From Dawn to Dawn

 

Troubadour Poetry

 

(A selection of sixty ProvenÁal poems, translated from the Occitan)

 

 HOME                                                                         DOWNLOAD

 

Translated by A. S. Kline © 2009 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.

 


ĎPer solatz revelhar,

Que síes trop enformitz,†††††

E per pretz, quíes faiditz

Acolhir e tornar,†††

Me cudei trebalhar톆††††††††††††††††††

 

ĎTo wake delight once more
Thatís been too long asleep,
And worth thatís exiled deep
To gather and restore:
These thoughts Iíve laboured forí

 

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† Guiraut de Bornelh

 

 

Contents

 

 

†††

Translatorís Introduction. 9

Anonymous (10th Century) 10

Phebi claro nondum orto iubare. 10

With pale Phoebus, in the clear east, not yet bright, 10

Guillaume de Poitiers (1071-1127) 11

Ab la dolchor del temps novel 11

Out of the sweetness of the spring, 11

Farai un vers de dreyt nien. 13

Iíve made a song devoid of sense: 13

Pus vezem de novelh florir. 15

Since we see, fresh flowers blowing. 15

Mout jauzens me prenc en amar. 17

Great the joy that I take in love, 17

Farai chansoneta nueva. 19

Iíll make a little song thatís new, 19

Pos de chantar míes pres talentz. 21

Since my mood urges me to sing. 21

Jaufre Rudel (d.c.1148) 23

Lanquan li jorn son lonc e may. 23

When the days are long, in May, 23

Quan lo rius de la fontana. 25

When the sweet fountainís stream.. 25

No sap chanter qui so no di 27

No one can sing where no melody is, 27

Marcabru (fl. 1130-1150) 29

A la fontana del vergier. 29

In an orchard down by the stream, 29

Cercamon (fl. c.1137-1152) 31

Quant líaura doussa síamarzis. 31

When the sweet air turns bitter, 31

Rigaut de Berbezilh (fl.1140-1163) 34

Si tuit li dol e∑lh plor e∑lh marrimen. 34

If all the grief and woe and bitterness. 34

Bernart de Ventadorn (fl. 1145-1175) 36

Can vei la lauzeta mover. 36

When I see the lark display. 36

Tant ai mo cor ple de joya. 39

So full is my heart of joy now, 39

Can par la flors josta.l vert folh. 42

When flowers are in the leaves green. 42

Can la frejí aura venta. 44

When fresh breezes gather, 44

Can la verz folha s'espan. 46

When the greenery unfolds. 46

Pel doutz chan que∑l rossinhols fai 47

To the sweet song of the nightingale, 47

La rossinhols síesbaudeya. 49

The nightingale sings happily. 49

Can líerba freschíe∑lh folha par. 52

When fresh leaves and shoots appear, 52

Lo tems vai e ven e vire. 55

Time comes, and goes, and runs away, 55

La douza votz ai auzida. 57

The sweetest voice I have heard, 57

Chantars no pot gaire valer. 59

Singing proves merely valueless. 59

Peire díAuvergne (fl.1157-1170) 61

Ab fina joia comenssa. 61

With noble joy commences. 61

Raimbaut díOrange (c1144-d.1173) 63

Ar resplan la flors enversa. 63

Now the flowers gleam, in reverse, 63

Non chant per auzel ni per flor. 65

I do not sing for bird or flower, 65

Beatritz de Dia (c1140-fl.c.1175) 67

Estat ai en greu cossirier. 67

Iíve been in great distress of mind, 67

A chantar m'er de so qu'ieu no volria. 69

Now I must sing of what I would not do, 69

Arnaut de Mareuil (late 12th century) 71

Bel míes quan lo vens míalena. 71

Itís sweet when the breeze blows softly, 71

Arnaut Daniel (fl. 1180-1210) 73

Sols sui qui sai lo sobrafan que∑m sortz. 73

I am the one that knows the pain that flows. 73

Quan chai la fueilha. 75

When the pale leaves descend. 75

Douz braitz e critz. 78

Sweet tweet and cry. 78

Er vei vermeilhs, vertz, blaus, blancs, gruocs. 81

I see scarlet; green, blue, white, yellow.. 81

Anc ieu non líaic, mas elha mía. 83

I have him not, yet he has me. 83

Lo ferm voler quíel cor míintra. 86

The firm desire that in my heart enters. 86

En cest sonnet coindíe leri 88

To this light tune, graceful and slender, 88

Peire Vidal (1175 Ė 1205) 91

Ab líalen tir vas me líaire. 91

I breathe deeply, draw in the air: 91

Ges quar estius. 93

Though springís glorious. 93

Plus que.l paubres quan jai el ric ostal 96

No more than a beggar dare complain, 96

Estat ai gran sazo. 99

Iíve felt, for so long, so. 99

Raimbaut de Vaqueiras (c1155- fl.1180-d. c1207) 102

Altas ondas que venez suz la mar. 102

Deep waves that roll, travelling the sea, 102

Gaita be, gaiteta del chastel 103

Keep a watch, watchman there, on the wall, 103

Kalenda maia. 104

Calends of May. 104

Guillem de Cabestan (1162Ė1212) 109

Aissi cum selh que baissa∑l fuelh. 109

Like to him who bends the leaves. 109

Lo jorn qu'ie∑us vi, dompna, primeiramen, 112

The day I saw you, lady that first time, 112

Anc mais no m∑fo semblan. 114

Never would I have conceived. 114

Bertran de Born (c1140-d.before1215) 116

Dompna, puois de mi nous cal 116

Lady, since you care not at all 116

Be∑m platz lo gais temps de pascor. 119

The joyful springtime pleases me. 119

Ai! Lemozis, francha terra cortesa, 123

Ah, Limousin! Country free and courtly, 123

Giraut de Bornelh (c. 1138 Ė 1215) 124

Reis glorios, verais lums e clartatz, 124

Glorious king, true light and clarity, 124

Peire Raimon de Toulouse (fl.1180-1220) 126

De finíamor son tot mei pensamen. 126

On true love are all my thoughts bent 126

Anonymous Aubes (12th-13th century) 128

Quan lo rossinhols escria. 128

While the nightingale sings away. 128

En un vergier sotz fuella d'albespi 129

In a deep bower under a hawthorn-tree. 129

Anonymous Balade (13th century or later) 130

Mort mían li semblan que madona∑m fai 130

The glance that my lady darts at me must slay, 130

Gaucelm Faidit (c. 1170 Ė c. 1202) 132

Fortz chausa es que tot lo maior dan. 132

A harsh thing it is that brings such harm, 132

Peire Cardenal (c. 1180Ėc. 1278) 135

Vera vergena Maria. 135

Truest Virgin, our Maria. 135

Sordello (fl. 1220-1265) 137

Planher vuelh En Blacatz en aquest leugier so. 137

I wish to mourn Blacatz, now, in skilful song, 137

Ai las e que-m fan mei uehls. 140

Alas, what use are my eyes. 140

Guiraut Riquier (c.1230 - 1292) 142

Ab plazen. 142

From pleasant 142

 


Translatorís Introduction

 

This personal selection of Occitan poetry is of verse that I feel has true poetic merit, and nothing is included solely for its historic interest. I considered a simple prose or free verse translation of these poems, but to show the Troubadours without their rhyme schemes, their form, seemed to me too great an admission of failure. Form is half their art and crucially their poems were set to music, a large amount of which survives.

Either approach, rhymed or un-rhymed, is of course valid. As always the end result is what counts. I have gone for rhyme and aimed for accuracy of meaning. These translations attempt to stay close to the original text, in rhythm, rhyme-scheme and content. I have given the first lines of the poems, the incipits, as Occitan headings (one only is in Latin), so that a quick search on the Web for the line, remembering to enclose it in double quotes, will usually turn up the original text for those who need to see it.For the uninitiated I would also suggest reading a little about the Troubadours on Wikipedia, which leads the reader on to a vast amount of interesting material online, especially the music.

Many dates and facts are conjecture, and so the order of the poets is at times somewhat arbitrary where dates of birth and death are uncertain. I have not translated the vidas, or biographical lives of the poets, which are highly unreliable, though charming as legend, but have referred to them where relevant.

 


 

Anonymous (10th Century)

 

(The manuscript of this bilingual text, which has been termed the first alba or dawn song, made of Latin stanzas with an apparently ProvenÁal refrain, is thought to have come from the monastery of Fleury-sur-Loire. Though not strictly a troubadour text, it is a first example of a form, the alba, adopted later. The refrain is: Líalbí apar, tumet mar at raísol; po y pas, a! bigil, mira clar tenebras! )

 

Phebi claro nondum orto iubare

 

With pale Phoebus, in the clear east, not yet bright,

Aurora sheds, on earth, ethereal light:

While the watchman, to the idle, cries: ĎArise!í

 

Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;

Ah, alas! It is he!See there, the shadows pass!

 

Behold, the heedless, torpid, yearn to try

And block the insidious entry, there they lie,

Whom the herald summons urging them to rise.

 

Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;

Ah, alas! It is he!See there, the shadows pass!


From Arcturus, the North Wind soon separates.
The star about the Pole conceals its bright rays.
Towards the east the Plough its brief journey makes.

 

Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;

Now, alas! It is he!

 

 

Note: The third verse suggests a summer sky in northern latitudes, say late July, when Arcturus sets in the north-west at dawn.

 


Guillaume de Poitiers (1071-1127)

 

(William or Guillem IX, called The Troubador, was Duke of Aquitaine and Gascony and Count of Poitou, as William VII, between 1086, when he was aged only fifteen, and his death. Refusing to take part in the first crusade of 1098, he was one of the leaders of the minor Crusade of 1101 which was a military failure. He was the Ďfirstí troubadour, that is, the first recorded vernacular lyric poet, in the Occitan language. Threatened with excommunication several times for his dissolute life and challenges to Church authority, he was later reconciled. He married his Ďstep-daughterí Anor, to his son, later Guilhem X, and in turn their daughter Alianor (Eleanor), Duchess of Aquitaine and Countess of Poitou, became Queen of France, and by her second marriage to Henry, Duke of Normandy, later Henry II, became Queen of England also. She was the mother of the Young King Henry, Richard Coeur de Lion, Geoffrey of Brittany and John Lackland.)

 

Ab la dolchor del temps novel

 

Out of the sweetness of the spring,

The branches leaf, the small birds sing,

Each one chanting in its own speech,

Forming the verse of its new song,

Then is it good a man should reach

For that for which he most does long.

 

From finest sweetest place I see

No messenger, no word for me,

So my heart canít laugh or rest,

And I donít dare try my hand,

Until I know, and can attest,

That all things are as I demand.

 

This love of ours it seems to be

Like a twig on a hawthorn tree

That on the tree trembles there

All night, in rain and frost it grieves,

Till morning, when the rays appear

Among the branches and the leaves.


So the memory of that dawn to me

When we ended our hostility,

And a most precious gift she gave,

Her loving friendship and her ring:

Let me live long enough, I pray,

Beneath her cloak my hand to bring.

 

Iíve no fear that tongues too free

Might part me from Sweet Company,

I know with words how they can stray

In gossip, yet thatís a fact of life:

No matter if others boast of love,

We have the loaf, we have the knife!

 

Note: Pound quotes the phrase ĎAb la dolchorí at the start of Canto XCI.

 


Farai un vers de dreyt nien

 

Iíve made a song devoid of sense:

Itís not of me or other men

Of love or being young again,

Or other course,

Rather in sleep I found it when

Astride my horse.

 

I know not what hour I was born:

Iím not happy nor yet forlorn,

Iím no stranger yet not well-worn,

Powerless I,

Who was by fairies left one morn,

On some hill high.

 

I canít tell whether Iím awake

Or Iím asleep, unless men say.

It almost makes my poor heart break

With every sigh:

Not worth a mouse though, my heart-ache,

Saint Martial, fie!

 

Iím ill, Iím afraid of dying;

But of what I hear know nothing;

Iíd call a doctor for his learning,

But which, say I?

Heís a good doctor if Iím improving,

Not, if I die.

 

Iíve a lover, but who is she?

She, by my faith, I never could see;

Nothing she did to hurt or please,

So what, say I?

In my house, no French or Norman

Shall ever lie.

 

I never saw her, yet love her true,

She never was faithful or untrue;

I do well when sheís not in view,

Not worth a cry,

I know a nobler, fairer too

To any eye.

 

Iíve made the verse, donít know for who;

Iíll send it on to someone new,

Whoíll send it on towards Anjou,

Or somewhere nigh,

So its counter-key from his casket heíll

Send, by and by.

 

Note: The last two lines remain perplexing, but suggest that Guillaume was inviting a similarly ironic song, a counter or duplicate, in reply.

 


Pus vezem de novelh florir

 

Since we see, fresh flowers blowing

Field and meadow greenly glowing,

Stream and fountain crystal flowing

Fair wind and breeze,

Itís right each man should live bestowing

Joy as he please.

 

Of love Iíll speak nothing but good.

Whyíve I not had all that I could?

Likely Iíve had all that I should;

For readily,

It grants joy to one whoís understood

Loveís boundary.

 

Itís been the same all of my days,

Iíve had no joy of love, always,

Too late now to change my ways;

For knowingly

Iíve done much of which my heart says:

ĎThatís nullity.í

 

For this reason I win less pleasure:

What I canít have I always treasure;

And yet the saying proves true forever:

For certainly:

ĎTo good heart comes good luck in measureí Ė

Suffer joyfully!


You will never prove faithful to

Love, unless youíre submissive too,

And to neighbours and strangers you

Act quite humbly,

And to all who live within its view

Obediently.

 

Obedience we must ever show,

To others, if weíd love, and so

Itís fitting that from us should flow

True courtesy;

We must not speak at court as though

Born vilely.

 

This verse Iíll say to you is worth

More if youíll comprehend it first,

And praise the words, I gave them birth

Consistently,

I too will praise, as finest on earth,

Its melody.

 

My Stephen, though here I keep my berth,

There presently,

I trust youíll read this, and of its worth

Give guarantee.

 


Mout jauzens me prenc en amar

 

Great the joy that I take in love,

A joy where I can take my ease,

And then in joy turn as I please,

Once more with the best I move,

For I am honoured, sheís above

The best that man can hear or see.

 

I, as you know, small credit take,

Nor for myself claim any power,

Yet if ever a joy should flower,

This one should, and overtake

All others, Earth from shadows wake

Like the sun in a gloomy hour.

 

No man can fashion such a thing,

By no wish of his, no desire,

Nor by thought or dream aspire

To such joy, as she will bring,

All year I could her praises sing

And not tell all before I tire.

 

All joys are humbled, all must dance

To her law, and all lords obey

My lady, with her lovely way

Of greeting, her sweet pleasant glance,

A hundred years of life Iíd grant

To him who has her love in play.

 

Her joy can make the sick man well,

And through her anger too he dies,

And fools she fashions of the wise,

And handsome men age at her spell,

And status, wealth she can dispel

And raise the beggar to the skies.


Since man can find no better here,

That lips can tell of, eyes can see,

I wish to keep her close by me.

To render my heart fresh and clear,

Renew the flesh too, so the sere

Winds of age blow invisibly.

 

If sheíll grant her love in measure,

My gratitude Iíll then declare,

And conceal it and flatter there,

Speak and act all for her pleasure;

Carefully Iíll prize my treasure,

And sing her praises everywhere.

 

I darenít send this by another,

I have such fear of her disdain,

Nor go myself, and go in vain,

Nor forcefully make love to her;

Yet she must know I am better

Since she heals my wound again.

 


Farai chansoneta nueva

 

Iíll make a little song thatís new,

Before wind, frost, and rain come too;

My lady tests me, and would prove

How, and in just what way, I am

In love, yet despite all she may do

Iíd rather be stuck here in this jam.

 

Iíd rather deliver myself and render

Whatever will write me in her charter,

No, donít think Iím under the weather,

If in love with my fine lady I am,

Since it seems I canít live without her,

So great the hunger of sire for dam.

 

For she is whiter than ivory,

So there can be no other for me.

If thereís no help for this, and swiftly,

And my fine lady love me, goddamn,

Iíll die, by the head of Saint Gregory,

If sheíll not kiss me, wherever I am!

 

What good will it be to you, sweet lady,

If your love keeps you distant from me?

Are you hankering after a nunnery?

Know this then: so in love I am,

Iím fearful lest pure sadness claim me,

If you donít right my wrongs, madam.


What good if I seek a monastery,

And you donít keep tight hold of me?

All the joy of the world weíd see,

Lady if we were ewe and ram.

To my friend Daurostre, I make this plea,

That he sing (not bray) this at my command:

 

For her I shiver and tremble,

Since with her I so in love am;

Never did any her resemble,

In beauty, since Eve knew Adam.

 


Pos de chantar míes pres talentz


Since my mood urges me to sing

Iíll make a verse, of my grieving:

Yet not serve Love in anything,

In Poitou or in Limousin.

 

Now to exile I have come:

In great fear and dangerís room,

And fierce war Iíll leave my son,

By his neighbours ill is planned.

 

This parting now makes me rue

The Seigneury of Poitou!

Fulk of Angers keeps it true,

With his kin, all the land.

 

If Fulk fails these lands to succour,

And the king, from whomís my honour,

Then that crew will bring dishonour

Gascon felons and Angevin.

 

If neither good nor worth he knows,

When Iím gone from you, suppose

Theyíll quickly cause his overthrow

Knowing him young: but half a man.

 

Mercy I ask of each companion,

If I have wronged him may he pardon;

And I ask it of Jesus in heaven

Both in Latin and Romance.

 

I was of joy and chivalry,

But now of both I must be free;

And to Him I now take me,

Where sinner finds his goal at hand.

 

Happiness, gaiety have I seen

But our Lord bans what has been;

Will not suffer such ill scenes,

When so near my end I stand.

 

All have I left for love of Him,

Chivalry and pride grow dim;

And if God please, heíll gather me in,

And I pray keep me at his right hand.

 

I ask that my friends at my death

Come but to honour my last breath,

For I have had both joy and mirth

Near and far, and in palace grand.

 

So, I abandon joy and mirth,

Vair, sable, ermine: Iíllnaked stand.

 

Note: Fulk is Foulques V of Anjou (its capital Angers) also known as Foulques the Younger, Count of Anjou 1109-1129, and King of Jerusalem from 1131 to his death in 1143.

 


Jaufre Rudel (d.c.1148)

 

(The Castellan of Blaye, he flourished early to mid 12th century and probably died during the Second Crusade, 1147-9. His 13th century vida or biography claims he fell in love with the Countess of Tripoli without ever having seen her and after taking ship for Tripoli fell ill during the voyage, ultimately dying in the arms of his Ďlove afarí).

 

Lanquan li jorn son lonc e may

 

When the days are long, in May,

Sweet the songs of birds afar,

And when I choose from there to stray,

I bring to mind a love thatís far.

I walk face lowered, and I glower,

And neither song nor hawthorn flower,

Can please me more than winterís ice.

 

I hold the Lord for truth always

By whom was formed this love afar,

But for each good that comes my way

Two ills I find, since sheís so far.

Would I were a pilgrim at this hour,

So staff and cloak from her tower,

Sheíd gaze on with her lovely eyes!

 

What joy it will be to seek that day,

For love of God, that inn afar,

And, if she wishes, rest, I say,

Near her, though I come from afar,

For words fall in a pleasant shower

When distant lover has the power,

With gentle heart, joy to realise.


Sad, in pain, would I go away,

Should I not see that love afar.

For I donít know when I may

See her, the distance is so far.

So many the roads and ways lower,

That indeed I can say no more,

But let all things be as she likes.

 

The delights of love I never may

Enjoy, if not joy of my love afar,

No finer, nobler comes my way,

From any quarter: near or far.

So rich and high is her dower,

That there in the Saracenís tower

For her sake I would be their prize.

 

God that made all that goes or stays

And formed this love from afar

Grant me the power to hope one day

Iíll see this love of mine afar,

Truly, and in a pleasant hour,

So that her chamber and her bower,

Might seem a palace to my eyes.


Who calls me covetous, truth to say,

Is right, I long for a love afar,

For no other joy pleases me today

Like the joy in my love from afar.

Yet what I wish is not in my power,

It is my godfatherís curse, so sour,

That I love, yet love should be denied.

 

For what I wish is not in my power,

Cursed my godfatherís word so sour,

Who has ruled my love should be denied.

 


Quan lo rius de la fontana

 

When the sweet fountainís stream

Runs clear, as it used to do,

And there the wild-roses blow,

And the nightingale, on the bough,

Turns and polishes, and makes gleam

His sweet song, and refines its flow,

Itís time I polished mine, it would seem.

 

Oh my love, from a land afar,

My whole heart aches for you;

No cure can I find, for this no

Help but your call, I vow,

With loveís pangs sweetest by far,

In a curtained room or meadow,

Where I and the loved companion are.

 

I shall lack that forever though,

So no wonder at my hunger now;

For never did Christian lady seem

Fairer Ė nor would God wish her to Ė

Nor Jewess nor Saracen below.

With manna heís fed as if in dream,

Who of her love should win a gleam!


No end to desire will my heart know

For her, whom I love most, I vow;

I fear lest my will should cheat me,

If lust were to steal her from me too.

For sharper than thorns this pain and woe

The sadness that joy heals swiftly,

For which I want no manís pity.

 

Without parchment brief, I bestow

On Filhol the verses I sing now,

In the plain Romance tongue, that he

May take them to Uc le Brun, anew.

They rejoice in it, Iím pleased to know,

In Poitou, and in Berry,

In Guyenne, and Brittany.

 

Note: Uc le Brun is Uc VII of Lusignan, who had taken the cross for the Second Crusade in 1147. Filhol is the name of the joglar (jongleur, or minstrel)

 


No sap chanter qui so no di

 

No one can sing where no melody is,

Or fashion verse with words unclear,

Or know how the rhymes should appear,

If his logic inwardly goes amiss;

But my own song begins like this:

My song gets better, the more you hear.

 

Let no man wonder about me,

If I love one Iíve never known,

My heart joys in one love alone,

That of one whoíll never know me;

No greater joy do I welcome gladly,

Yet I know not what good it may be.

 

I am struck by a joy that kills me,

And pangs of love that so ravish

All my flesh, body will perish;

Never before did I so fiercely

Suffer like this, and so languish,

Which is scarce fitting or seemly.

 

How often do I close my eyes

And know my spirit is fled afar;

Never such sadness that my heart

Is far from where my lover lies;

Yet when the clouds of morning part,

How swiftly all my pleasure flies.

 

I know Iíve never had joy of her,

Never will she have joy of me,

Nor promise herself, nor will she

Ever now take me as her lover;

No truth or lie does she utter,

To me: and so it may ever be.


The verse is good, I have not failed,

All that is in it is well placed;

He whose lips it may chance to grace,

Take care itís not hacked or curtailed

When Bertran in Quercyís assailed,

Or, at Toulouse, the Count you face.

 

The verse is good, and theyíll be hailed

For something theyíll do in that place.

 


Marcabru (fl. 1130-1150)

 

(Marcabru was a powerful influence on later poets who adopted the trobar clus style. He experimented, as here, with the pastorela. Among his patrons were William X of Aquitaine and, probably, Alfonso VII of Leůn. Marcabru may have travelled to Spain in the entourage of Alfonso Jordan, Count of Toulouse, in the 1130s. In the 1140s he was a propagandist for the Reconquista, of Spain from the Moors.)

 

A la fontana del vergier

 

In an orchard down by the stream,

Where at the edge the grass is green,
In the shade of an apple-tree,

By a plot of flowers all white,

Where spring sang its melody,

I met alone without company

One who wishes not my solace.

 

She was a young girl, beautiful,

Child of the lord of that castle;

But when I thought the songbirdsí call

Might, from its tree, make her heart light,

And sweet the fresh season all,

And she might hear my prayers fall,

A different look did cross her face.

 

Her tears flowed, the fount beside,

And from her heart her prayer sighed.

ĎJesus, King of the World,í she cried,

ĎThrough you my grief is at its height,

Insult to you confounds me, I

Lose the best of this world wide:

He goes to serve and win your grace.


With you goes my handsome friend,

The gentle, noble, and brave I send;

Into great sorrow I must descend,

Endless longing, and tears so bright.

Ai! King Louis to ill did tend

Who gave the order and command,

That brought such grief to my heartís space!í

 

When I heard her so, complaining,

I went to her, by fountainís flowing:

ĎLady,í I said Ďwith too much crying

Your face will lose its colour quite;

And youíve no reason yet for sighing,

For he who makes the birds to sing,

Will grant you joy enough apace.í

 

ĎMy lord,í she said, ĎI do believe

That God will have mercy on me

In another world eternally,

And many other sinners delight;

But here he takes the thing from me

That is my joy; small joy I see

Now that heís gone so far away.í


Cercamon (fl. c.1137-1152)

 

(Born apparently in Gascony, his real name unknown, he probably spent most of his career in the courts of William X of Aquitaine and Eble III of Ventadorn. He was the inventor of the planh, the ProvenÁal dirge, and some circumstantial evidence points to his having died on crusade as a follower of Louis VII of France.)

 

 

Quant líaura doussa síamarzis

 

When the sweet air turns bitter,

And leaves fall from the branch,

And birds their singing alter

Still I, of him, sigh and chant,

Amor, who keeps me closely bound,

He that I never had in my power.

 

Alas! I gained nothing from Amor

But only had pain and torment,

For nothing is as hard to conquer

As that on which my desire is bent!

No greater longing have I found,

Than for that which Iíll lack ever.

 

In a jewel I rejoice, in her

So fine, no otherís felt my intent!

When Iím with her I dumbly stutter,

Cannot utter my words well meant,

And when we part I seem drowned,

Loss of all sense and reason suffer.

 

All the ladies a man saw ever

Compared to her arenít worth a franc!

When on earth the shadows gather,

Where she rests, all is brilliant.

Pray God Iíll soon with her be wound,

Or watch her as she mounts the stair.

 

I startle and I shake and shiver

Awake, asleep, on Love intent,

So afraid that I might wrong her,

I donít dare ask for what I meant,

But two or three yearsí service downed,

Then sheíll know the truth I offer.

 

I live nor die, nor am made better

Nor feel my sickness though intense,

Since with her Love I want no other,

Nor know if Iíll have it or when,

For in her mercy does all abound,

That can destroy me or deliver.

 

It pleases me when she makes me madder,

Makes me muse, or in gaping rent!

Itís fine if she plays the scorner

Laughs in my face, or at fingersí end,

For, after the bad, the good will sound,

And swiftly, should that be her pleasure.

 

If she wants me not, Iíd rather

Iíd died the day my service commenced!

Ah, alas! So sweet she did murder

Me, when she gave her Loveís assent,

And tied me with such knots around,

That I desire to see no other.


All anxiously I delight in her,

For whether I fear or court her then

Is up to her; or be false or truer,

Trick her, or prove all innocent,

Or courteous or vile be found,

Or in torment, or take my leisure.

 

But, who it may please or who astound,

She may, if she wants, retain me there.

 

Say I: scarce courteous is he crowned,

The man who shall of Love despair.

 


Rigaut de Berbezilh (fl.1140-1163)

 

(Rigaut, also Richart or Richartz, de Berbezilh, also Berbezill or Barbesiu, French: Rigaud de Barbezieux, Latin: Rigaudus de Berbezillo, was of the petty nobility of Saintonge. He was a major influence on the Sicilian School and is quoted in the Roman de la Rose. The Planh below was previously attributed, by Pound and others, to Bertran de Born.)

 

Si tuit li dol e∑lh plor e∑lh marrimen


If all the grief and woe and bitterness

The pain, the harm and all the misery

Yet heard of in this grievous century

Were set together, they would seem but light

Against the death of the young English king.

He leaves worth clouded, and youth dolorous,

The world obscure, shadowed and in darkness,

Void of all joy, full of despair and sadness.

 

In pain and sadness, full of bitterness

Are left behind the courteous soldiery,

The troubadours, the subtle minstrelsy,

In Death they find a foe of greater might,

Whoís taken from them the young English king,

That made the freest hand seem covetous.

There are no more, nor were in past excess

Of this world, the tears to drown such sadness.

 

Relentless Death, so full of bitterness,

Well may you boast now the most knightly

Chevalier you have taken, best of any,

For there is nothing worthy of delight

That belonged not to this young English king;

If it pleased God, it were better for us

That he should live than many of the rest

Who offer us no joy but grief and sadness.


From this pale world, so full of bitterness

Love flies, his deceits must be taken lightly,

Nothing is his indeed but pains us swiftly;

And less than yesterday is each dayís light.

All saw themselves in this young English king

Who of the world was the most virtuous;

Gone is his body, amorous in finesse,

Leaving us pain, and discord, and great sadness.

 

He whom it pleased in all our bitterness

To come to earth to raise us from misery,

And died His death, to bring us victory,

Him do we ask, of mercy, Lord of right

And of humility, that the young English king

He please to pardon, if pardon be for us,

And with honoured companions grant him rest,

There where there is no grief, nor any sadness.

 

Note: The young English king was the charismatic Henry Plantagenet (1155-1183) an elder brother to Richard Coeur de Lion, and twice crowned king in his father Henry IIís lifetime, a Capetian custom. He predeceased his father, and so never wielded power, dying of dysentery while on campaign in the Limousin.

 


Bernart de Ventadorn (fl. 1145-1175)

 

(According to the troubadour Uc de Saint Circ, Bernart was the son of a baker at the castle of Ventadour or Ventadorn, in the CorrŤze. His first patron was Viscount Eble III of Ventadorn. He composed his first poems for his patronís wife, Marguerite de Turenne. Uc de Saint Circ has him ultimately withdrawing to the Cistercian abbey of Dalon and dying there.)

 

ĎLike to the lark ascending, in the air, first singing and then silent, content with the final sweetness that sates herí

 

Ė Dante:Paradiso XX:73-75

 

 

Can vei la lauzeta mover


When I see the lark display

His wings with joy against the day,

Forgetting, fold then fall away,

As sweetness to his heart makes way,

Such great envy then invades

My mind: I see the rest take fire,

And marvel at it, for no way

Can my heart turn from its desire.

 

Ah, I so dearly wished to know

Of love, yet so little learn,

For I cannot keep from loving her

Who will not have me, though I burn.

She stole my heart, and all of me,

And she herself, and worlds apart;

Lacking herself, now nothingís left

But longing and the willing heart.


For ĎIí has no power over ĎIí

Nor has had since the day I know

I let myself gaze in her eye,

The mirror that pleased me so.

Mirror, now Iím mirrored in you,

Profound sighs are killing me,

I lost myself as he did too

Narcissus gazing in the deep.

 

Of every lady I despair!

And in them I can place no trust!

Those I once would seek to cheer

Leave them cheerless now I must.

Seeing her then who wonít have me,

She who destroys me and confounds,

I doubt them all and canít believe,

Knowing them other than theyíre found.

 

My lady shows herself, not to my good,

A woman indeed, scorns my behest,

Since she wishes not what she should

But whatís forbidden her finds best.

Now Iím fallen from all grace,

Iíve done well on the assesí bridge!

And donít know why Iím in disgrace,

Except Iíve asked a world too much.

 

Mercyís lost, and gone from sight

And now I can retrieve it not.

Since she who owns to it of right

Has none to give, and whereís it sought?

How little it seems to those who see Ė

What would she want with me poor wretch? Ė

That without her nothingís here for me,

She lets me die whoíve no help left.


Since with my lady thereís no use

In prayers, her pity, or pleading law,

Nor is she pleased at the news

I love her: then Iíll say no more,

And so depart and swear itís done!

Iím dead: by death Iíll answer her,

And off Iíll go: sheíll see me gone,

To wretched exile, who knows where?

 

Tristram, none will hear of me:

Off Iíll go, who knows where?

Iíll sing no more, resigned Iíll be,

And banish joy and love of her.

 

Note: Pound adapts and utilises phrases from verse 1, Ďqual cor mi vai: that goes to my heartí at the start of Canto XCI; Ďes laissa cader: lets fallí and Ďde joi sas alas: with joy, its wingsí in Notes for Canto CXVII et seq.

 


Tant ai mo cor ple de joya

 

So full is my heart of joy now,

All is changed for me.

Flowering red, white, and yellow,

The winter seems to be,

For, with the wind and rain, so

My fortuneís bright I see,

My songs they rise, and grow

My worth proportionately.

Such love in my heart I find,

Such joy and sweetness mine,

Ice turns to flowers fine

And snow to greenery.

 

I go without my clothes now,

One thin shirt for me,

For noble love protects now

From the chilly breeze.

But heís mad whoíll not follow

Custom and harmony,

So Iíve taken care I vow

Since I sought to be

Lover of loveliest,

To be with honour blest:

Of her riches Iíd not divest

For Pisa, for Italy.


From her friendship Iím severed

Yet my faithís so in place,

That I can barely counter

The beauty of her face.

I cannot hope to wed here

Such happiness and grace,

On the day when I see her

Weightlessness I taste.

To Love my heartís as near

As body to spirit clear,

Though she is far from here,

Fair France where I am placed.

 

Iím full of hope thatís true now.

But thatís little use to me,

She holds me in suspense I vow

Like a ship upon the sea.

From sad thoughts that follow,

I cannot win free.

Each night, head on pillow,

I turn fretfully.

More pain of love I suffer

Than Tristan the lover,

Who felt much dolour

For Iseult, her beauty.


Oh God were I a swallow

Flying through the air,

Rising from the depths below

Where I now despair.

Sweet and joyous lady, know

Without your loving, there,

I die, my heart it breaks so

The pulse is scarcely there.

My lady for your grace

I clasp my hands and pray

Lithe body and fresh face,

Have brought me many a care.

 

The world and its affairs

Could not absorb me so,

That when men spoke of her

My heart it would not glow,

My face not brighten there.

When I speak of her also

Youíll quickly judge I care

Seeing my laughter grow.

My love for herís so deep

Often too I must weep,

So that my sighs taste sweet

Sweeter for tears they share.

 

Messenger, go now, fleet

Of foot, tell those you meet

Of all the pain and grief

It brings, the suffering I bear.

 


Can par la flors josta.l vert folh

 

When flowers are in the leaves green

And the skyís serene and clear,

And the song of birds rings keen,

Sweetening my heart, as I wake here,

Then since birds sing with their art

I who have greater joy at heart,

Must sing true, since my daily bread

Is joy and song, all thatís in my head.

 

She whom I want most on this earth,

And love the more with heart and faith,

She joys to hear and keep my words,

Gathers and stores my pleas always.

And if men die by true loveís art,

Then I must die, since in my heart

I bear her love, so true and fine,

All are false to one whom sheíll loyal find.

 

I know when I retire at night

That I shall barely sleep a wink.

My sleep I lose, forego it quite

For you, my lady, as I think!

And where a man hides his treasure

There will his heart reside forever.

Lady I canít leave, if I see you not,

No sight is worth the beauty of my thought.

 

When I recall how I loved so

One who was false, without mercy,

I tell you such sorrow I did know

There was no path to joy for me.

Lady, for whom I sing and more,

Your lips wounded me to the core,

With a sweet kiss of love heart-true,

Grant joy, save me from mortal sorrow too.

 

Such as the proudest hearts may feel

When great joy or great good they see!

But I a finer spirit reveal,

And truer when God is good to me.

For when Iím on the fringes of love,

From fringe to centre then I move.

Thanks, lady: no one equals me.

I lack not, if God saves you for me.

 

Lady, if I should see you not,

Do not grieve more than I grieve,

Know well I see you in my heart!

He strikes at you because of me.

But if he strikes through jealousy,

Take care the heart he cannot reach.

If he vex you, annoy him too,

Then heíll not win good for ill from you.

 

God, guard my Sweet-Sight from harm

Whether Iím near to her or far.

God, my lady and Sweet-Sight save,

Thatís all I wish, no more I crave.

 

Note: Pound adapts the last lines of verse 3 ĎSíeu no vos vei, domna, don plus me cal, Negus vezers mo bel pesar no valí as ĎAnd if I see her notÖno sight is worth the beauty of my thoughtí in Canto XX.

 


Can la frejí aura venta

 

When fresh breezes gather,

That from your country rise,

I seem to feel no other

Air but that of Paradise,

Through love of a lover

Who binds me with loveís ties,

Where my will I tether,

And my true heart lies,

All others I despise,

But her who draws me ever!

 

If of her beauty present

Her clear face and sweet eyes,

Iíd seen that merest content,

Iíd still feel this surprise.

Deceitís not my intent,

For Iíve naught to realise;

Yet why should I repent,

For once she said, with sighs,

ĎOn the true man love relies,

While the weak twig is bentí.

 

Women it seems to me

Make a great mistake,

By which true love is rarely

Returned for true loveís sake.

I ought to speak out freely

With words though that will take,

For it can scarcely please me

When the tricksters rake

More love in than is at stake

For the lover who loves truly.


Lady what will you do

With me who loves you so?

Would you treat me so ill I too

Die of longing? Oh,

Good and noble, you,

Your face should sweeter show,

Light my heart through and through!

Great pain I suffer and woe,

Yet merit no hurt, ah no,

For I canít turn from you.

 

If there were none to annoy,

No vile slanderer, or thief,

Then love I might employ

But they cast it in my teeth:

Itís human to care and not be coy,

On occasion, and seek relief,

But itís privately my belief

Pain has no other alloy

Than ĎGood luck lives in joy,

And bad luck lives in grief.í

 

I am not one to disdain

The good that God may do,

For in that week, the very same

That I came away, itís true,

She said clearly, saying my name,

That my songs please her too.

Would all Christians plain

Could have such joy anew,

As I felt, and feel all through,

For all else but this is vain.

 

Iíll believe her again

If she assures me itís true;

But if itís not, Iíll disdain

To trust her, and you, and you.


Can la verz folha s'espan

 

When the greenery unfolds

And the branch is white with flower,

With sweet birdsong in that hour

My heart gently onward goes.

When I see the blossoming trees

And hear the nightingale in song,

Then how can a man go wrong,

Who chooses loving and is pleased.

For I have one Iíve chosen

Who gives me strength and joy.

 

And if all the world now holds Ė

All those under heavenís power,

Were gathered in some sweet bower,

Iíd only wish for one I know.

Only she my heart can please,

Who makes me sigh all day long,

So at night my sleep is gone,

Not that I desire to sleep.

She, the slender dainty one,

True heart, does true speech employ.

 

If I were brought to her stronghold,

Prisoned by her in some tower,

And daily ate my morsel sour,

Happily Iíd there grow old,

If my desire she granted me!

She should try to do no wrong:

If she made me yearn too long,

Neither life nor death Iíd see:

Life for me as good as done,

While there with death Iíd sadly toy.

 


Pel doutz chan que∑l rossinhols fai

 

To the sweet song of the nightingale,

At night when I am half-asleep,

I wake possessed by joy complete,

Contemplating love and thinking;

For this is my greatest need, to be

Forever filled with joy and sweetly,

And in joy begin my singing.

 

Who seeks to know the joy I feel,

If such joy were heard and seen,

All other joy but slight would seem

Compared with mine: vast in its being.

Others preen and chatter wildly,

Claim to be blessed, rich and nobly,

With Ďtrue loveí: Iíve twice the thing!

 

When I admire her body hale

Well-formed, in all respects I mean,

Her courtesy and her sweet speech,

For all my praise I yet gain nothing;

Though I took a year completely

I could not paint her truthfully

So courtly is she, of sweet forming.

 

You who think that I canít fail,

Not realising her spirit keen

Is open and is friendly, even

Yet her body is far from being,

Know, the best messenger I see

From her is my own reverie,

That recalls her fairest seeming.


Lady, Iím yours, today, every day,

In your service my self Iíll keep,

Sworn, and pledged to you complete,

As I have been always in everything.

And as you are first of joys to me,

So the last joy too you will be,

As long as Iím still living.

 

I know not when Iíll see you again;

But I am grieved and sad to leave.

For you I spurned (donít now harm me,

I beg of you) the court and king,

Now I will serve you there entirely,

Among the knights, among the ladies,

All sweet, true, and humble beings.

 

Huguet, my messenger, go, kindly

Sing my song and sing it freely,

To the Norman Queen go warbling.

 

Note: ĎTrue loveí in verse two, is fins amor, noble love, the troubadour ideal.

 


La rossinhols síesbaudeya

 

The nightingale sings happily

Hard by the blossom on the bough,

And I am taken by such envy

I canít help but sing any how;

Knowing not what or whom either,

For I love not I, nor another.

Such effort I make that this will prove

Good verse too, though Iím not in love!

 

They gain more from love who pay

Court by deceiving, in their pride,

Than he who humbly makes his way,

And ever the suppliant does abide,

For Amor has no love for the man

Who is honest and noble as I am.

My loss is all the more complete,

That I am not false nor use deceit.

 

But as the bough bends beneath

The tempest that makes it sway,

I did to her my whole will bequeath,

She who assails me every way.

So she maddens and destroys me,

Sunk to low-born acts, completely,

Yet Iíll give her my eyes to blind,

If any wrong she in me can find.


She often accuses me and tries me,

And lays false charges now, at will,

Yet whenever she acts vilely

All the faultís laid at my door still!

She quietly makes sport of me,

With her own faults damning me!

Truly they say, and itís my belief:

ĎAll are my brothers!í cries the thief.

 

No man who sees her and has faith

In her sweet looks, her lovely eyes;

Could ever believe, in any way

Her heart is evil: her mind, it lies:

But waters that slide calmly by

Drown more than those that roar and sigh.

They deceive who seem so fair,

Oh, be wary of the debonair.

 

From every place she might be

I absent myself most carefully,

And so as not her form to see

I pass, eyes closed, and nervously.

So he follows Love, who avoids it,

And it pursues the man who flees it.

But Iím determined to pass it by,

Till I see it again in my ladyís eye.


That will not be, if she torments me,

Peace and a truce are all Iím asking,

For it grieves me to exit limply,

And lose the good of all this suffering.

May she guard me and keep me hers,

And if we are not mutual lovers,

No other love it seems will shine

As bright to light this heart of mine.

 

As I am, would he were taken too,

My Auvergnat, then weíd make two,

For he could no more fare

Far from Bel Vezer of Beaucaire.

 

Tristan, though it seem not so to you,

Yet I love you more than I used to do.

 


Can líerba freschíe∑lh folha par

 

When fresh leaves and shoots appear,

And the blossom gleams on the bough,

And the nightingale high and clear

Raises his voice, and sings aloud,

I joy in him, and enjoy the flowers,

And joy in my lady and I, for hours;

By joy on all sides Iím caught and bound,

But this is joy, and all other joys drowned.

 

Alas, how I die of musing deeply!

Many a time Iím so deep in thought,

Ruffians could abduct me, neatly,

And of the business Iíd know naught.

By God, Love, you find me an easy matter,

With few friends, and no other master.

Why did you not constrain my lady

Before desire took me completely?

 

I marvel now how I can bear

Not to reveal to her my longing.

For when I behold my lady there,

Her lovely eyes are so charming

I can scarce stop myself running to her.

And so I would, were it not for fear,

For never has one so shaped and made

For love such diffidence displayed.


I love my lady and hold her dear,

And dread her, and respect her so,

I never dare speak of myself for fear,

Nor seek anything, nor ask aught, no;

Yet she knows of my pain and dolour,

And, when it pleases her, does me honour,

And, when it pleases her, I do with less,

So no reproach worsens my distress.

 

If I could work the enchanterís spell,

Iíd make children of all my foes,

So none could ever spy or tell,

Nor do aught that might harm us both.

Then Iíd know Iíd see my noble one,

Her sweet eyes, fresh complexion,

And kiss her mouth in such a way

It would show for a month and a day.

 

It would be sweet to find her alone,

While she slept, or pretended to,

Then a sweet kiss Iíd make my own,

Since Iím not worthy to ask for two.

By God, lady, little of love weíve won!

Time goes by, and the best is done.

We need secret signs, you and I:

Boldness fails, so let cunning try!


A man should blame his lady indeed,

When she deters him from loving,

For endless talk about love may breed

Boredom, and set deception weaving.

For one can love and lie elsewhere,

And lie all the more smoothly where

Thereís no proof. Good lady deign

To love me, and Iíll not lie or feign.

 

Go, messenger, no less esteem me

If Iím afraid to go see my lady.

 


Lo tems vai e ven e vire

 

Time comes, and goes, and runs away,

In days, and months, and so in years;

And I, alas, have naught to say,

For my longing ever one appears.

Itís ever one, and never falters,

For I love one, it never alters,

Of whom Iíve had no happiness.

Since she mocks me every way,

Grief and harm have come to me;

She has sat me down to play

At a game where I lose doubly Ė

For that love has always died

Thatís only upheld on one side Ė

Unless she make peace, I confess.

 

I should indeed lay the blame

On myself, with all due reason,

For never was born one so lame,

Who serves idly, in every season.

And if sheíll not chase folly away

My folly will double, for they say:

A fool fears not till heís in distress.

 

I will be a singer no more,

Nor be of Lord Ebleís school,

For what is all this singing for?

Thereís no worth in melodyís rule;

Whatever I do, whatever I say

I canít make things go my way,

Nor do I dream of any progress.


Though I make a show of joy,

My heart within is full of woe.

Who ever did penance employ

Before he sinned? I tell you though,

The more I beg, the harsher she,

If sheís not gentler soon with me,

Thereíll be a parting I would guess.

 

Yet itís good that she subjects me

To her whole will utterly,

For if she does wrong, and slowly,

The sooner sheíll take pity;

For, or so the scriptures say,

Through good luck, a single day

May a whole century redress.

 

Lifelong, Iíll never leave her,

As long as Iím hale and whole;

The flesh may go hang after

It has parted from the soul;

And though she is never hasty,

Sheíll get no blame from me,

If she makes amends, Iíll bless.

 

Ah, sweet love, all my desire,

Fine, slim, neat your body stands,

Fresh complexion, subtle fire,

Whom God shaped in his hands!

Iíll long for you forever,

No other gives me pleasure.

No other love do I profess.

 

Sweet and most gracious treasure,

May He who formed you in measure

Grant joy desired, now, in excess!

 


La douza votz ai auzida

 

The sweetest voice I have heard,

Of the woodland nightingale,

And into my heart has leapt its word

So that all the weight of care

And the evil blows love deals me,

Are soothed and softened sweetly.

And great good does it do me there,

Anotherís joy in my travail.

 

Of base life indeed is the man

Who with joy finds never a place,

Where love is no part of the plan

That drives his heart and his desire;

For all that exists with joy abounds,

Rings out, and with its song resounds:

Park, orchard, meadow, all the choir

Of heath, plain and woodland chase.

 

Alas for me, whom love forgets,

Who stray from the proper track;

A share of joy would be mine yet,

But sorrow it is that troubles me;

And I can find no place to rest,

For it turns all joy to bitterness.

And never think that I feel lightly,

If some courtesy I seem to lack.


A false and a wicked woman,

Of base birth, a foul traitress,

Betrayed herself and this man,

She cut the very stick that beat her.

Yet whenever she is arraigned

It is the man who gets the blame.

And the latecomer gets more from her,

Than I who have waited longest.

 

I had served her well and nobly,

Till she showed me a fickle heart;

And since she offers naught to me,

Iím a fool if I serve her more.

Service without recompense Ė

A Bretonís hope has equal sense Ė

Makes a slave of a noble lord,

By custom and usage, set apart.

 

God grant him a foul fate

Who repeats menís idle chatter!

For loveís joy were my estate

Were it not for the tellers of tales.

A fool treats his mistress cruelly,

Iíll pardon her if sheíll pardon me,

Liars they are, whom naught avails,

If they made me speak badly of her.

 

Corona, carry these verses for me

To Narbonne, there, to my lady;

Of perfection her life never fails,

And no man can speak badly of her.

 


Chantars no pot gaire valer

 

Singing proves merely valueless

If the song moves not from the heart,

Nor from the heart can song progress,

If it lacks noble love, heartís dream.

So of all songs mine reign supreme,

For with loveís joy I seek to bind

Mouth, and eyes, and heart, and mind.

 

May God never grant me power

Not inspired by true loveís art!

If I never knew how to gain its flower,

Without every day enduring pain,

Iíd be of good heart still, thatís plain,

And my joy is therefore more alive,

Since Iím of good heart, and for it I strive.

 

Through ignorance, the fools decry

Love, but that does it little hurt,

For Love will in no way fail, say I,

If itís a love thatís not commonplace.

And thatís not love, nor of its race,

But only has its form and name,

That loves nothing except for gain.

 

If I am to speak only whatís true,

I know from where such errors start:

From those women who love men too

Only through greed: they are for hire.

Would I were false in this, a liar!

I speak of it, do I not, so harshly,

And yet that I lie not saddens me.


In its agreement and its assent

Two noble lovers loveís apart,

For nothing can come of their intent,

If their desire is not mutual.

And he is in truth a natural

Who reprehends her for her longing,

Or praises to her what is not fitting.

 

My good hope is rightly placed,

When she from whom Iíd least wish to part,

Shows me her beauteous face,

Pure, gentle, noble and true,

A kingís salvation sheíd prove too,

Lovely, graceful, of pleasing body;

I, with nothing, she renders wealthy.

 

I love and fear naught more than her,

I would receive the bitterest dart,

If only it gave my lady pleasure;

For it seems like Christmas Day

If her sweet spiritual eyes should stray

Towards me: yet so infrequently,

That each dayís like a hundred to me!

 

Fine, natural verse, and good, I say,

To him who can clearly understand it,

If he hopes for joy, the better the fit.

 

Bernard de Ventadour understands it,

Speaks it; makes it, and wishes joy of it.

 


Peire díAuvergne (fl.1157-1170)

 

(A townsmanís son from the Bishopric of Clermont-Ferrand, Peire díAlvernhe was a professional troubadour. He was at the court of Sancho III of Castile in 1157-58, and appears at Piuvert in the Aude in 1170.)

 

Ab fina joia comenssa

 

With noble joy commences

This verse that rhymes sweet words,

Where nothing harms the senses;

Yet Iíd rather none might learn them

If my song does not concern them:

For may no wretched singer there,

Whoíd render any song absurd,

Turn my sweet tune to braying.

 

Of Love I have remembrance

And its sweet speech: no more;

But by patient attendance

I hope joy will come my way.

Life demands as much, I say,

Since often, with a little care,

Things are better than before,

And we eat well without paying.

 

Iíve fine semblance of her favour

For with grace she welcomes me,

But otherwise not a savour,

Nor indeed should I aim so high,

Nor such rich joy accrue that I

Then feel like an emperor.

Itís enough that she speaks to me,

And listens to what Iím saying.


In me she inspires such reticence,

For of herself so little she gives;

Joy which displays such diffidence,

Hardly puts a man at his ease.

Yet let her retain me, as she please,

For my suffering is not so rare.

Iíll not reproach her, as she lives,

My love thereís no dismaying.

 

Iíve done penance without sinning,

And itís wrong if Iím not forgiven;

For I set my heart, from the beginning,

On her mercy, though she grant it not.

I think ill will take me, for hope forgot

May lead a poor lover to despair.

As I have hope of being shriven,

In our Lordís name, hear me praying.

 

Assured of every worthiness,

Is my person, if she ennobles me,

Through whom is merit in excess,

And heís a fool who would suggest,

That any other should grant me rest.

No sweeter a daughter anywhere,

By as much as the weatherís stormy,

Through Adamís lineage went straying.

 

I commend to the Counts of ProvenÁe

This verse, and here at Narbonne,

Where joy has its cognisance,

My thanks to those by whom it reigns.

For here I find one who retains

Me as her lover, my lady fair;

Not in the fashion of some Gascon,

But in our own way weíre playing.

 


Raimbaut díOrange (c1144-d.1173)

 

(Raimbaut, Lord of Orange, Corethezon and other lands in ProvenÁe and Languedoc, was the first troubadour originating from ProvenÁe proper. As a minor, he was a ward of the lords of Baux and Marseilles. He died in 1173, possibly a victim of the widespread epidemic of that year.)

 

Ar resplan la flors enversa

 

Now the flowers gleam, in reverse,

Among the jagged peaks and hills.

What flowers? Of snow, frost, and ice,

That jagged cut, and wound, and sting;

And dead the calls, cries, trills and whistles,

Among the twigs, and leafless bristles.

Yet joy is green: with joyous face,

I see the low shrivelled, and the base.

 

For in such a way do I reverse

All this, that fine plains look like hills,

I take for flowers the frost and ice,

In the cold Iím warm as anything,

And thunderclaps are songs and whistles,

And full of leaf the leafless bristles.

With joy Iím firmly bound in place,

Seeing nothing thatís low or base,

 

Except a people, born our reverse,

As though nourished on the hills,

Who serve me worse than frost and ice,

For each one with his tongue can sting,

And murmurs evilly and whistles.

Sticks are no good or sharpened bristles,

Or threats; itís a joy to them, that race,

When they can do what men call base.


From kissing you, though I meet reverse,

No plains prevent me nor do hills,

Lady, nor do the frost and ice,

But powerlessness, ah, thatís the thing.

Lady, for whom I sing and whistle,

Your lovely gaze, like sharpened bristle,

So chastens me with joy, no trace

Dare I own of low desire or base.

 

I have forged onwards in reverse,

Searching peaks, ravines and hills,

Like one tortured by frost and ice,

Whom the cold torments and stings,

So that no more would song or whistle

Rule me than lawless monks the bristle.

But now, Praise God, joy holds, a space,

Despite the slanderers, false and base.

 

May my verse, which I so reverse

That itís unhindered by woods or hills,

Go, where one feels not frost or ice,

Nor does the cold have power to sting.

To my mistress may he sing and whistle,

Clear, so her heart feels the sharp bristle,

Who can sing nobly, with joy and grace,

For it suits no singer vile and base.

 

Sweet lady, may love, joy, and grace

Unite us two, despite the base.

 

Jongleur, less joy is in this place,

For, unseen, I fear lest you are base.

 


Non chant per auzel ni per flor

 

I do not sing for bird or flower,

Nor for snow, now, nor for ice,

Nor for warmth or the coldís power,

Nor for the fieldsí fresh paradise;

Nor for any pleasure do I sing

Nor indeed have I been a singer,

But for my mistress, all my longing,

For on earth none lovelier may linger.

 

Now have I parted from one worse

Than any ever seen or found,

To love the fairest one on earth,

The lady of most worth, Iím bound.

And this Iíll do my whole life long,

For Iím in love with no other;

And I believe her likingís strong

For me, so it seems to me her lover.

 

Lady, I shall have much honour

If ever the privilege is granted

Of clasping you beneath the cover,

Holding you naked as Iíve wanted;

For you are worth the hundred best,

And Iím not exaggerating either.

In that alone is my joy expressed,

More than if I were the emperor!


Iíll make my mistress my lord and lady,

Whatever may be the outcome now,

For I drank that secret love, fatally,

And must love you evermore, I vow.

Tristan, when Iseult the Fair, his lover,

Granted his love, he could do no less,

And by such covenant I so love her,

I cannot escape it: sheís my mistress.

 

Iíd earn more worth than any other,

If such a nightgown were given me

As Iseult handed to her lover,

For it was never worn, certainly.

Tristan, you prized that noble gift:

And I am seeking for such another.

If she I long for grants me her shift,

Iíll cease to envy you, fair brother!

 

See, lady, how God gives his aid

To she who of love is not afraid:

For Iseult stood there in great dread,

Then in a moment her heart said:

Convince your husband to believe

That no man born of woman may,

Claim he has touched you: I grieve

You can say the same of me today!

 

Carestia, donít you dare to leave

That place without bringing away

Part of the joy that she can weave

Who grants me more joy than I can say.

 


Beatritz de Dia (c1140-fl.c.1175)

 

(Known only as the Comtessa de Dia, the Countess of DiŠ, in contemporary documents, she was almost certainly named Beatriz, and probably the daughter of Count Isoard II of DiŠ north-east of Montelimar. According to her vida, she was married to Guillem or Guilhem de Poitiers, Count of Viennois, but was in love with and sang about Raimbaut of Orange, 1146-1173. Her song A chantar míer de so quíeu no volria is the only canso by a trobairitz, or female troubadour, to survive with its music intact. The score is found in Le manuscript di roi, a collection of songs copied circa 1270 for Charles of Anjou, the brother of Louis IX).

 

Estat ai en greu cossirier

 

Iíve been in great distress of mind,

About a knight whom I possessed,

How Iíve loved him to excess

I want known, throughout all time;

Now I feel myself betrayed

Because I did not tell my love,

In great torment so I prove,

In bed or in my clothes arrayed.

 

Would that I might hold my knight

Till morning naked in my arms,

Intoxicated by my charms

Heíd think himself in paradise;

For more pleased with him am I

Than Floris was with Blancheflor:

I grant him my heart, my amour,

My eyes, my mind, and my life.


Sweet friend, so good so gracious

When shall I have you in my power,

And lie with you at midnight hour,

And grant you kisses amorous?

Know, great desire I nurture too

To have you in my husbandís place,

As soon as you grant me, with grace,

To do all that Iíd have you do.

 

Note: Floris and Blancheflor are Floris and Blancheflour lovers in a popular romance found in many different vernacular languages and versions. It first appears in Europe around 1160 in Ďaristocraticí French, and was popular well into the fourteenth century. The poem tells of the troubles of two lovers: Blancheflour, or Blancheflor (Ďwhite flowerí) being a Christian princess abducted by Saracens and raised with the pagan prince Flores or Floris or Floire (Ďbelonging to the flowerí) The Muslim/Christian tale is often set in Andalusia where there is a famous Granadan variant. Aucassin and Nicolette has a similar context.

 


A chantar m'er de so qu'ieu no volria

 

Now I must sing of what I would not do,

Complain of him I confess to loving true;

I love him more than any the world can view:

Yet my grace and courtesy own no value,

Nor my beauty, my worthiness, my mind;

Iím deceived, betrayed, as would be my due,

If the slightest charm in me he failed to find.

 

I solace myself with this, I was false never

My friend, to you, neither in acts nor manner;

I love you more than Seguis loved Valensa;

To conquer you in love gives me more pleasure,

Dear friend, for, of all, you are the worthiest;

Yet proud to me in deeds and what you utter,

Though you seem humble towards all the rest.

 

I marvel at the pride your heart dares display

To me, friend, the cause why I weep all day,

And itís wrong that another draws you away,

Whatever she does, whatever she might say,

And however it may recall the true beginning

Of our love: the good God wishes in no way

That any fault of mine should cause its ending.

 

From the great gallantry lodged in your heart,

And the rich worth you own, my torments start;

For I know no lady near to you or afar,

Desiring love, who towards you would not draw:

Yet you, dear friend, are of such fine judgement

You ought to know who the sincerest are;

And remember, remember our agreement.


My worth should help me and my nobility,

My beauty, and more my own heartís loyalty;

Thatís why I send now, wherever you may be,

This song to act as a messenger from me;

I wish to know, my sweet and gentle friend,

Why to me so harsh and full of cruelty;

Iíd know if itís pride, or ill-will in the end.

 

And Iíd have him say, this messenger I send,

That excess of pride works harm on many men.

 

Notes: Seguis and Valenca, or Seguin and Valence, a pair of lovers in a lost romance, are mentioned also by Arnaut de Mareuil.

 

The covinens, the Ďagreementí, mentioned at the end of the fourth verse is the standard term for the concordia that ended conflicts in eleventh and twelfth-century Occitania. Here it is used to reinforce the sense of a binding love.

 


Arnaut de Mareuil (late 12th century)

 

(The name is spelt variously, from Maroil, to Miroilh. The vida has Arnaut as a poor clerk from the castle of Mareuil in Perigord. He was a joglar at the court of the Countess of Burlatz, Azalais of Toulouse, daughter of Count Raimon V. In 1171 she married Roger II, Viscount of Beziers and Cacassonne, called Talliafero, or Taillefer. She was loved by Alfons II of Aragon, d.1196. Arnaut was dismissed, and found refuge with Guillem VIII de Montpellier, d.1202, a noted sponsor of joglars.)

 

Bel míes quan lo vens míalena

 

Itís sweet when the breeze blows softly,

As April turns into May,

And in tranquil night above me,

Sing the nightingale and jay.

 

When each bird in his sweet language,

In the freshness of the morn

Sings, joyful of his advantage,

At ease with his mate, at dawn.

 

As all things on earth have joy so,

Are happy when leaves appear,

Then Iíll recall a love I know

And rejoice in all the year.

 

By past usage and by nature,

It seems now that I must turn

Where soft winds revive the creature,

And heart must dream and yearn.

 

Whiter she is than Helen was,

The loveliest flower of May,

Full of courtesy, sweet lips she has,

And ever true word does say.


Open-hearted, her manner free,

Fresh colour and golden hair,

God who grants her all sovereignty

Preserve her, the best is there.

 

Iíd be blessed, if sheíd not treat me

To endless quarrelling here,

But grant me a kiss discretely

For my service costs me dear.

 

Then weíd go on a brief journey,

Often, a fine short play;

For her sweet body has led me

Willingly on that way.

 


Arnaut Daniel (fl. 1180-1210)

 

(Arnaut DaniŤl de Riberac, of Ribeyrac in Pťrigord, was praised, in Danteís Purgatorio, by Guido Guinicelli, as il miglior fabbro, the better maker, and called the Grand Master of Love by Petrarch. Riberac is on the left bank of the Dronne in the Dordogne.)

 

ĎIeu sui Arnautz qu'amas l'aura

e chatz la lebre ab lo bueu
e nadi contra suberna.í

 

ĎI am Arnaut who nets the breeze
and with an ox pursues the hare

and swims against the rising seas.í

 

Sols sui qui sai lo sobrafan que∑m sortz

 

I am the one that knows the pain that flows

Through loving hearts that suffer loveís excess,

For my desire is ever so firm and whole

I have never denied her, never wandered

From one I so desired at once and ever:

Far from her, now, I call to her urgently,

Though when sheís here I know not what to say.

 

My blindness, my deafness to others shows

That only her I see, and hear, and bless,

And I offer her no false flatteries so,

For the heart more than the mouth gives word;

That in field, plain, hill, vale, though I go everywhere

Iíd not discern all qualities in one sole body,

Only hers, where God sets them all today.


Many a goodly court my presence knows,

Yet in her thereís more that does impress,

Measure and wit and other virtue glows

Beauty, youth, good manners, actions stir,

Of courtesy she has well-learnt her share

Of all displeasing things I find her free

I think no good thing lacking anyway.

 

No joy for me were too brief that arose

From her: I hope that she might guess,

For of me sheíll otherwise not know,

Since the heart such words can scarce utter,

That the Rhone, its swollen waters there,
No fiercer than my heart flows inwardly,

Nor floods more with love, when on her I gaze.

Solace and joy seem false from those

Other girls, none share her worthiness,

Her solace exceeds all others though,

Ay, alas, ill times if I do not have her,

Yet the anguish brings me joy so fair,

For thinking brings desire of her lustily:

God, if I might have her some other way!

No play ever pleased more, you may suppose,

Nothing could bring the heart more happiness,

Than this, of which no evil rumours grow

All publicly, to me alone its treasure;

I speak too openly? Not if it brings no care:

My beauty, by God, Iíd lose my tongue and speech,

Rather than trouble you by what I say.

 

And I pray my song indeed brings you no care,

For if you like both words and melody

What cares Arnaut whom it pleases or shall dismay.

 


Quan chai la fueilha

 

When the pale leaves descend

From the high crowns of trees

And the cold airs ascend,

Hazel and willow freeze,

To sweet melodies

The forest is then no friend,

Yet, who may flee,

I long for true Love again.

Though cold it grows,

I will not freeze forever,

In whom love rose

That will my heart deliver

Iíll not shiver,

Love hides me from head to toe,

Brings strength rather

And tells me which way to go.

Good is this life

That my delight sustains

Though he who knows strife

May otherwise complain

I know no gain

In changing of my life

All free of pain,

By my faithís, my share of strife.


In true love-making

I find none here to blame,

With others, playing,

Thereís bad luck in the game,

Thereís none the same

As her, thereís no repeating,

Sheís one I name

Beyond all equalling.

Iíd not go giving

My heart to another love

Lest I find it fleeing

Or from her gaze remove;

I fear not too

That Malspinaís rhyming,

Can prove

A nobler than her in seeming.

Thereís nothing bad there

In she who is my friend;

This side Savoy here

None finer I contend;

Joys without end

She gives and greater

Than Paris gained

In Troy from his Helena.


She is more lovely

She who brings delight,

Than the noble thirty

Finer in every light,

So it is right

That she hear my melody

For sheís the height

Of worth, wins all praise truly.

 

My song take flight,

present yourself to her sweetly,

but for her might

Arnaut might strive more lightly.

 


Douz braitz e critz

 

Sweet tweet and cry

Song, tune and trill,

Birds, in their language, hear tell their tale

Each to its mate, in just the way that we

Pray to the dear friends we love here:

So I that love the worthiest

Must make a song so far above the rest

It has no false rhyme, no word in error.

 

I did not stray, I

Felt no lack of will,

When I first entered the castleís pale,

Where is she I hunger for, my lady,

St Guillelmís nephewís ache was no greater:

A thousand times a day I yawn and stretch

Because of the lovely one, as much the best

As above that ague rates deepest pleasure.

 

I was well liked, no lie,

My words they left no chill,

No wise man but my choice must hail,

Not copper but pure gold pleased me,

That day I saw my lady, kissed her,

And she her lovely blue cloak pressed

Round me, to set snake-tongues at rest,

And hide what bad mouths deliver.


No branch alive

That bud and blossom fill

That birdís beak trembles like a gale,

Is fresher, no Rouen would suit me,

Or Jerusalem, without my lover,

Hands clasped, I yield to her I confess,

Doverís King her love would honour no less,

Or those of Estela and Pamplona.

 

God on high,

By whom was forgiven all ill

Committed by Longis, blind as a nail,

May He will that my love and I entwine sweetly,

In the room where we pledged to be together,

Rich pledge from which great joy I expect,

Her sweet body, smiling, kissing, to address,

And gaze at her against the light of the lamp, there.

 

What, Mouth, do you sigh?

I think youíll have robbed me, would still,

Of such promises as would entail

Honour even for the Emperor of Greece,

Rouenís lord, or Tyre and Bethlehemís ruler:

Yet a fool am I, seeking what I repent, excess,

Since Love has no power to protect me, and less

Wise is the man who does his joy dissever.


The merciless try,

With sharp tongues, poison to distil,

I fear them not, though Galiciaís lord, men say,

They forced to sin, whom we may blame it seems

For capturing, on a pilgrimage fair,

The countís son Raymond, and in intent

King Ferdinand wins little true merit yet

If heíll not free nor return him ever.

 

I would have seen it, but I wait here yet:

I was at the crowning of the good king of Estampa.

 

Note: Pound quotes part of verse 5 last line ĎE quel remir contral lums de la lampaí in Canto VII.

 


Er vei vermeilhs, vertz, blaus, blancs, gruocs

 

ĎI am Arnaut, who weeping goes and sings: seeing, gone by, the folly in my mind, joyful, I hope for what the new day bringsÖ. Then he hid himself in the refining fire.í

 

††††††††††††††††††††††††††††† Ė Dante: Purgatorio XXVI:142-144, 148

 

 

I see scarlet; green, blue, white, yellow

Garden, close, hill, valley and field,

And songs of birds echo and ring

In sweet accord, at evening and dawn:

They urge my heart to depict in song

Such a flower that its fruit will be amour,

And joy the seed, and the scent a foil to sadness.

 

The fire of Love burns in my thoughts so

That desire, always sweet and deep,

And its pains a certain savour bring,

And gentler its flame the more the passion:

For Love requires his friends to belong

To truth, frankness, faith, mercy and more,

For, at his court, pride fails while flatteryís harmless.

Iím not altered by time and place though

Or what fate, advice, good or bad, may yield;

And if I give you the lie in anything

Never let her look on me night or morn,

Sheís in my heart, day-long and night-long,

Whom Iíd not wish to lack (for false is the call)

On those shores where Alexander once proved ruthless.


Often my boredom without her I show

And I wish to tell, not leave concealed,

Of her at least some part of this thing,

Since my heart never wavers or is torn:

Since of aught else I never think for long,

Since of whatís good I know sheís best of all,

Seen in my heart, in Puglia or Flandersí fastness.

 

Iíd wish simply to be her cook and, lo,

Thus receive such wages in that field

Iíd live more than twenty years a king,

She makes me so happy, never forlorn:

Such a fool am I: for what do I long?

For I want none of those riches, not all

That Meander and Tigris enclose with all their vastness.

 

Amongst others I feign the status quo,

While the day seems tedium congealed:

And it grieves me the God of Everything

Wonít let me cut short the time I mourn,

Since lovers languish, waiting over-long:

Moon and Sun your course begins to pall!

It grieves me your light so seldom yields to blackness.

 

Now go to her, my song, to her I belong,

For Arnaut cannot show her treasures all,

Much greater wit heíd need to reveal her richness.

 

Note: Pound utilises an issue of translation regarding the last line of verse 1, E jois le grans, e líolors díenoi gandres in Canto XX.

 


Anc ieu non líaic, mas elha mía


I have him not, yet he has me

Forever in his power, Amor,

And makes me sad, bright: wise, a fool,

Like one who can no way retreat.

Heís no defence who loves indeed,

He obeys Loveís decree

For he serves and woos her, she,

So Iíll await | like fate

My gracious fee

Should it come to me.

 

I say little of whatís inside me,

I tremble lest I shake with fear;

Tongue may feign, but heart wills too

That which it dwells on sadly:

So I languish, but silently,

For as totally

As earthís bordered by sea

None I may state | of late

Compares equally

To that coveted she.

 

I know her worth so certainly

That I can no way turn elsewhere;

Which simply makes my poor heart brood,

When sun sets or rises swiftly:

I dare not say who inflames me;

My heart burns me

But my eyes are fed surely,

To contemplate | will sate,

That alone can ease me:

What keeps me alive, now see!


Heís a fool who in loose speech

Claims his pains with joy compare,

For slanderers, whom God makes fools,

Never such fancy language seek:

One whispers while another shrieks,

Till Love retreats

That else would be complete;

I obfuscate | debate,

While they bully,

And still love loyally.

 

But health and joy now fill me

With pleasure that rises there;

Yet from my throat wonít issue

For fear she may prove angry,

Since the flame of it yet I feel,

Of Love, that orders me

Never my heart to reveal,

Oft a mistake | fears make,

Loves are lost, not few,

Through poor security.

 

How many songs light and easy

Iíd have made if she would succour

She who gives me joy and takes it,

Now Iím glad, now Iím unhappy,

Because to her will she binds me;

Yet it will make never a plea,

My heart, nor will seek to flee,

But freely Iíll state | meets fate:

Should she forget me,

Then fled is mercy.

 

Tell Miels-de-Ben, if she rate

This fair melody,

Arnaut keeps memory.

 

Note: Regarding Miels-de-Ben, Better-than-Good, Arnautís vida says: Et amet una auta dompna de Gascoigna, moiller díEn Guillem de Buonvila, mas non fo crezut qez anc la dompna li fezes plazer en dreich díamor. ĎAnd he loved a noble woman of Gascony, wife of Lord Guillem de Buonvila, but it was not believed that she ever pleased him with regard to the rights of love.í Possibly this poem was addressed to her.

 


Lo ferm voler quíel cor míintra

 

The firm desire that in my heart enters

Canít be torn away by beak or nail

Of slanderer, whoíll by cursing lose his soul,

And since I donít dare strike with branch or rod,

Secretly, at least, where Iíll have no uncle,

Iíll take my joy, in orchard or in chamber.

 

When I bring to mind that chamber

Where I know to my cost no man enters Ė

More hostile they are to me than brother, uncle Ė

No part of me but shivers, to my very nail,

More than a little child that sees the rod,

Such my fear of being hers too much in soul.

 

Would I were hers in body, and not in soul,

And she admitted me secretly to her chamber!

For it wounds my heart more than blow from rod,

That where she is her servant never enters.

I would be close to her like flesh to nail,

And not heed the warning of friend or uncle.

 

Never have I loved sister of my uncle

Longer or more deeply, by my soul,

For, as close as is the finger to the nail,

If she pleased, would I be to her chamber.

More can love bend, that in my heart enters,

Me to its will, than the strong some frail rod.

 

Since there flowered the Dry Rod,

Or from Adam sprang nephew and uncle;

Such true love as that which my heart enters

Has never, I think, existed in body or soul:

Wherever she is, abroad or in some chamber,

My heart canít part from her more than a nail.


So clings to her, is fixed as with a nail,

My heart, as the bark cleaves to the rod,

She is of joy my tower, palace, chamber;

And I love her more than brother, or uncle:

And twice the joy in Paradise for my soul,

If any man there through true loving enters.

Arnaut sends out his song of nail and uncle,

For her joy, who arms him with rod, his soul,

His Desire, that with worth her chamber enters.

 

Notes: Arnaut here invents the sestina, with its fixed set of words ending the lines of each of the six-line stanzas, but in a different order each time; numbering the first stanzaís lines 123456, then the words ending the following stanzas appear in the order 615243, then 364125, then 532614, then 451362, and 246531. These six rhymes then appear in the tercet as well.

 

The manuscript reading of the last two lines has proved contentious, a grat de lieis que de sa vergua líarma, son Dezirat, cíab pretz en cambra intra is assumed. The subject of the verb Ďentersí is then ambiguous. For Ďuncleí read guardian, or keeper, throughout.

 

The music for this sestina survives in manuscript.

 


 

En cest sonnet coindíe leri

 

To this light tune, graceful and slender,

I set words, and shape and plane them,

So theyíll be both true and sure,

With a little touch, and the fileís care;

For Amor gilds and smoothes the flow

Of my song she alone inspires,

Who nurtures worth and is my guide.

 

Each day I grow better, purer,

For I serve and adore the noblest woman

In all the world Ė so I claim, and more.

Iím hers from my feet to my hair,

And even if the cold winds blow

Love reigns in my heart, and it acquires

Heat that the deepest winters hide.

 

A thousand masses I hear and offer,

Burn oil, wax candles in my hand,

So that success God might ensure,

For striving alone wonít climb her stair.

When I gaze on her hairís golden glow

And her bodyís fresh delicate fires,

I love her more than all else beside.


I love her deeply and long for her,

Fear desire may lose her, if one can

Prove loving too well a fatal flaw!

For her heart floods mine everywhere,

It never subsides, that tidal flow;

Usury gains her the man she hires:

Worker, workshop, and all inside.

 

Iíd not wish to be Romeís Emperor,

Nor Pope, nor Lusernaís castellan,

If I canít return and haunt her door,

For whom my heart must crackle and flare;

And if she soothes not pain and sorrow

With a kiss, before the year expires,

Sheíll have damned herself, and Iíll have died.

 

Despite all the torment that I suffer

To renounce true love is not my plan,

Though Iím exiled to a desert shore,

These words shall rhyme the whole affair:

More than ploughmen, lovers toil so;

In the tale, Monclis no more admires

Audierna, than I for my love have sighed.

 

ĎI net the breeze, I am Arnaut,
Who with an ox the swift hare tires,

And swims against the rising tide.í

 


Notes: I have altered the position of the reference to Luserna in the poem for clarity. Its location is unknown but might have been Lucena, northwest of Castellon in Valencia.

 

Moncli (Monclis, Monclin, Mondis) and his lady, Audierna, are presumed to be characters in a lost romance.

 

I offer here an alternative translation of the tercet to fulfil Arnautís rhyming scheme according to my choice of end-rhymes. The original is far more musical, as you can gather from the text at the start of this selection of his verse.

 


Peire Vidal (1175 Ė 1205)

 

(Reputedly the son of a furrier, he started his career as a troubadour in the court of Raimon V of Toulouse and was also associated with Raimon Barral the Viscount of Marseille, King Alfonso II of Aragon, Boniface of Montferrat, and Manfred I Lancia. He may have taken part in the Third Crusade. Legend has it that he fled the court of Barral after stealing a kiss from his wife Alazais de Rocamartina, that is Roquemartine near Aix, and that he dressed in wolf-skins to woo Loba, the Ďshe-wolfí, Loba de Penautier of Carcassonne, and was savaged by her dogs, and that he subsequently married the daughter of the Byzantine Emperor in Cyprus.)

 

Ab líalen tir vas me líaire

I breathe deeply, draw in the air,

That blows here from ProvenÁe!

It pleases me, all I countenance

From there: if good report I hear,

I listen smiling to all thatís said,

And for one word ask a hundred:

So good it is to hear good things.

 

Thereís no place so sweet as there

From the Rhone as far as Vence,

Between the sea and the Durance,

Thereís no such sweet joy anywhere.

So that with that true race I find,

Iíve left my joyful heart behind,

With her who leaves men smiling.

 

Let no man say the dayís not fair

That leaves of her a memory,

Of her joyís born, by her set free.

And whatever man praises her,

Speaks well of her, he tells no lie!

For sheís the best, all men say ay,

And the noblest of all existing.


And if I can speak and do my share,
Iíve her to thank, who every learning

Granted me, and all understanding,

And made me a singer debonair,

And anything I make thatís fine,

From her sweet lovely bodyís mine,

True-hearted thought including.

 


Ges quar estius

 

Though springís glorious

Lovely and sweet,

Iím not complete,

Painful defeat

Is mine today,

Through her who holds my heart in play;

So I prize not April or May,

For she blithely turns away

One I honour and love always.

And if Iíve lost my songs so sweet

Those fair words and fine melodies,

I used to make when love was there,

Happiness is I know not where.

 

Not once have I thus

Broken accord,

Order ignored,

Unless Iím floored,

Too low to grace

Her lovely bodyís dwelling place;

So I fear slanderers have their say,

Who cause ladies and lovers dismay,

Lower us, and drive all joy away,

And each and every way harm me.

Yet, as I hide my love cleverly,

My worth shall seem more than it is;

Still, opportunity I miss.


No Greek among us

Has dealt such pain

Cruelty plain,

I would maintain,

As that Iíve seen:

In such misery and fear Iíve been,

My eyes scarcely move it seems

When I see her, fear so extreme,

Sweet, gracious words lacking I mean.

Since with pleasure Iím out of tune,

And nothing can I force her to,

For I know that Iíll win nothing,

Except by praising, and by loving.

 

People and rivers

Iíve sung their praise

Five hundred ways,

All of my days,

To those who treat me

Worse than they could, though youíd agree

Theyíll hear nothing but good from me.

And if I wished them to fare badly,

Then I could, may God preserve me,

Show pride and scorn towards them too;

Itís not in my power so to do,

For at a smile and a glance,

I forget sorry circumstance.


Yet now itís grievous,

Conversation;

Deathís my portion,

Sense and reason

Flee in the night;

Not one song I write,

Iíve lost the power to rhyme aright.

And since Iíve neither heart nor might,

How should I sing or find delight?

For from her thereís no response,

And when I seek an amorous song,

It flies off, thereís none to hear me:

See then how you must persuade me!

 

Ashamed among us

Oneís always grave,

Yet mercies save,

And orders brave

From heart thatís true,

Bring joy to lovers through and through.

And he who takes what love brings too,

Though little it grant of hopeís fine brew,

Cannot fail to find pleasures new

And in fresh joy rich recompense:

So that I praise the honours sent,

The gifts, neck, hands that make me kiss,

My remedy for all amiss.

 

My Vierna, bitter it is,

The sight of you I often miss.

 

Lord Agout, though scant praise is this,

Youíll gild my song, such as it is.

 


Plus que.l paubres quan jai el ric ostal

 

No more than a beggar dare complain,

Lodging at some rich manís address,

Fearing its lord, of his wretchedness;

No more dare I, of my mortal pain.

Since she disdains me, I must suffer,

Whom I long for more than another.

No more do I dare to ask her mercy,

So great my fear that sheíll grow angry.

 

As we gaze in awe at some great window,

Shining in beauty against the splendour,

Seeing her, my heart so sweet is rendered

I forget myself in her beautyís glow.

With the stick I cut, Love brings me pain,

For, one day, in his royal domain,

I stole a kiss for the heart to remember:

Oh, for the man who canít see his lover!

 

God forgive, yet sheís but a criminal

My lovely lady, who grants no aid,

Knowing my love, my heart, are laid

At her feet, and her service is my all.

Why summon me, and greet me so gently,

Then deny me good from all that hurts me!

Does she believe she might banish me so?

Yet the painís no less than I used to know.

 

For a true man must endure, itís natural,

Rights and wrongs, both sense and folly:

Though itís hard to achieve a victory

When heís banished from his own hall!

Iím in exile if I should leave my lover:

Iíll not: for I love her more than ever.

If I renounced her love, sheíd scorn me:

She ought not, for love it is adorns me.


Iím utterly in my ladyís power,

If she does me ill I can do nothing,

Her pleasure, to me, is so sweet and thing,

I forget myself, my cares, the hour.

Never a day but love drowns my heart,

Since arrows of joy from her eyes dart.

And when my heart thinks of its great good,

I want none else in this world, nor should.

 

Do you know why my love is so sincere?

Iíve seen none so noble, of such beauty,

Or so fine, who grants me such bounty,

For so worthy a friend she does appear,

And if Iíd her naked at last beside me,

Iíd be more than the lord of Excideuil,

Who maintains his worth where others fail,

For none but Geoffrey could so prevail.

 

It goes ill with the four kings of Spain,

Since they fight rather than make peace,

Do that, and their worth could but increase:

Free, loyal, courteous, they speak plain,

Yet their fame might be even greater

If they aimed their war against another,

That fierce foe that denies our law,

Until Spain owns to one faith once more.

 

Bels Castiat, lord, Iím sad, youíll gather.

I see you not: she sees me no more,

Na Vierna, who is all my faith and law.

 

Now Iíll give the ancient saying here:

Whoever starts well then lets things fall,

Had better not start such things at all.

 


Notes: The Lord of Excideuil is Richard Coeur-de-Lion. Geoffrey is his brother, Count of Brittany.

 

Castiatz is possibly Raimond V, Count of Toulouse (1148-1194)

 

Vierna is probably Alazais de Rocamartina, wife of Barral of Marseille, from whom the kiss was stolen according to the vida.

 

The four kings of Spain are those of Aragon, Castille, Lťon and Navarre.

 


Estat ai gran sazo

 

Iíve felt, for so long, so

Bitter, and known such pain,

But now I feel joy again,

More than carp or swallow,

For my lady tells me

Now again sheíll take me,

Once more, as her lover.

Ah! How sweet the hour

When she deigned to will

I might enjoy hope still.

 

May God pardon me though,

My joy I canít regain,

Lest swiftly once again,

To that prison I go,

Where her beauty holds me,

There is all courtesy

There itís joyous and sweet;

Which is why Iím replete

Without earthly treasure,

Should I bring her pleasure.

 

How great my pleasure too,

When I can see her face;

I cease to know the place,

Her love-filled eyes in view;

Iím tangled then, and won,

Conquered and so undone,

Canít turn my eyes away,

Nor ever from her stray,

And when I can see her

All is joy for me there.


Lady, by God above,

Since I am yours wholly,

Willingly and humbly,

Grant me of your love,

Your mercy, and pity,

Your prayers, and loyalty,

And do yourself honour:

For Iím burdened by fear,

That I might not aspire

To one whom I desire.

 

And my heartís rancorous

Towards one who is evil,

Who sends me to the devil,

She, with her Count Rufous,

Sheís a wolf all over,

Now a countís her lover

Her emperorís on his way,

Who sang her praise all day,

Through the whole world too:

But liars never speak true.

 

God save the Marquis,

His lovely sister, save,

Her loyal love and brave,

It conquers me anew,

Better still holds me too.

 

Kingís daughter, be it so,

A false love fled away

Iíve a better one today,

Who knows my worth, and who

Does and says things sweet and true.


Notes: The Ďwolfí is Loba de Penautier. The vida claims that Vidal called himself Lop because of her and carried the badge of the wolf. He was hunted with dogs in the mountains of Cabaret, and wore a wolfskin to give the scent to the dogs and masters. He was hunted down, beaten and carried half-dead to Loba and her husband who laughed at his folly.

 

The Count, her lover, was probably Roger of Foix (1188-1223).

 

The illustrious marquis and his sister are Boniface 1 Marquis of Montferrat and his sister Azalais who married Manfred II, Marquis of Saluces in 1182.

 


Raimbaut de Vaqueiras (c1155- fl.1180-d. c1207)

 

(Raimbaut de Vaqueiras, or Riambaut de Vaqueyras, came from Vacqueyras near Orange, Vaucluse. He spent most of his career as court poet and close friend of Boniface I of Montferrat. He joined the Fourth Crusade in 1203 and was present at the siege of Constantinople in 1204. He is presumed to have died in an ambush by Bulgarian forces.)

 

 

Altas ondas que venez suz la mar

 

Deep waves that roll, travelling the sea,

That high winds, here and there, set free,

What news of my love do you bring to me?

What passes there? Never his ship, I see.

†††††††††

†† And ah, God of Amour!

††† Now you bring joy, and now dolour.

 

Ah, sweet breeze, from there, true, you sigh,

Where my love joys, sleeps, and suspires.

A sip of his sweet breath for me, send by.

My lips are parted, so deep my desires.

 

And ah, God of Amour!

††† Now you bring joy, and now dolour.

 

False love he makes, slave of a far country,

Now laughter and jests turn to misery.

Iíd not dreamed my friend would ask of me

That I grant him such love as he did seek.

 

And ah, God of Amour!

††† Now you bring joy, and now dolour.

 


Gaita be, gaiteta del chastel

 

Keep a watch, watchman there, on the wall,

While the best, loveliest of them all

I have with me until the dawn.

For the day comes without our call,

††††††††† New joys all,

††††††††† Lost to the dawn,

The dawn, oh, the dawn!

 

Watch, friend, watch there, and call and cry,

Iím rich indeed, all I wish have I.

††††††††† But now Iím vexed by the dawn,

††††††††† And the sorrows, that day brings nigh,

††††††††††††††††††† Make me sigh,

††††††††††††††††††† More than the dawn

††††††††† The dawn, oh, the dawn!

 

Keep a watch, watchman there, on the tower,

For your lord: jealously he holds power,

††††††††† Heís more vexing than the dawn:

††††††††† While words of love we speak here.

††††††††††††††††††† But our fear

††††††††††††††††††† Comes with the dawn,

The dawn, oh, the dawn!

 

Lady, adieu! No longer dare I stay;

Despite my wish, I must be away.

††††††††† Yet heavily weighs the dawn,

††††††††† How soon weíll see the day;

††††††††††††††††††† To betray

††††††††††††††††††† Us, wills the dawn,

The dawn, oh, the dawn!

 


 

Kalenda maia

 

Calends of May

Nor leafy spray

Nor songs of birds, nor flowers gay

Please me today

My Lady, nay,

Lest thereís a fine message I pray

From your loveliness, to relay

The pleasures new love and joy may

Display

And Iíll play

For you, true lady, I say,

And lay

By the way

The jealous ones, ere I go away.


My belle amie

Let it not be

That any man scorns me from jealousy,

Heíd pay me,

Dearly indeed

If lovers were parted by such as he;

Never would I live happily,

No happiness without you I see;

Iíd flee

Run free

No man would find me readily;

An end

Of me,

Fine Lady, were you lost utterly.

 

How could I lose her

Replace her ever

Any fine Lady, before I had her?

No beloved or lover

Is just a dreamer;

When heís a lover, no more a suitor,

He has accrued a signal honour,

A sweet glance produces such colours;

Yet I here

Have never

Held you naked, nor any other;

Longed for,

Lived for,

You without pay, I have though, forever.


Iíd be sadder

Should we part ever,

Sorrowful, my Beautiful Warrior,

For my heart never

Seems to deliver

Me from desire

Nor slakes it further;

Gives pleasure only to the slanderer

He, my lady, who finds no other

Joy, the man there

Whoíd feel my utter

Loss, and thanks would offer,

And consider

Insolent starer

You, the one from whom I suffer.

 

Flowers so kindly,

Over all brightly,

Noble Beatrice, and grows so sweetly

Your Honour to me;

For as I see,

Value adorns your sovereignty,

And, to be sure, the sweetest speech;

Of gracious deeds you are the seed;

Verity,

Mercy,

You have: and great learning truly;

Bravery

Plainly,

Decked, with your generosity.


Lady so graced,

All acclaimed and have praised

Your worth with pleasure freighted;

Who forgets, instead,

May as well be dead,

I adore, you, the ever-exalted;

Since you have the kindest head,

And are best, and the worthiest bred,

Iíve flattered

Iíve served

More truly than …rec …nida.

Words are fled,

All is said,

Sweet Engles Ė my estampida.

 


Notes: The Calends, Latin Kalendae, corresponded to the first days of each month of the Roman calendar, signifying the start of the new moon cycle. The troubadoursí spring celebrations of kalenda maia and their courtly worship of Ďthe ladyí probably drew on remnants of pre-Christian worship. Pound mentions Kalenda Maya in Canto CXIII.

 

Engles is Boniface Marquess of Montferrat (c1150-1207), leader of the Fourth Crusade, called here Engles, the ĎEnglishmaní, for some unknown reason. His eldest daughter was Biatrix.

 

Beatrice here is probably Bonifaceís daughter Biatrix. The vida claims that Raimbaut spied on Beatrice in her shift practising with her husbandís sword, after which he called her his Bel Cavalier.

 

…rec et …nide is Chrťtien de Troyesí first romance, completed around 1170 and the earliest known Arthurian work in Old French. It tells the tale of …rec, one of Arthurís knights, and the conflict between love and knighthood he experiences in his marriage to …nide.

 

The Estampida, a medieval dance and musical form called the estampie in French, and istampitta (also istanpitta or stampita) in Italian was a popular instrumental style of the 13th and 14th centuries. The earliest reported example of the musical form is this song Kalenda Maya, supposedly written to the melody of an estampida played by French jongleurs. All other known examples are purely instrumental pieces.

 


Guillem de Cabestan (1162Ė1212)

 

(A Catalan from Capestany in the County of Roussillon, his name in Occitan is Guilhem de Cabestaing, Cabestang, Cabestan, or Cabestanh. According to his legendary vida, he was the lover of Seremonda, or Soremonda, wife of Raimon of Castel Rossillon. Raimon killed Cabestan, and fed the loverís heart to her without her knowledge. On discovering what she had eaten, she threw herself from a window to her death. The legend appears later in Boccaccioís Decameron.)

 

ďIt is Cabestanís heart in the dish!Ē

 

Ė Ezra Pound, Canto IV

 

Aissi cum selh que baissa∑l fuelh


Like to him who bends the leaves

And picks the loveliest flower of all

I from the highest branch have seized,

Of them, the one most beautiful,

One God has made, without a stain,

Made her out of His own beauty,

And He commanded that humility

Should her great worth grace again.

 

With her sweet glance, her gentle eyes

She made true joyous lover of me,

And the love whose pain applies

Heartís tears to my complexion, see,

I have never sought to explain;

But now Iíll sing of her freely,

From whom is born such beauty

For Iíve not shown her plain.


I wonít speak common boasts or praise,

But truth, with a thousand witnesses,

Let all desire what I wish always,

The lance of love for the joyous

That wounds the unprotected heart

With friendshipís pleasant pleasing;

Yet I have felt such blowís assailing,

That from the deepest sleep I start.

 

Let her then show me mercy

And welcome, despite her grandeur,

Let me reveal the ill that pains me,

And how she adds to my dolour,

Into my heart now drives it further:

Love and sadness she grants to me,

For love of her, the best youíll see

From Le Puy down to Lleida.

 

Her rich worth is of the highest,

My lady they hold the noblest here,

Of all the world naked or dressed:

God made her gentle, to His honour,

Sheís chosen by the best wherever

She may choose to show her beauty,

And her true refined nobility

That with the best adorns her ever.

 

She is so noble, of sweet welcome,

I wish to take no other lover,

Sheís wise, mocks not at anyone,

With beauty blessed and with valour;

And not forgetting courtesy;

For usage of the courteous will

Protects her from all enmity still,

And every other infamy.

 


Note: Lleida, Lerida in English until the 20th century, is one of the oldest towns in Catalonia.

††


Lo jorn qu'ie∑us vi, dompna, primeiramen,

 

The day I saw you, lady that first time,

When you were pleased to let me see,

All other thoughts departed from my mind,

And my wishes turned to you, utterly.

For, lady, you set desire in the heart

With one sweet smile, and a simple glance

Made me forget myself, all circumstance.

 

That great beauty and sweet conversation,

The noble speech and loving pleasure

That I knew there so dazed all sensation,

That to this hour, lady, Iíve not its measure.

Yours the concession, to plea of my true heart

That seeks to exalt your worth and honour;

Yours my submission, I could love no better.

 

And since I am so loyal to you, lady,

That Love grants me no power to love elsewhere,

But lets me pay court to one, maybe,

Who might remove the heavy grief I bear;

So when I think of you to whom joy bows,

All other loveís forgotten and displaced:

With her my heart holds dearest, there it stays.

 

Remember, if you will, the promises,

You know you made me when we parted,

My heart then gay and filled with happiness,

Because sweet hope in me you commanded:

Great joy I felt then, now my ills increase,

Yet, when you please, I shall that joy know

Once more, sweet lady, for I live in hope.


And no ill treatment ever makes me dread,

Solely because I think my life will gain

From you, lady, some certain pleasure;

Whereby ills will be joy, delight again,

Solely through pain, for I know Love demands

That true lovers great wrongs still must pardon,

And for their good must bear an evil burden.

 

Ai! Lady, were this the hour when I might see

You, in your mercy, granting me such honour

By simply deigning then to call me lover!

 


Anc mais no m∑fo semblan


Never would I have conceived

That, for Love, my joy

And pleasure I would leave,

For sweetness tears employ:

Held in her power truly,

Love has me, for in me rise

Such sweet delights, I see

To serve her God made me

And for her worth I prize.

 

Often I have complained

Of her whom I do praise,

And then have thanked again
The root of my complaints,

And thatís not strange, itís plain;

For those whom Love ennobles

Must suffer many things,

For often, the poet sings,

True good can conquer ills.


The lover canít complain

Nor confess to his harm,

Nor speak about his pain,

Nor praise the good, his balm,

If he seeks to change,

And is ever altering:

Many choose to talk

Knowing nothing of what

Brings joy or suffering.

 


None knows enough of love

To speak without trembling,

Yet Iíve seen laughter move,

Though not from joy arising,

And many the sighs that prove

No more than clever feigning;

Yet Love is leading me,

Towards the best I see,

Without shame or cheating.

Lady, the truest lovers

And the long-suffering too

And those that most flatter

Their lady and her truth,

Without orders, their ruler,

Through your courtliness

Will do what pleases you

And nothing I do rue,

Nothing but fears repress.

 

You so weigh on my mind

That when I pray I often

Think you are at hand,

Then your fresh complexion

Your body nobly planned,

So fill my memory

I think of nothing else,

And from this sweet thought well

Goodwill and courtesy.


Bertran de Born (c1140-d.before1215)

 

(Bertran de Born, a minor nobleman from the Limousin, shared with his brother the lordship of Autafort, or Altaforte, French: Hautefort, in the Pťrigord. One of the major troubadours of the twelfth century, his warlike nature and love of political intrigue, particularly his espousing the divisive cause of Henry, the Young English King, caused Dante to place him in the Inferno, Canto XXVIII, as a stirrer-up of strife. He ended his life as a monk in the abbey of Dalon, where his presence is recorded from 1197 to 1202)

 

ďAll this to make ĎUna dompna soiseubudaí, a borrowed lady, or as the Italians translated it ĎUna donna idealeíĒ

Ė Ezra Pound

 

††††††††††††††††††† Dompna, puois de mi nous cal

 

Lady, since you care not at all

For me, but keep me far from you,

And for no good reason too,

The task it seems immense

Of seeking some other,

Who might bring me new joy ever,

And if I have not the making

Of a lady as much to my liking,

Of the worth of she thatís gone,

I shall love no other one.

Since Iíll not find your equal,

Lovely as you, made as nobly,

Nor so joyous, sweet in body,

Lovely to every sense,

Nor so happy

Nor, by all repute, so worthy

Iíll go seeking everywhere

A feature from each woman fair,

To make a borrowed lady

Till you look again toward me.


Colour fresh and natural

Iíll take, fair Cembelins, from you

And your sweet love-glances too!

And risk the impertinence

Of forgoing there

All else in which you lack no share.

Then of Aelis Iíll demand

Her adroit and charming tongue

Which must surely aid my suit,

That it be not dull or mute.

On Chalaisí Vicomtess I call;

Iíd have her give instantly

Her throat and hands to me.

Then take the journey thence,

Without straying,

To Rochechouart speeding

That Agnes her hair might grant me

Since Isolde, Tristanís lady,

Who was praised in every way
Was less fair than she today.

 

Audiart, though you wish me ill, in all,

I would that you dress her in your fashion,

That she might be well-adorned

And, as you are perfection, hence

Naught shall tear,

Nor love find aught improper.

Of my Lady Better-than-Best, my plea

Is her true fresh noble body

That shows her at first sight

Sweet to see naked if one might.


On the ĎExileí, too I call

Wishing her white teeth, also

The welcome and conversation, so

Sweet in her presence

And her dwelling.

My ĎFair-Mirrorí in your giving

Is your gaiety and stature

And what your fine manner

Displays, well-known as ever,

Never to change or waver.

My Lady, all Iíd wish befall

Is that I might feel love, in truth,

For her as much as I do for you!

That a passionate intense

Love be sired,

One by my body well-desired,

Yet Iíd rather of you demand

A kiss than any other woman,

So why does my love refuse me
When she knows I need her truly?

 

Papiol, straight to my Lover,

Go, for me now, sing to her,

That loveís all disregarded, gone

From the heights, fallen headlong.

 


Be∑m platz lo gais temps de pascor

 

ĎAnd so that you may carry news of me, know that I am Bertrand de Born, he who gave evil counsel to the Young King. I made the father and the son rebel against each otherí

 

Ė Dante: Inferno XXVIII, 134-136

 

The joyful springtime pleases me

That makes the leaves and flowers appear,

Iím pleased to hear the gaiety

Of birds, those echoes in the ear,

Of song through greenery;

Iím pleased when I see the field

With tents and pavilions free,

††††††††† And joy then comes to me

All through the meadowlands to see

The heavy-armoured cavalry.

 

It pleases me when outriders

Make labourers and cattle flee,

It pleases me when follow after

Crowds of well-armed soldiery,

††††††††† And I am pleased at heart,

To see great castles forced by art

Their walls taken, rent apart,

††††††††† To see a host at war,

Enclosed by moats in every part,

With close-knit palisades and more.


Iím also pleased to view some lord

Who leads the vanguard in attack,

On armoured horse, a fearless sword,

Who can inspire his men to hack

††††††††† Away and bravely fight,

And when the conflictís joined aright,

Each must in readiness delight,

††††††††† And follow where he might,

For none attains to honourís height

Till blows have landed left and right.

 

Clubs and blades and painted helms

Shields that swords and lances batter

Weíll see when fighting first begins,

And many vassals strike together,

††††††††† Their steeds will wander

Mounts of dead or wounded warrior;

And when he enters in the lather

††††††††† Let each noble brother,

Think only arms and heads to shatter,

Better to die than let them conquer.

 

Itís not to my taste, I tell you,

Eating, drinking, sleeping, when

I hear voices cry: ĎSet to!í

From either side, hearing then

††††††††† Horses neighing in the gloom,

And cries of ĎHelp me!í, ĎAid me!í too,

And into the grassy ditchís tomb

††††††††† Fall great and small to their doom,

Seeing the corpses twice run through

By lances on which pennants loom.


Love would have lovers chivalrous,

Good with weapons, eager to serve,

Noble in language, generous,

Knowing how to act and observe

††††††††† Both outdoors and within,

According to the powers theyíre given.

Such as are pleasant company, then,

††††††††† Refined and courteous men.

She that in bed such love does win,

Is cleansed forever of her sin.

 

Noble Countess, you are the best

Thatís seen or ever will be seen,

Men say, compared with all the rest

The noblest lady on earth, I mean,

††††††††† High-born Beatrice,

Fine lady in acts and worthiness,

Fountain from which flows all goodness,

††††††††† And beauty all peerless,

Your rich fame is in such excess

Of all others you appear mistress.

 

One of high lineage,

In whom is every beauty,

I love, am loved by her deeply;

And she grants me courage,

So Iíll not superseded be

By some other, presumptuously.

 

Barons, go pawn freely

All your castles, towns and cities,

Before ever you halt your armies.

 

Papiol, go swiftly

To Yea-and-Nay and gaily;

Say theyíre too long at peace.

 

Notes: Yea-and-Nay is Richard I of England, younger brother of the Young English King, Henry.

 

Papiol is Bertran de Bornís court minstrel, jongleur or joglar.

 


Ai! Lemozis, francha terra cortesa,

 

Ah, Limousin! Country free and courtly,

Iím glad of this honour you receive,

Since joy and worth, repose and gaiety,

Courtesy, gallantry and sweet ease

Are come to us, may they never leave;

To serve her well we must quickly see

In what ways we might court this lady.

 

Gifts and tasks and ornaments freely

Aid love, as water fish in the sea,

Or as instruction, prowess, bravery,

Do courts, wars, tourneys, and weaponry;

Who claims both brave and skilled to be,

Does ill if he promises to deceive,

Since Lady Guiscardaís here directly.

 

Note: Guiscarda was the wife of the Viscount of Comborn, and from Bourgogne. His friendship with her caused a rift between Bertran and Madonna Maent (Maeut de Montaignac, the wife of Talairan, brother of Count Elias V of Pťrigord 1166-1205. The name was later spelt Talleyrand!)

 


Giraut de Bornelh (c. 1138 Ė 1215)

 

(Giraut or Guiraut, also Borneil or Borneyll, was born to a lower class family in the Limousin, probably in Bourney, near Excideuil. Connected with the castle of the Viscount of Limoges, his skill earned him the nickname of Master of the Troubadours. He may have accompanied Richard I and Aimar V of Limoges on the Third Crusade. He certainly made a pilgrimage to the Holy Land but perhaps before the Crusade. His most famous poem is this alba, Reis glorios.)

 

Reis glorios, verais lums e clartatz,

 

Glorious king, true light and clarity,

Almighty God, Lord, in your charity,

Be a true help now to my friend!

For Iíve not seen him since dayís end,

And soon it will be dawn.

 

Sweet friend, do you wake or are you sleeping?

Sleep no more, now, you must be waking!

For in the east I see a star rise

Day-bringer, star familiar to my eyes,

And soon it will be dawn.

 

Sweet friend, I sing now and I call to you!

Sleep no more: I hear the bird sing too

That goes to seek day in the greenery,

I fear you may be harmed by jealousy,

And soon it will be dawn.

 

Sweet friend, for me now go to the window

And gaze on the stars from earth below

And see how I am your true messenger!

If you will not, it is you will suffer,

And soon it will be dawn.


Fair friend, since I parted from you,

Iíve not slept, nor ceased praying too,

I pray to God, whoís the son of Mary,

To give you to me in sweet loyalty,

And soon it will be dawn.

 

Fair friend, you begged me not to sleep

There at the threshold, but a true watch keep

On all through the night till it is day.

Now my song and presence you dismay,

Yet soon it will be dawn.

 

Fair friend, I am in so rich a way

I wish no more for the dawn of day,

For the noblest ever born of mother

I hold and embrace, so theyíre no matter

Not jealous fool or dawn.

 


Peire Raimon de Toulouse (fl.1180-1220)

 

(Peire Raimon de Tolosa or Toloza was from the merchant class of Toulouse. He became a jongleur and spent time at the courts of Alfonso II of Aragon, William VIII of Montpellier, and probably, Raymond VI of Toulouse. He also lived in Italy (Lombardy and Piedmont), at the courts of Thomas I of Savoy, Guglielmo Malaspina, and Azzo VI of Este. Azzoís daughter Beatriz was the addressee of one of his poems. This poem of finíamor, perfect or true love, is one of the more comprehensive statements of the troubadour ideal.)

 

De finíamor son tot mei pensamen

 

On true love are all my thoughts bent

And my desires and my sweetest days,

With true and faithful heart Iíll serve always,

To live close to Amor I do consent,

 

And in simplicity Iíll serve him still

Though my service bring me only ill,

Since they are painful and dangerous

The torments Love grants his followers.

 

Yet to me Love has such honour sent

Since my heartís firmer truer in its ways

Than any other man; and if it seldom says

Who it loves thatís for fear of ill intent;

 

Should her sweet smile, face, eyes fail to tell,

And her fine and noble manners as well,

Her gaiety, and fair speech, miraculous,

Who she is to those who are connoisseurs!

 

And since your actions are so nobly meant

Humble, in trembling, my love I phrase,

For there is no lover as faithful always

As I to you, Lady, through this worldís extent.


Through audacity, through pride I know full well

I sin, in loving you: often my eyes must fill,

With tears, for to direct my heart is ruinous

Towards one who is so high among the first.

 

Alas! A man cannot yearn and yet absent

Himself from where heíd most deeply gaze,

Or throw off sorrow and his spirits raise,

But swiftly seeks what his hope shall dent.

 

And know, lady, that the more my tears well,

The more love grows for you and my goodwill,

A sweet pleasant thoughtís born in my heart thus

Who, night and day, loveís thoughts cannot disperse.†††

 

I dare to ask that your mercy, pity be lent

To one who finds no equal in these days,

To you; yet if one grants you service and aid,

Fair Lady, his own true gain is consequent.

 

And as you are, of all, most beautiful,

Most worthy, my service shall be more careful,

Than ever it was, no less continuous

The love for your dear honour I rehearse.

 

Sweet lady, I desire and want you still

More than the world, for true love draws

Me to the lovely body I praise in verse.

 

Refuge grants Rambertis de Buvalel,

To worth and merit, and so evermore

In joy and gaiety all here shall immerse.

 


Anonymous Aubes (12th-13th century)

 

Quan lo rossinhols escria


While the nightingale sings away

To his mate both night and day

Iím with my sweet friend always,

Under the flower.

Till the watchman on the tower

Cries loudly: Lovers, now arise!

 

I see the dawn, and dayís clear skies.

 


En un vergier sotz fuella d'albespi

 

In a deep bower under a hawthorn-tree

The lady clings to her lover closely,

Till the watchman cries the dawn he sees,

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.

 

ĎPlease God, now, night fail us not cruelly,

Nor my friend be parted far from me,

Nor day nor dawn, let the watchman see!

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.


Fine gentle friend, let us kiss, you and I,

Down in the meadow, where sweet birds sigh,

And all to each other, despite jealous eye.

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.

 

Fine gentle friend, weíll have sweet loving,

In the garden, where the small birds sing,

Till the watch his pipe sets echoing,

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.

 

Out of the sweet air that rises from my

Dear friend whoís noble, handsome, and bright,

By his breath Iím touched, like a ray of light.í

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.

 

The ladyís delightful and greatly pleases

Her beauty draws to her many gazes,

Yet in her heart love loyally blazes,

Ah, God, Ah, God, the dawn! Is here so soon.


Note: The Occitan caramehl, the Ďpipeí of verse four, is the Ďchalumeauí in use in France from the twelfth century. The word refers to various sorts of pipes, some of which were made of cane and featured a single Ďreedí cut into the side of the cane itself.

 


Anonymous Balade (13th century or later)

 

Mort mían li semblan que madona∑m fai

 

The glance that my lady darts at me must slay,

Born of her sweet eyes amorous and gay.

 

If I have none of her let me die alway;

The glance that my lady darts at me must slay.

 

On my knees I shall beg of her today;

The glance that my lady darts at me must slay.

 

Humbly before her then I go to pray;

That she solace me, one sweet kiss Iíd weigh.

 

The glance that my lady darts at me must slay,

Born of her sweet eyes amorous and gay.

 

Her bodyís white as snow that on glacier lay,

The glance that my lady darts at me must slay.

 

Fresh is her colour as a rose in May,

The glance that my lady darts at me must slay.

 

Her hair, red gold, pleases in every way,

Softer and sweeter than a man can say.

 

The glance that my lady darts at me must slay,

Born of her sweet eyes amorous and gay.

 

God made none so beautiful nor may,

The glance that my lady darts at me must slay.

 

Her body Iíll love, forever and a day,

The glance that my lady darts at me must slay.

 

And long as I live Iíll not say her nay,

And die for her if I canít have my way.

 

The glance that my lady darts at me must slay,

Born of her sweet eyes amorous and gay.

 

 

Note: Compare Chaucerís ĎYour eyen two whole slay me suddenly, I may the beauty of them not sustain.í

 


Gaucelm Faidit (c. 1170 Ė c. 1202)

 

(Born in Uzerche, in the Limousin, from a family of knights in the service of the Count of Turenne, he travelled widely in France, Spain, and Hungary. His known patrons include Geoffrey II, Duke of Brittany and Dalfi d'Alvernha; he was at one time in Poitiers at the court of Richard I of England, on whose death he wrote this planh. It is possible, but controversial, that he took part in the Third Crusade from 1189-1191; it seems likely that in 1202 he set out on the Fourth Crusade, as did his then patron, Boniface of Montferrat. After 1202 there is no further mention of him.)

 

Fortz chausa es que tot lo maior dan

 

A harsh thing it is that brings such harm,

The worst woe, alas, Iíve suffered: this!

Such that in weeping I will ever mourn,

For so I must sing it now, and utter,

That he the summit and crown of valour,

Noble, brave, Richard, King of the English,

Is dead! Ah, God! What harm, what loss!

What strange words, how grievous to hear!

Firm heart a man needs, that suffers here.

 

Dead is the king, and a thousand years gone

Since one of such worth was, such vile loss,

Nor was ever a man like him, not one,

So brave, so free, so generous, giving,

That none half as much or more has given,

Since Alexander thrashed Darius;

Not Charlemagne, nor Arthur, as valorous

As he who made men, if truth appear,

Either rejoice in him, or shake with fear.


I marvel that in this false world not one

Generous or courteous man should exist,

None now value good words, fine action,

And why should a man aim high or low?

Now Death has shown us his mighty blow,

Who at one stroke takes the best there is,

All honour, worth, oh, all good we miss;

Now he sees there is none to shield us,

A man may dread his own dying less.

 

Ai! Brave lordly king, whatís to be done

With our vast armies, great tournaments,

Bright courts, and fine gifts and handsome,

If youíre gone, that had their captaining?

Whatís to be done for those suffering,

All those for your good service meant,

Who waited on you, lifeís ornament?

Whatís to be done with them, in despair,

Whom you brought to great riches there?

 

A wretched life and worse death theyíll win,

A grievous time, whether far or near;

And Saracen, Turk, Persian, Paynim,

Who, more than all, found you to dread,

Will grow in pride and power instead.

More slowly weíll gain the Sepulchre;

God wills so, for did he not, itís clear,

That if you, lord, had lived, unfailingly,

From Syria theyíd have sought to flee.


No longer have I hope, through grace,

Some king or prince might all oversee;

For those who will occupy your place,

Needs have regard to their love of worth,

Your two brave brothers are under earth;

The Young King, noble Count Geoffrey,

And who remains to replace these three?

Heíll need a lofty heart, firm thought,

To work good deeds, aid those he ought.

 

Ah, Lord God, You, our true pardoner,

True God: true man, true life, have mercy on

Him, who has pressing need of it, pardon,

And Lord, oh, look not on his error,

But how he served you, oh, now remember!

 

Note: Richard I, the Lion Heart, was killed at the minor siege of Chalus-Chabrol in 1199, by a stray bolt from a crossbow. Of his two elder brothers, the Young King, Henry, had died in 1183, and Geoffrey, Duke of Brittany, in 1186. His younger brother John succeeded him as king.

 


Peire Cardenal (c. 1180Ėc. 1278)

 

(Peire Cardenal, or Cardinal was born in Le Puy-en-Velay educated as a canon, but abandoned his career in the church for Ďthe vanity of this worldí according to his vida. He began his career at the court of Raymond VI of Toulouse and subsequently travelled widely, visiting the court of James I of Aragon. He died at an advanced age in Montpellier.)

 

Vera vergena Maria

Truest Virgin, our Maria

True of life, and true of faith,

True in truth, and our truth clear,

True in virtue, the true way,

Truest friend, truest mother,

True in love, true mercyís ray,

Through true mercy now declare

Among your heirs Iíll be one day.

 

Lady, grant this, if you please,

That from your son to us flow Peace.

 

You repair for us the folly

That saw Adam overcome;

You, the star, guiding gently

Pilgrims passing through our land;

You then are the Dawn of day

To which the son of God is Sun,

Shining warmly, shining brightly,

Of true righteousness the sum.

 

Lady, grant this, if you please,

That from your son to us flow Peace.


You were born in Syria,

Gentle, poor in worldly goods;

Ever humble, pious, purer,

In all done, said, understood,

Fashioned by such a Master,

Without all evil, with all good,

Of such sweet company there

That in you was harboured God.


Lady, grant this, if you please,

That from your son to us flow Peace.

 

He, who in you puts his trust,

Needs no other for defence,

Such that if the world were lost

He will not be carried hence;

Before your worth, the mightiest

Is humbled, if the man has sense,

And your son will not protest

At your wish, takes no offence.

Lady, grant this, if you please,

That from your son to us flow Peace.

 

David in his prophecies

Says, in a psalm of old,

That at Godís right hand will be,

Near the King that law foretold,

A Queen who in finery

Will be dressed, in vair and gold.
Without fail you are she,

No plea to you can be too bold.

 

Lady, grant this, if you please,

That from your son to us flow Peace.

 


Sordello (fl. 1220-1265)

 

(Sordello da Goito or Sordel de Goit, sometimes Sordell, was born in the municipality of Goito in the province of Mantua. Praised by Dante in the De vulgari eloquentia, he is, in the Purgatorio of The Divine Comedy, made the type of patriotic pride, bemoaning the state of Italy, as partially substantiated by the planh below. In 1226, while at the court of Richard of Bonifazio in Verona, he abducted his masterís wife, Cunizza, at the instigation of her brother, Ezzelino da Romano. The scandal resulted in his flight (1229) to ProvenÁe. He entered the service of Charles of Anjou, and probably accompanied him (1265) on his Naples expedition; in 1266 he was a prisoner in Naples. The last documentary mention of him is in 1269, and he is supposed to have died in ProvenÁe.)

 

ĎÖ.and the spirit all pre-occupied with self, surged towards him from the place where it first was, saying: ĎO Mantuan, I am Sordello, of your city.í

 

Ė Dante: Purgatorio VI:72-75

 

Planher vuelh En Blacatz en aquest leugier so

 

I wish to mourn Blacatz, now, in skilful song,

With dark, grieving heart, and mortal reason,

Since I lose in him so noble, fair a companion,

And all his worthiness swift to death is gone;

Now Iíve no hope at all, so mortal the harm,

Of any remedy, no ounce of hope, not one;

Rend his heart: let these barons eat it to a man,

Those without heart since from it heart is won.

 

Let the Emperor of Rome, who has most need,

Eat first of the heart, if heíd take the Milanese

By force of conquest, they checked him indeed,

Heís disinherited, despite his German breed;

Then let the King of France be the next to eat:

And win that Castile he did so rashly cede;

Yet let him not, if his mother be displeased,

For heíll do nothing now, if sheís not agreed.


The King of England too, who lacks all valour,

Iíd wish to see him eat, gain courage, power,

So that land he dishonoured, he may recover,

Taken by Franceís King, who knows his blather.

Let Castileís King eat for himself, and another,

Of two kingdoms, king, and yet worth neither;

If he eats, let him do so beneath the cover,

If heís found out, heíll be beaten, by his mother.

 

Aragonís King, I would that heíd do the same,

Since by so doing heíd free himself from shame,

Who suffers Marseille, Millau; his mortal fame

Wins him no honour, for all he may do or claim.

Iíd have the King of Navarre eat then, in name

A king though more a count, so dull his game.

What grief when God seeks to glorify the lame,

Those that lack heart and prove but weak and tame.

 

The Count of Toulouse, as well, must eat and how,

Knowing what he had, knowing what he has now,

If a second heart canít help his cause somehow,

His own wonít help him win whatís lost, I trow.

The Count of ProvenÁe must eat the last, allow

That, disinherited, heís not worth a sow,

Despite how he yet defends himself, I vow

Heíll eat the heart, to bear what makes him bow.

 

For my song, the barons wish me ill, truly,

Yet know Iíll value them as they value me.

 

Bel Restaur, if I only have your mercy,

I scorn men for whom I prove ill company.

 


Notes: Blacatz, Blacas de Blacas III (1165-1237), was feudal lord of Aups and a troubadour.

 

The Roman Emperor is Frederick II of Sicily. The King of France is Louis IX. The King of Castile is Ferdinand III of Castile and Lťon. The King of England is Henry III. The King of Aragon is James I, cousin of Count Raymond Bťrenger IV. The King of Navarre is Thibaut IV of Champagne, the poet king. The Count of Toulouse is Raymond VII. The Count of Provence is Raymond Bťrenger.

 

Amilau, or Millau in Aveyron, on the banks of the Tarn, was the major source of earthenware in the Roman Empire, and site of one of the major bridges over the Tarn. Subject to the King of Aragon from 1172, it was taken by Raymond VI of Toulouse in 1222, and James I of Aragon finally ceded his rights to the town in 1258 to France. Marseille which established itself as a republic during the period was at the centre of conflict for decades. In 1246 it finally passed to Charles of Anjou, Count of Provence.

 

Bel Restaur, Ďthe lovely one who restores meí, or the Fair Healer, may be Guida da Rodez, 1212-1265, daughter of Henri I Count of Rodez. She married Pons VI of Montlaur in 1226. She was then Baronne de PosquiŤres, de Castries et de Montlaur, and became a patroness of troubadours.

 


Ai las e que-m fan mei uehls

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?

 

Though summer renew and adorn

Itself with leaf and flower

Yet however I sing and mourn,

She, the lady of pleasure,

Cares not for my prayers forlorn,

Iíll sing, Iíll die a lover,

So loving her, dusk to dawn,

For little do I see her.

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?

 

Although love cause me to sigh,

Iíll not complain of a thing;

For the noblest, I choose to die,

Though evil for good may sting,

So long as she consents that I

Hope, mercy she yet may bring,

Whatever suffering I may buy,

Iíll not claim for anything.

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?


I die if her love sheíll not give,

For I cannot see or dream

Where I can turn or how Iíll live,

If she so distant seem,

No other could please I believe,

Nor make me forget, I deem;

Whatever the love I conceive

The more Love shall I esteem.

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?

 

Ah, why does she treat me harshly?

She knows how it comforts me,

To sing, and praise one so worthy,

Iím hers, the more painfully

She exalts or abases me,

I canít prevent it, truly,

Far from her Iíd not wish to be,

Though living death is my fee.

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?

 

So Iíll beg my sweet friend in song,

Please donít kill me, sinfully.

If she knows it to be a wrong

When Iím dead sheíll grieve for me,

Yet Iíd rather she brought death on,

Than live as her pleasure decree,

Worse than death not to see the one

Whom I love so tenderly.

 

Alas, what use are my eyes

If they see not what I prize?

 


Guiraut Riquier (c.1230 - 1292)

 

(One of the last, if not the last, of the true ProvenÁal troubadours, Guiraut survived the Albigensian Crusade and the wars that effectively destroyed the cultured society that had supported them. He served Aimery IV, Viscount of Narbonne, as well as Alfonso el Sabio, King of Castile. He is also believed to have served Henry II, Count of Rodez. He made this somewhat ironic alba in 1257, a fitting coda to the troubadour era.)

 

Ab plazen

 

From pleasant

Thoughts now and

Amorous,

Sufferings call

Despite all

Carefulness,

I sleep not though I tire,

So toss, and turn, and gyre,

††††††††† †††† And desire

†††††††††††††† To see the dawn.

 

From such gales

Pain assails

Day and night,

Joy now fails

So prevails

Sad heartís plight,

So at night fiercer fire

Consumes my mind entire,

††††††††† †††† And desire

†††††††††††††† To see the dawn.


Sad awake

Till daybreak

Watch I keep,

No pleasure

To lie there

Without sleep,

Joyless love deep in the mire;

So that with sighs I respire,

††††††††† †††† And desire

†††††††††††††† To see the dawn.

 

Bringing harm

Night wears on,

It would seem.

Such chagrin

Iíve not known

No sweet dream,

For I canít see her I admire,

Though to comfort her I aspire,

††††††††† †††† And desire

†††††††††††††† To see the dawn.