío de vos. |
well-known, but I’ve never trusted you. |
|
DON JUAN: Ved que las partes son dos |
Notice that there were two |
|
de la apuesta con Tenorio, |
parts to the bet with Tenorio |
|
y que ganadas están. |
and they are both won. |
|
DON LUIS: ¿Lograsteis a un tiempo...? |
At the same time? |
|
DON JUAN: Sí: |
Yes, I fear: |
|
la del convento está aquí; |
the one from the convent is here: |
|
y pues viene de don Juan |
whoever wishes may come |
|
a reclamarla quien puede, |
to claim her from Don Juan, |
|
cuando me podéis matar |
and since you may cause my death |
|
no debo asunto dejar |
I must not leave behind a breath |
|
tras mí que pendiente quede. |
of business still to be done. |
|
DON LUIS: Pero mirad que meter |
You see that whoever comes might |
|
quien puede el lance impedir |
be able to prevent the affair |
|
entre los dos puede ser... |
between the two of us here.... |
|
DON JUAN: ¿Qué? |
What? |
|
DON LUIS: Excusaros de reñir. |
And excuse you from a fight. |
|
DON JUAN: ¡Miserable...! De don Juan |
Wretch! Only you can doubt |
|
podéis dudar sólo vos; |
Don Juan’s intention |
|
mas aquí entrad, ¡vive Dios!, |
but, in here, by Heaven, |
|
y no tengáis tanto afán |
and don’t be so ready to shout |
|
por vengaros, que este asunto |
for vengeance: once this thing |
|
arreglado con ese hombre, |
is settled with that man, |
|
don Luis, yo os juro a mi nombre |
Don Luis, I swear we can |
|
que nos batimos al punto. |
begin our duelling. |
|
DON LUIS: Pero... |
But… |
|
DON JUAN: ¡Con una legión |
The Devils’ Legion! |
|
de diablos! Entrad aquí, |
Go in here, and see |
|
que harta nobleza es en mí |
there’s sufficient nobility in me |
|
aun daros satisfacción. |
to give you satisfaction. |
|
Desde ahí ved y escuchad; |
Watch and listen from there: |
|
franca tenéis esa puerta. |
you may leave that door open. |
|
Si veis mi conducta incierta, |
If you see my conduct’s uncertain |
|
como os acomode obrad. |
then act as you dare. |
|
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio |
I’ll avenge myself if you |
|
no andáis. |
continue to be so stubborn. |
|
DON JUAN: Calculadlo vos |
Judge as you will |
|
a placer: mas, ¡vive Dios!, |
but by heaven |
|
que para todo hay espacio. |
there is time enough for you. |
|
(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.) |
(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him) |
|
|
|
|
Ya suben. (Don Juan escucha.) |
They are coming up. (He listens) |
|
DON GONZALO: |
|
|
(Dentro.) ¿Dónde está? |
(Inside) Where is he? |
|
DON JUAN: Él es. |
It is I. |
|
|
|
|
ESCENA IX |
SCENE IX |
|
(Don Juan, Don Gonzalo) |
(Don Juan, Don Gonzalo) |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Adónde está ese traidor? |
Where is that traitor? |
|
DON JUAN: Aquí está Comendador. |
Here he is Comendador. |
|
DON GONZALO: ¿De rodillas? |
On your knees? |
|
DON JUAN: Y a tus pies. |
And at your feet. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Vil eres hasta en tus crímenes. |
You are vile even in your crimes. |
|
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, |
Old man, hold your tongue, |
|
y escúchame un solo instante. |
and just listen for a moment. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Qué puede en tu lengua haber |
What could come from your mouth |
|
que borre lo que tu mano |
that could cancel what your hand |
|
escribió en este papel? |
wrote on this paper? |
|
¡Ir a sorprender, ¡infame!, |
Infamous man, to surprise |
|
la cándida sencillez |
the pure simplicity |
|
de quien no pudo el veneno |
of someone who could not guard |
|
de esas letras precaver! |
against the poison of these words. |
|
Derramar en su alma virgen |
To spill into her virgin soul |
|
traidoramente la hiel |
treacherously the bitterness |
|
en que rebosa la tuya, |
with which yours overflows, |
|
seca de virtud y fe! |
empty of virtue and faith! |
|
¡Proponerse así enlodar |
To propose thus to soil |
|
de mis timbres la alta prez, |
the high glory of my family emblem |
|
como si fuera un harapo |
as if it were a rag |
|
que desecha un mercader! |
that a merchant casts aside. |
|
¿Ese es el valor, Tenorio, |
That is the courage, Tenorio |
|
de que blasonas? ¿Esa es |
of which you boast? That is |
|
la proverbial osadía |
the proverbial daring |
|
que te da al vulgo a temer? |
that you cause men to fear? |
|
¿Con viejos y con doncellas |
With old men and young girls |
|
la muestras...? Y ¿para qué? |
you show it? And why? |
|
¡Vive Dios! Para venir |
Saints above! To come |
|
sus plantas así a lamer, |
and lick my boots, |
|
mostrándote a un tiempo ajeno |
showing yourself at the same time |
|
de valor y de honradez. |
without valour or honour. |
|
DON JUAN: ¡Comendador! |
Comendador! |
|
DON GONZALO: Miserable, |
Miserable man |
|
tú has robado a mi hija Inés |
you have stolen my daughter Inés |
|
de su convento, y yo vengo |
from her convent, and I’m here |
|
por tu vida o por mi bien. |
for your life, or for my good. |
|
DON JUAN: Jamás delante de un hombre |
Before no man |
|
mi alta cerviz incliné, |
have I ever bent my neck |
|
ni he suplicado jamás |
nor have I ever begged |
|
ni a mi padre ni a mi rey. |
from my father or my king. |
|
Y pues conservo a tus plantas |
And while I stay at your feet |
|
la postura en que me ves, |
in the attitude you see me here |
|
considera, Don Gonzalo, |
consider Don Gonzalo |
|
que razón debo tener. |
that I may have a reason. |
|
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor |
What you have is fear |
|
de mi justicia. |
of my justice. |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
By God! |
|
Oyeme, Comendador, |
Listen to me Comendador. |
|
o tenerme no sabré |
or I won’t be able to contain myself |
|
y seré quien siempre he sido, |
and I will be what I have always been |
|
no queriéndolo ahora ser. |
not wanting to be it now. |
|
DON GONZALO: ¡Vive Dios! |
Good God! |
|
DON JUAN: Comendador, |
Comendador |
|
yo idolatro a doña Inés, |
I idolize Doña Inés, |
|
persuadido de que el cielo |
persuaded that heaven |
|
me la quiso conceder |
intended to grant her to me, |
|
para enderezar mis pasos |
to lead my steps |
|
por el sendero del bien. |
along the true path. |
|
No amé la hermosura en ella, |
It is not the beauty in her |
|
ni sus gracias adoré; |
alone I adore, nor her grace: |
|
lo que adoro es la virtud, |
what I adore is the virtue, |
|
Don Gonzalo, en doña Inés. |
Don Gonzalo, in Doña Inés. |
|
Lo que justicias ni obispos |
What neither judges nor bishops |
|
no pudieron de mí hacer |
could do |
|
con cárceles y sermones, |
with prisons and sermons, |
|
lo pudo su candidez. |
she with her purity succeeded. |
|
Su amor me torna en otro hombre |
Her love turns me into another man |
|
regenerando mi ser, |
regenerates my being |
|
y ella puede hacer un ángel |
and she can make an angel |
|
de quien un demonio fue. |
of a man who was a devil. |
|
Escucha, pues, Don Gonzalo, |
Listen then Don Gonzalo |
|
lo que te puede ofrecer |
to what Don Juan’s daring |
|
el audaz don Juan Tenorio |
can offer you |
|
de rodillas a tus pies. |
on his knees and at your feet. |
|
Yo seré esclavo de tu hija, |
I will be your daughter’s slave. |
|
en tu casa viviré, |
I will live in your house, |
|
tú gobernarás mi hacienda |
you will govern my property |
|
diciéndome: esto ha de ser. |
telling me, it shall be so. |
|
El tiempo que señalares |
Whenever you request it |
|
en reclusión estaré; |
I will stay in seclusion: |
|
cuantas pruebas exigieres |
whatever proofs you ask |
|
de mi audacia o mi altivez, |
of my daring or my nobility |
|
del modo que me ordenares, |
in any way you command |
|
con sumisión te daré: |
I will obey submissively: |
|
y cuando estime tu juicio |
And when in your judgement |
|
que la puedo merecer, |
you decide I might merit it |
|
yo la daré un buen esposo |
I’ll be a good husband to her |
|
y ella me dará el Edén. |
and she’ll lead me to Paradise. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Basta, don Juan; no sé cómo |
Enough Don Juan: I don’t know how |
|
me he podido contener, |
I’ve been able to contain myself, |
|
oyendo tan torpes pruebas |
listening to the sordid proof |
|
de tu infame avilantez. |
of your infamous vileness. |
|
Don Juan, tú eres un cobarde |
Don Juan, you are a coward |
|
cuando en la ocasión te ves, |
when you find yourself in danger |
|
y no hay bajeza a que no oses |
and there is no baseness you will not dare |
|
como te saque con bien. |
as long as you escape successfully. |
|
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! |
Don Gonzalo! |
|
DON GONZALO: Y me avergüenzo |
I am ashamed to see you |
|
de mirarte así a mis pies, |
so, at my feet, |
|
lo que apostabas por fuerza |
what you risked by force |
|
suplicando por merced. |
begging now as a grace. |
|
DON JUAN: Todo así se satisface, |
Everything will be reconciled |
|
Don Gonzalo, de una vez. |
Don Gonzalo at the same time. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? |
Never. You her husband? Never! |
|
Primero la mataré. |
I’ll kill her first. |
|
¡Ea! Entrégamela al punto |
Hand her over to me immediately |
|
o, sin poderme valer, |
or, unable to control myself, |
|
en esa postura vil |
I’ll strike you dead |
|
el pecho te cruzaré. |
in that vile pose. |
|
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, |
Consider well, Don Gonzalo |
|
que vas a hacerme perder |
that you, perhaps, will make me lose |
|
con ella hasta la esperanza |
my own salvation, |
|
de mi salvación tal vez. |
together with hope of her. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Y qué tengo yo, don Juan, |
And what have I to do Don Juan, |
|
con tu salvación que ver? |
with your salvation? |
|
DON JUAN: ¡Comendador, que me pierdes! |
Comendador, you destroy me! |
|
DON GONZALO: Mi hija. |
My daughter! |
|
DON JUAN: Considera bien |
Consider then |
|
que por cuantos medios pude |
that as fully as I could |
|
te quise satisfacer, |
I tried to satisfy you. |
|
y que con armas al cinto |
and with arms at my side |
|
tus denuestos toleré, |
I tolerated your insults, |
|
proponiéndote la paz |
proposing peace to you, |
|
de rodillas a tus pies. |
on my knees and at your feet. |
|
|
|
|
ESCENA X |
SCENE X |
|
(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla) |
(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter) |
|
DON LUIS: Muy bien, don Juan. |
Well done, Don Juan. |
|
DON JUAN: ¡Vive Dios! |
God above! Who? |
|
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? |
Who is that man? |
|
DON LUIS: Un testigo |
A witness in the end |
|
de su miedo, y un amigo, |
to his cowardice, and a friend, |
|
Comendador, para vos. |
Comendador, to you. |
|
DON JUAN: ¿Don Luis? |
Don Luis? |
|
DON LUIS: Ya he visto bastante, |
I’ve seen all I need, |
|
don Juan, para conocer |
Don Juan, to recognise |
|
cuál uso puedes hacer |
the way that you realise |
|
de tu valor arrogante; |
your arrogant valour; indeed |
|
y quien hiere por detrás |
the one who strikes in that way |
|
y se humilla en la ocasión, |
from behind, debases himself in danger |
|
es tan vil como el ladrón |
as vile as a thieving stranger |
|
que roba y huye. |
who steals and runs away. |
|
DON JUAN: ¿Esto más? |
Now this too? |
|
DON LUIS: Y pues la ira soberana |
And since the sovereign anger |
|
de Dios junta, como ves, |
of God, as you see, joins together |
|
al padre de doña Inés |
that of Doña Inés’s father |
|
y al vengador de doña Ana, |
and Doña Ana’s avenger, |
|
mira el fin que aquí te espera |
see the end that awaits you here |
|
cuando a igual tiempo te alcanza, |
when you meet at the same moment |
|
aquí dentro su venganza |
vengeance here, inside, |
|
y la justicia allá fuera. |
and justice, outside, there. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos |
Ah, now I understand, then you |
|
el que...? |
are? |
|
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, |
Don Luis Mejia, |
|
a quien a tiempo os envía |
whom God in due time sends here |
|
por vuestra venganza Dios. |
to take revenge, for you. |
|
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal suplicio! |
Enough of this torturing vice! |
|
Si con hacienda y honor |
If with property and truth |
|
ni os muestro ni doy valor |
I can’t show you proof |
|
a mi franco sacrificio, |
of my free sacrifice, |
|
y la leal solicitud |
and the loyal and true |
|
con que ofrezco cuanto puedo |
petition which I offer, |
|
tomáis, ¡vive Dios!, por miedo |
that you take, by heaven, for fear, |
|
y os mofáis de mi virtud, |
mocking my virtue, |
|
os acepto el que me dais |
I’ll accept what you hand out |
|
plazo breve y perentorio |
a brief, peremptory moment to show |
|
para mostrarme el Tenorio |
Don Juan Tenorio |
|
de cuyo valor dudáis. |
and the courage that you doubt. |
|
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, |
So be it, and fall at our feet. |
|
digno al menos de esa fama |
worthy at least of that fame |
|
que por tan bravo te aclama. |
that has given your courage a name. |
|
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. |
Let Hell’s victory be complete, |
|
Ulloa, pues mi alma así |
Ulloa, since my soul again |
|
vuelves a hundir en el vicio, |
you plunge into devilry, |
|
cuando Dios me llame a juicio |
when God judges me |
|
tú responderás por mí. |
you will take the blame. |
|
(Le da un pistoletazo.) |
(He shoots him with his pistol) |
|
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae.) |
Murderer! (He falls) |
|
DON JUAN: Y tú, insensato, |
And you, man without grace |
|
que me llamas vil ladrón, |
who call me a vile thief, too, |
|
di en prueba de tu razón |
let this speak to show it’s true, |
|
que cara a cara te mato. |
I’ll destroy you face to face. |
|
(Riñen, y le da una estocada.) |
(They duel and he gives him a sword thrust) |
|
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.) |
Jesus! (He falls) |
|
DON JUAN: Tarde tu fe ciega |
Your blind faith calls out |
|
acude al cielo, Mejía, |
to heaven too late, Mejia: |
|
y no fue por culpa mía; |
all was not my fault, here, |
|
pero la justicia llega, |
but the officials are now about, |
|
y a fe que ha de ver quién soy. |
and by faith they’ll see a man. |
|
CIUTTI: (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside) |
Don Juan? |
|
DON JUAN: (Asomando al baldón.) |
(Approaching the balcony.) |
|
¿Quién es? |
Who is it? |
|
CIUTTI: (Dentro.) Por aquí; (Inside) |
Through here, |
|
salvaos. |
|
|
DON JUAN: ¿Hay paso? |
Is there a way? |
|
CIUTTI: Sí; |
Yes. |
|
arrojaos. |
Jump clear. |
|
DON JUAN: Allá voy. |
Here I am. |
|
Llamé al cielo y no me oyó, |
I called to heaven: it did not see, |
|
y pues sus puertas me cierra, |
and since it closes its doors |
|
de mis pasos en la tierra |
to my whole earthly course, |
|
responda el cielo, y no yo. |
let heaven be blamed, not me. |
|
(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.) |
(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.) |
|
|
|
|
ESCENA XI |
SCENE XI |
|
(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida) |
(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.) |
|
|
|
|
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. |
The shot came from here |
|
ALGUACIL: Aún hay humo. |
There’s still smoke. |
|
ALGUACIL: ¿Santo Dios! |
Holy God. |
|
Aquí hay un cadáver. |
There’s a body here. |
|
ALGUACIL: Dos. |
Two. |
|
ALGUACIL: ¿Y el matador? |
And the killer? |
|
ALGUACIL: Por allí. |
Through there. |
|
(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; doña Inés reconoce el cadáver de su padre.) |
(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.) |
|
|
|
|
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! |
Two women! |
|
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, |
Oh what horror, |
|
padre mío! |
Dear father. |
|
ALGUACIL: ¡Es su hija! |
It’s his daughter. |
|
BRÍGIDA: Sí. |
Yes. |
|
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquí |
Ah, where are you Don Juan who |
|
me olvidas en tal dolor? |
abandon me here in such grief. |
|
ALGUACIL: Él le asesinó. |
He killed him. |
|
DOÑA INÉS: Dios mío |
Dear Lord. |
|
¿Me guardabas esto más? |
You sent me this too? |
|
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás |
That Satan jumped down here |
|
se arrojó sin duda al río. |
doubtless into the river. |
|
ALGUACIL: Miradlos..., a bordo están |
Look, they are on board |
|
del bergantín calabrés. |
the Calabrian vessel. |
|
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! |
Justice for Doña Ines! |
|
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. |
But not against Don Juan. |
|
(Cayendo de rodillas.) |
(Falling on her knees) |
|
FIN DEL ACTO CUARTO |
END OF THE FOURTH ACT |