José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part One: Act Three

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


ACTO TERCERO  PROFANACION

ACT THREE....PROFANATION

(Celda de Doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.)

(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.)

ESCENA I

SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa)

(Doña Ines and the abbess.)

Abadesa¿Conque me habéis entendido?

So, you’ve understood me?

Doña Inés Si, señora.

Yes, my lady.

Abadesa Está muy bien;

That’s well;

la voluntad decisiva

such is your father’s

de vuestro padre tal es.

firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y buena;

You are young, innocent, and good:

vivido en el claustro habéis

you’ve lived in the cloister, here,

casi desde que nacisteis;

since you were born, my dear,

y para quedar en él

and in order to stay here now,

atada con santos votos

bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis,

eternally, you have no

como otras, pruebas difíciles

difficult penances to perform

ni penitencias que hacer.

or trials like others.

¡Dichosa mil veces vos!

You’re a thousand times fortunate!

Dichosa, sí, Doña Inés,

Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el mundo

for, not knowing the world,

no le debéis de temer.

you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del claustro

Fortunate, that crossing

al pisar en el dintel,

the threshold of the cloister

no os volveréis a mirar

you will not turn to look back

lo que tras vos dejaréis!

at what you are leaving behind.

Y los mundanos recuerdos

And the worldly memory

del bullicio y del placer

of hubbub and pleasure

no os turbarán tentadores

will not trouble you, tempting you,

del ara santa a los pies;

at the foot of the sacred altar:

pues ignorando lo que hay

since not knowing what is there,

tras esa santa pared,

behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda

you will never long for

 jamás apeteceréis.

what remains beyond it.

Mansa paloma enseñada

A tame dove that has learned

en las palmas a comer

to eat from the palm

del dueño que la ha criado

of the master who raised you

en doméstico vergel,

in a private orchard,

no habiendo salido nunca

never having left

de la protectora red,

the net that protects you,

no ansiaréis nunca las alas

you will not yearn for wings

por el espacio tender.

to extend into space.

Lirio gentil, cuyo tallo

A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez

was only rocked for hours

las embalsamadas brisas

by the perfumed breezes

del más florecido mes,

of a month of flowers,

aquí a los besos del aura

here at the kisses of the gentle breeze

vuestro cáliz abriréis,

your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras hojas

and here your leaves will begin

tranquilamente a caer.

tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra

And in the piece of earth

que abarca nuestra estrechez,

which our poverty encloses,

y en el pedazo de cielo

and in the piece of sky

que por las rejas se ve,

that is seen through the bars,

vos no veréis más que un lecho

you’ll find only a bed

do en dulce sueño yacer,

where in sweet sleep you’ll lie

y un velo azul suspendido

and a blue veil suspended

a las puertas del Edén.

at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os envidio,

Oh, in truth I envy you

venturosa Doña Inés,

fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida,

with your innocent life,

la virtud del no saber.

the virtue of not knowing.

Mas ¿por qué estáis cabizbaja?

But, why are you so sad?

¿Por qué no me respondéis

Why do you not reply

como otras veces, alegre,

as at other times, happily,

cuando en lo mismo os hablé?

when I speak like this to you?

¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo

You sigh? Oh, now I understand

de vuelta aquí hasta no ver

not having seen your Duenna

a vuestra aya estáis inquieta,

returning, you are anxious,

pero nada receléis.

but have no fears at all.

A casa de vuestro padre

She went to your father’s house

fue casi al anochecer,

almost at nightfall

y abajo en la portería

and she is probably in the

estará: yo os la enviaré,

gatehouse; I will send her to you

que estoy de vela esta noche.

since I’m on watch tonight.

Conque, vamos, Doña Inés,

So come now, Doña Ines,

recogeos, que ya es hora:

collect yourself, for it’s time;

mal ejemplo no me deis

don’t set a bad example

a las novicias, que ha tiempo

to the novices, asleep, quiet

que duermen ya. Hasta después.

for some while. Till later.

Doña Inés Id con Dios, madre abadesa.

Go with God, mother Abbess.

Abadesa Adiós, hija.

Goodbye my daughter.

ESCENA II

SCENE II

>

(Doña Inés)

(Doña Inés)

Doña Inés Ya se fue.

She’s gone.

No sé qué tengo, ¡ay de mí!,

I don’t know what’s wrong with me.

que en tumultuoso tropel

Alas! For in a tumultous crowd

mil encontradas ideas

a thousand conflicting ideas

me combaten a la vez.

assail me all at once.

Otras noches complacida

On other nights I listened,

sus palabras escuché;

complacently, to her words;

y de esos cuadros tranquilos

and those tranquil pictures

que sabe pintar tan bien,

she knows how to paint so well,

de esos placeres domésticos

those domestic pleasures,

la dichosa sencillez

their delightful simplicity,

y la calma venturosa,

and their happy calm,

me hicieron apetecer

made me yearn for

la soledad de los claustros

the silence of the cloisters

y su santa rigidez.

and their holy rule.

Mas hoy la oí distraída

But today I listened distracted

y en sus pláticas hallé,

and I found in her chatter

si no enojosos discursos,

if not bothersome discourse

a lo menos aridez.

at the very least aridity.

Y no sé por qué, al decirme

And I don’t know why, at her telling me

que podría acontecer

that it might happen,

que se acelerase el día

that the day for my vows

de mi profesión, temblé

might come quickly, I trembled

y sentí del corazón

and I felt in my heart

acelerarse el vaivén,

excitement quicken,

teñírseme el semblante

my face become discolored

de amarilla palidez.

with yellowish pallor.

¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña

Ah me!  But where can my

dónde estará...! Esa mujer

Duenna be. That woman

con sus pláticas al cabo

sometimes entertains me

entretiene alguna vez.

after all, with her gossip.

Y hoy la echo menos... acaso

And today I miss her…perhaps

porque la voy a perder,

because I’m going to lose her,

que en profesando es preciso

for when taking vows it’s necessary

renunciar a cuanto amé.

to renounce everything you love.

Mas pasos siento en el claustro;

But I hear steps in the cloister:

¡oh!, reconozco muy bien

Oh! I truly recognize

sus pisadas... Ya está aquí.

her footsteps. She is here.

ESCENA III

SCENE III

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

Brigida Buena noches Doña Inés.

Good evening, Doña Ines.

DoÑa ines Cómo habéis tardado tanto?

Why are you so late?

Brígida Voy a cerrar esta puerta.

I’m going to close this gate.

Doña Inés Hay orden de que esté abierta.

The rule is to keep it open.

Brígida Eso es muy bueno y muy santo

It is very good and holy

para las otras novicias

for all the other novices

que han de consagrarse a Dios,

to be consecrated to God:

no, Doña Inés, para vos.

but not, Doña Ines, for you.

Doña Inés Brígida, ¿no ves que vicias

Brígida, don’t you see you are

las reglas del monasterio

breaking the convent rules

que no permiten...?

that do not permit…..?

Brígida ¡Bah!, ¡bah!

Bah, bah!

Más seguro así se está,

We are safer so,

y así se habla sin misterio

and so we can talk without mystery

ni estorbos. ¿Habéis mirado

or hindrance. Have you looked carefully

el libro que os he traído?

at the book I brought you?

Doña Inés ¡Ay!, se me había olvidado.

Ay, I forgot it.

Brígida ¡Pues me hace gracia el olvido!

(Ironically) Well, thank you for forgetting it!

Doña Inés ¡Como la madre abadesa

Because the mother Abbess

se entró aquí inmediatamente!

came in straight away.

Brígida ¡Vieja más impertinente!

What a meddlesome old woman!

Doña Inés ¿Pues tanto el libro interesa?

You are interested in the book?

Brígida ¡Vaya si interesa! Mucho.

Oh yes, it interests me. A great deal!

¡Pues quedó con poco afán

For the poor man left it behind

el infeliz!

along with a little longing. (Ironically)

Doña Inés ¿Quién?

Who did?

Brígida Don Juan.

Don Juan!

Doña Inés ¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!

Good heavens, what do I hear!

Es don Juan quien me le envía.

Don Juan sent it to me?

Brígida Por supuesto.

That’s so.

Doña Inés ¡Oh! Yo no debo

Oh! I ought not to go

tomarle.

accepting it.

Brígida ¡Pobre mancebo!

Poor young man, though!

Desairarle así, sería

To slight him thus would be

matarle.

to kill him.

Doña Inés ¿Qué estás diciendo?

What are you saying?

Brígida Si ese horario no tomáis,

If you don’t accept his book of prayer

tal pesadumbre le dais

you’ll cause him such despair

que va a enfermar: lo estoy viendo

that he’ll sicken: I can see it now.

Doña Inés ¡Ah! No, no; de esa manera

Ah! No, no; in that case

le tomaré.

I will take it.

Brígida Bien haréis.

You’ll do well.

Doña Inés ¡Y qué bonito es!

And how pretty it is!

Brígida Ya veis;

Well, you see, it is:

quien quiere agradar se esmera.

who wants to please tries his best.

Doña Inés Con sus manecillas de oro.

With little clasps of gold.

¡Y cuidado que está prieto!

And it’s comfortable to hold!

A ver, a ver si completo

Lets see, lets see if it has the whole

contiene el rezo del coro.

choir prayer all told.

(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.)

(She opens it and a letter falls out from between the leaves.)

Mas ¿qué cayó?

But what fell?

Brígida Un papelito.

A little paper.

Doña Inés ¡Una carta!

A letter!

Brígida Claro está;

Of course it is:

en esa carta os vendrá

he is probably offering you

ofreciendo el regalito.

his gift in that letter.

Doña Inés ¡Qué! ¿Será suyo el papel?

What! Can this paper be his?

Brígida ¡Vaya, que sois inocente!

Come now, how innocent you are!

Pues que os feria, es consiguiente

Since he is giving you a present,

que la carta será de él.

it follows the letter is his.

Doña Inés ¡Ay, Jesús!

Merciful Heavens!

Brígida ¿Qué es lo que os da?

Whats the matter, poor thing?

Doña Inés Nada, Brigida, no es nada.

Nothing, Brigida, it’s nothing.

Brígida No, no; si estáis inmutada.

No, no: you seem bothered by something.

(Ya presa en la red está.)

(Aside) She’s already caught in the net.

¿Se os pasa?

Is anything wrong?

Doña Inés Sí.

Yes.

Brígida Eso habrá sido

It must have been excess

cualquier mareíllo vano.

of some passing dizziness.

Doña Inés ¡Ay! Se me abrasa la mano

Ah! My hand is burning where

con que el papel he cogido.

I held it against the paper.

Brígida Doña Inés, ¡válgame Dios!,

Goodness, Doña Ines

jamás os he visto así:

I’ve never seen you like this:

estáis trémula.

you’re trembling.

Doña Inés ¡Ay de mí!

Ah, yes!

Brígida ¿Qué es lo que pasa por vos?

What’s happening to you?

Doña Inés No sé... El campo de mi mente

I don’t know…I feel as if I see

siento que cruzan perdidas

a thousand unknown shadows wind,

mil sombras desconocidas

wandering, throughout my mind,

que me inquietan vagamente

that vaguely trouble me,

y ha tiempo al alma me dan

and for some time now they’ve been

con su agitación tortura.

tormenting me with their passing.

Brígida ¿Tiene alguna por ventura

Perhaps Don Juan’s face passing

el semblante de don Juan?

has something to do with it?

Doña Inés No sé: desde que le vi,

I don’t know, but ever since I came to see

Brígida mía, y su nombre

him, Brigida, and you told me his name,

me dijiste, tengo a ese hombre

I always have that man, the same

siempre delante de mí.

one, in front of me.

Por doquiera me distraigo

Wherever I am, I’m distracted

con su agradable recuerdo,

by the pleasant memory of him,

y si un instante le pierdo,

and if for a moment I forget him,

en su recuerdo recaigo.

I remember how he acted.

No sé qué fascinación

I don’t know what fascination

en mis sentidos ejerce,

he holds for my senses,

que siempre hacia él se me tuerce

I have no defences,

la mente y el corazón:

mind and heart are turned his way:

y aquí y en el oratorio

and here in the oratory, oh,

y en todas partes advierto

I notice I entertain

que el pensamiento divierto

my thoughts again and again

con la imagen de Tenorio.

with the form of Tenorio.

Brígida ¡Válgame Dios! Doña Inés, 

Heaven help us, Doña Ines,

según lo vais explicando,

according to what you’ve told me

tentaciones me van dando

you tempt me to believe, you see

de creer que eso amor es.

that it is love, no less.

Doña Inés ¡Amor has dicho!

Love you say!

Brígida Sí, amor.

Yes. Love.

Doña Inés No, de ninguna manera.

No, by no manner of means.

Brígida Pues por amor lo entendiera

Well, the slowest witted it seems

el menos entendedor;

would know that it is love:

mas vamos la carta a ver.

but let me see the letter.

¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?

What stops you, then? A sigh?

Doña Inés ¡Ay! Que cuanto más la miro,

Ay! The more I look at it,

menos me atrevo a leer.

the less I dare to read it.

(Lee.)

(She reads)

"Doña Inés del alma mía."

“Doña Ines, the soul of love”

¡Virgen Santa, qué principio!

Saints above, what an introduction!

Brígida Vendrá en verso, y será un ripio

Since it is a verse production

que traerá la poesía.

it’s required by the poetry.

Vamos, seguid adelante.

Go on: keep reading.

Doña Inés (Lee.)

(reads)

"Luz de donde el sol la toma,

“Light that creates the sun above,

hermosísima paloma

most beautiful and gentle dove

privada de libertad,

deprived of liberty,

si os dignáis por estas letras

if you deign to pass

pasar vuestros lindos ojos,

your pretty eyes over these letters today,

no los tornéis con enojos

do not angrily turn them away

sin concluir, acabad."

without finishing: read them and see.”

Brígida ¡Qué humildad! ¡Y qué finura!

What humility! What finesse!

¿Dónde hay mayor rendimiento?

Where is there greater devotion?

Doña Inés Brigida, no sé qué siento.

Brigida, I don’t know this emotion

I feel.

Brígida Seguid, seguid la lectura.

Go on, what’s next?

Doña Inés (Lee)

(Reading)

"Nuestros padres de consuno

“Our fathers, together, both

nuestras bodas acordaron,

agreed we should wed

porque los cielos juntaron

because  the heavens joined

los destinos de los dos.

our two destinies.

Y halagado desde entonces

And since then, flattered by

con tan risueña esperanza,

such a delightful hope,

mi alma, Doña Inés, no alcanza

Doña Ines, my soul seeks no

otro porvenir que vos.

other future than you. Indeed,

De amor con ella en mi pecho

a tiny spark of love

brotó una chispa ligera,

ignited here in my chest

que han convertido en hoguera

and time and fixed affection have

tiempo y afición tenaz:

made it a roaring fire;

y esta llama que en mí mismo

and this unquenchable zest

se alimenta inextinguible,

that finds itself inside me

cada día más terrible

every day more terribly,

va creciendo y más voraz..,

increasing, blazing higher….”

Brígida Es claro; esperar le hicieron

Its clear: they made him wait

en vuestro amor algún día,

to gain your love one day,

y hondas raíces tenía

and found tenacious roots

cuando a arrancársele fueron.

when they tried to tear them away.

Seguid.

Continue.

Doña Inés (Lee.) "En vano a apagarla

“Time and absence, in vain, though

concurren tiempo y ausencia,

seek to extinguish it,

que doblando su violencia

for doubling in violence, it

no hoguera ya, volcán es.

is no longer a fire, but a volcano.

Y yo, que en medio del cráter

And I, suspended, O,

desamparado batallo,

I battle without shelter,

suspendido en él me hallo

in the midst of a crater

entre mi tumba y mi Inés."

between my tomb and my Inés, so”

Brígida ¿Lo veis, Inés? Si ese horario

Do you see Inés? If you flout

le despreciáis, al instante

that prayerbook you crave

le preparan el sudario.

they’ll prepare his shroud.

Doña Inés Yo desfallezco.

I’m faint.

Brígida Adelante.

Oh. be brave!

Doña Inés (Lee.)

(She reads)

"Inés, alma de mi alma,

“Inés, soul of my soul,

perpetuo imán de mi vida,

my life’s eternal goal,

perla sin concha escondida

a pearl concealed, without a shell,

entre las algas del mar;

deep beneath the ocean swell:

garza que nunca del nido

bird that never from its nest

tender osastes el vuelo,

dared to stretch its wings and fly,

el diáfano azul del cielo

through the translucent azure sky

para aprender a cruzar;

learning how to cross:

si es que a través de esos muros

if at the world beyond those walls

el mundo apenada miras,

you peer in misery,

y por el mundo suspiras

and sigh for a world of liberty

de libertad con afán,

with yearning, understand

acuérdate que al pie mismo

that at the very foot

de esos muros que te guardan,

of those same walls, await you

para salvarte te aguardan

to save you, yes, await you,

los brazos de tu don Juan."

the arms of your Don Juan.”

(Representa.)

(She shows her emotions.)

¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,

Dear heaven, what’s happening to my state

que me estoy viendo morir?

of mind, for I seem to be dying?

Brígida ¡Ya tragó todo el anzuelo.

(Aside) She’s already swallowed the bait!

Vamos, que está al concluir.

Go on, for he’s almost finished sighing.

Doña Inés (Lee.)

(Reading)

"Acuérdate de quien llora

“Remember the one who weeps

al pie de tu celosía,

below your window pane

y allí le sorprende el día

till the day surprises him again,

y le halla la noche allí;

the night still finds him there.

acuérdate de quien vive

Remember the one who lives

sólo por ti, ¡vida mía!,

only for you, my sweet,

y que a tus pies volaría

who would fly to your feet

si me llamaras a ti."

if you were to call me there.”

Brígida ¿Lo veis? Vendría.

Do you see? He’d come.

Doña Inés ¡Vendría!

He’d be here!

Brígida A postrarse a vuestros pies.

To kneel at your feet, no less.

Doña Inés ¿Puede?

Could he?

Brígida ¡Oh, sí!

Oh yes.

Doña Inés ¡Virgen María!

Sweet Maria!

Brígida Pero acabad, Doña Inés.

But finish, Doña Inés.

Doña Inés (Lee.)

(Reading)

"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!

“Farewell, oh light of my eyes.

Adiós, Inés de mi alma:

Farewell, Inés of my soul.

medita, por Dios, en calma

consider, in God’s name, the whole

las palabras que aquí van;

of what is written here: be calm

y si odias esa clausura,

and if you would hate the cloister

que ser tu sepulcro debe;

to be, as it will be, your tomb,

manda, que a todo se atreve

at your command is he who will come,

por tu hermosura don Juan."

daring all for your beauty, Don Juan.”

(Representa Doña Inés.)

(Showing emotion)

¡Ay! ¿Qué filtro envenenado

Ah, what a deadly venom

me dan en este papel,

has been given me with this paper

que el corazón desgarrado

for I feel my heart ripped open

me estoy sintiendo con él?

on reading his letter.

¿Qué sentimientos dormidos

What slumbering oceans

son los que revela en mí?

are those it reveals to me?

¿Qué impulsos jamás sentidos?

What never-experienced emotions?

¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?

What light I could never see?

¿Qué es lo que engendra en mi alma

What is it my soul creates,

tan nuevo y profundo afán?

such a new, deep, yearning? Who can

¿Quién roba la dulce calma

steal my sweet calm, who takes

de mi corazón?

it from my heart?

Brígida Don Juan.

Don Juan.

Doña Inés ¿Don Juan dices...? Conque ese hombre

Don Juan you say? So that man

me ha de seguir por doquier?

is to follow me everywhere?

¿Sólo he de escuchar su nombre?

Am I to hear only his name?

¿ Sólo su sombra he de ver?

See only his shadow there?

¡Ah! Bien dice: juntó el cielo

Oh, he spoke rightly, heaven mated

los destinos de los dos,

our two destinies,

y en mi alma engendró este anhelo

and engendered in my soul this fated

fatal.

longing.

Brígida ¡Silencio, por Dios!

For God’s sake, quietly!

(Se oyen dar las ánimas.)

(They hear the bells for the prayers of the dead.)

Doña Inés ¿Qué?

What?

Brígida ¡Silencio!

Silence!

Doña Inés Me estremeces.

You make me tremble, too.

Brígida ¿Oís, Doña Inés, tocar?

Do you hear the bells ring over our head?

Doña Inés Sí, lo mismo que otras veces

Yes, the same as they always do.

las ánimas oigo dar.

calling for prayers for the dead.

Brígida ¡Pues no habléis de él.

Well, don’t speak of him.

Cielo santo!

Merciful heavens! Oh!

Doña Inés ¿De quién?

Of whom?

Brígida ¿De quién ha de ser?

Why whom do you fear?

De ese don Juan que amáis tanto,

Of whom? That Don Juan that you love so,

porque puede aparecer.

since he might appear.

Doña Inés ¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre

You terrify me! Could that man

llegar hasta aquí?

even approach me here?

Brígida Quizá.

Perhaps.

Porque el eco de su nombre

Because the echo of his name

tal vez llega adonde está.

maybe it reaches him, clear.

Doña Inés ¡Cielos! ¿Y podrá...?

Heavens! And could he?

Brígida ¿Quién sabe?

Who knows?

Doña Inés ¿Es un espíritu, pues?

Is he a spirit then? Confess!

Brígida No, mas si tiene una llave...

No, but if he has a key, and goes.......

Doña Inés ¡Dios!

Dear God!

Brígida Silencio, Doña Inés:

Silence Doña Inés.

¿No oís pasos?

Didn’t you hear footsteps?

Doña Inés ¡Ay! Ahora

Yes! They came to my hearing,

nada oigo.

now I hear nothing.

Brígida Las nueve dan.

Its striking nine o’clock. And

Suben... se acercan... Señora...

they’re ascending...my lady....nearing

Ya está aquí.

He’s here.

Doña Inés ¿Quién?

Who?

Brígida Él.

He is.

Doña Inés ¡Don Juan!

Don Juan!

ESCENA IV

SCENE IV

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

Doña Inés ¿Qué es esto? Sueño... deliro.

What is this? A dream…or is it delirium.

Don Juan ¡Inés de mi corazón!

Inés of my heart!

Doña Inés ¿Es realidad lo que miro

Is what I gaze at real, or the art

o es una fascinación...?

that is illusion?

Tenedme... apenas respiro...

Hold me….my lips scarce part

Sombra... huye por compasión.

Shade…flee, out of compassion.

¡ Ay de mí...!

Alas for me…!

(Desmáyase Doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por Doña Inés al desmayarse.)

(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.)

Brígida La ha fascinado

Your sudden entrance here

vuestra repentina entrada,

has quite overpowered her

y el pavor la ha trastornado.

and she’s overcome by fear.

Don Juan Mejor: así nos ha ahorrado

All the better. That means a mere

la mitad de la jornada.

half of my effort’s needed for her.

¡Ea! No desperdiciemos

Well, lets not waste more time

el tiempo aquí en contemplarla,

gazing at her charms,

si perdernos no queremos.

if we don’t want to be lost in crime.

En los brazos a tomarla

I’ll carry her in my arms,

voy, y cuanto antes ganemos

and as soon as I can be I’m

ese claustro solitario.

free of this cloister’s solitude.

Brígida ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?

Oh! You’ll take her like this?

Don Juan ¡Necia! ¿Piensas que rompí

Foolish woman. Do you think, confess,

la clausura, temerario,

that I broke in here, showing fortitude,

para dejármela aquí?

only to leave behind my bliss?

Mi gente abajo me espera:

My people are waiting below:

sígueme.

follow!

Brígida ¡Sin alma estoy!

My heart is in my mouth! Indeed,

¡Ay! Este hombre es una fiera,

this man is a wild beast, no

nada le ataja ni altera...

one stops him or deflects him, so

Sí, sí; a su sombra me voy.

I’ll go wherever his shadow leads.

ESCENA V

SCENE V

La abadesa Jurara que había oído

I could swear that I heard....wait!...

por estos claustros andar:

someone walking these cloisters:

hoy a Doña Inés velar

today when I’ve let Doña Inés

algo más la he permitido,

stay up until it grows late,

y me temo... Mas no están

and I’m afraid… But they’re not here, so

aquí. ¿Qué pudo ocurrir

what could have occurred,

a las dos para salir

for both to have stirred

de la celda? ¿Dónde irán?

from the cell? Where have they gone to?

¡Hola! Yo las ataré

Well now. I’ll tether them

corto para que no vuelvan

with a short rope so they try

a enredar y me revuelvan

no more tricks, nor trouble my

a las novicias... sí, a fe.

novices..yes, that’s for certain.

Mas siento por allá fuera

But I sense footsteps outside.

pasos. ¿Quién es?

Who is there?

ESCENA VI

SCENE VI

(La Abadesa, la tornera)

(The abbess and the doorkeeper.)

Tornera Yo, señora.

Milady, it’s me.

Abadesa ¿Vos en el claustro a esta hora?

You are still inside I see?

¿Qué es esto, hermana tornera?

What’s going on sister doorkeeper.

Tornera Madre abadesa, os buscaba.

Mother Abbess, I was looking for you.

Abadesa ¿Qué hay? Decid.

What is it? Speak.

Tornera Un noble anciano

An elderly noble

quiere hablaros.

wants to speak to you.

Abadesa Es en vano.

It’s not possible.

Tornera Dice que es de Calatrava

He says he’s a knight of Calatrava:

caballero; que sus fueros

and that their laws allow

le autorizan a este paso,

him to enter here

y que la urgencia del caso

and it’s urgent, so it’s clear

le obliga al instante a veros.

he means to see you now.

Abadesa ¿Dijo su nombre?

Did he give his name?

Tornera El señor

El Señor

Don Gonzalo Ulloa.

Don Gonzalo Ulloa.

Abadesa ¿Qué

What can he want here?

puede querer...? Abralé

Open the door for him sister:

hermana: es Comendador

He is a Comendador

de la orden, y derecho

of our order and has the right

tiene en el claustro de entrada.

to enter our cloister.

ESCENA VII

SCENE VII

La abadesa ¿A una hora tan avanzada

To come so, at such a late hour?

venir así...? No sospecho

I can’t imagine at all

qué pueda ser..., mas me place,

what it might be…but then I’m

pues no hallando a su hija aquí,

pleased... when he finds his daughter free

la reprenderá, y así

he’ll scold her, and then we’ll see

mirará otra vez lo que hace.

she’ll think twice what she does next time.

ESCENA VIII

SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta )

(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper)

Don Gonzalo PerDoñad, madre abadesa,

Mother Abbess, forgive me

que en hora tal os moleste;

for bothering you at such a time,

mas para mí asunto es éste

but for me this is a matter of my

que honra y vida me interesa.

life and my honour, you see.

Abadesa ¡Jesús!

Saints above!

Don Gonzalo Oíd.

Hear me.

Abadesa Hablad, pues.

Then speak at leisure !

Don Gonzalo Yo guardé hasta hoy un tesoro

Today there’s a treasure I hold

de más quilates que el oro,

of greater value than gold,

y ese tesoro es mi Inés.

and my Inés is that treasure.

Abadesa A propósito.

Of course.

Don Gonzalo Escuchad.

Listen, closely!

Se me acaba de decir

I have only now been

que han visto a su dueña ir

told her Duenna was seen

ha poco por la ciudad

walking through the city

hablando con el criado

talking with the servant

de un don Juan, de tal renombre

of a certain Don Juan, he of such fame

que no hay en la tierra otro hombre

there’s no man on earth I could name.

tan audaz ni tan malvado.

as audacious or as errant.

En tiempo atrás se pensó

Some time ago I intended, you see,

con él a mi hija casar,

to have him marry my daughter,

y hoy, que se la fui a negar,

and today, when I forbade him to court her,

robármela me juró.

he swore he’d steal her from me.

Que por el torpe doncel

This young man of sin

ganada la dueña está

has won over her Duenna, I’m sure,

no puedo dudarlo ya:

I can doubt it no more:

debo, pues, guardarme de él.

I must guard her from him.

Y un día, una hora quizás

In just one day that man,

de imprevisión le bastara,

a careless hour would do it,

para que mi honor manchara,

would steal my honour, or stain it,

a ese hijo de Satanás.

that very son of Satan.

He aquí mi inquietud cuál es;

It’s the cause of my disquiet, now:

por la dueña, en conclusión,

on account of the Duenna, my confession,

vengo; vos la profesión

I’ve come: will you cut short the profession

abreviad de Doña Inés.

of Doña Inés’s vow.

Abadesa Sois padre, y es vuestro afán

You’re a father, your concern is

muy justo, Comendador;

very just, Comendador:

mas ved que ofende a mi honor.

but see how you offend my honour.

Don Gonzalo No sabéis quién es don Juan.

You do not know who Don Juan is.

Abadesa Aunque le pintáis tan malo,

Though you paint him as an evil case,

yo os puedo decir de mí,

I say to you, have no fear,

que mientra Inés esté aquí,

for while Inés is here,

segura está, Don Gonzalo.

Don Gonzalo, she is safe.

Don Gonzalo Lo creo; mas las razones 

I believe it, but lets choose

abreviemos; entregadme

to end this speech: hand over to me

a esa dueña, y perDoñadme

the Duenna, and indeed forgive me

mis mundanas opiniones.

for my worldly views.

Si vos de vuestra virtud

You may defend virtue,

me respondéis, yo me fundo

but I trust to what I know

en que conozco del mundo

of the heedless youth who go

la insensata juventud.

through this world, in truth.

Abadesa Se hará como lo exigís.

It will be done straight away.

Hermana tornera, id, pues,

Sister doorkeeper, yes,

a buscar a Doña Inés

go and get Doña Inés.

y a su dueña. (Vase la tornera.)

and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)

Don Gonzalo ¿Qué decís,

What is this that you say

señora? traición me ha hecho

milady? Is my memory misled

mi memoria, o yo sé bien

or am I not aware, truly

que ésta es hora de que estén

that at this hour, surely

ambas a dos en su lecho.

both should be in their bed.

Abadesa Ha un punto sentí a las dos

A while ago I heard both leave

salir de aquí, no sé a qué.

and I don’t know why.

Don Gonzalo ¡Ay! Por qué tiemblo no sé.

I don’t know why I tremble. Ay!

¡Mas qué veo, santo Dios!

Dear Lord! What do I see?

Un papel... Me lo decía

A paper. My disquiet just began

a voces mi mismo afán.

to worry at me and call me.

(Leyendo.)

(Reading)

"Doña Inés del alma mía..."

“Doña Inés of my soul...”

Y la firma de don Juan.

And the signature....Don Juan.

Ved..., ved..., esa prueba escrita.

See…see....the proof on paper.

Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos

Read here. Oh! Abbess, while you

por ella rogáis a Dios,

were praying to God, it’s true,

viene el diablo y os la quita.

the devil came down and stole her.

ESCENA IX

SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera

The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

Tornera Señora...

Milady…

Abadesa ¿Qué es?

What is it?

Tornera Vengo muerta.

I’m appalled.

Don Gonzalo Concluid.

Speak.

Tornera No acierto a hablar...

I can’t bring myself to speak…

He visto a un hombre saltar

I just saw a man leap

por las tapias de la huerta.

over the garden wall.

Don Gonzalo ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!

You see! Lets run. Oh, I fear!

Abadesa ¿Dónde vais, Comendador?

Comendador, where are you fleeing?

Don Gonzalo ¡Imbécil! tras de mi honor 

Fool! After my honour, seeing

que os roban a vos de aquí.

they’ve stolen it from here.

FIN DEL ACTO TERCERO

END OF THE THIRD ACT