Mademoiselle de Maupin
translated by Kline, A. S. (contact-email)
,Gautier's mainly epistolatory novel Mademoiselle de Maupin, published in 1835, is a part-parody of both the erotic novels and novels of sentiment of the eighteenth century, though its focus is the search for the ideal beloved. Gautier named one of his three main characters, ‘Madeleine’ de Maupin, after the notorious and likely bi-sexual adventuress ‘La Maupin’, born Julie d’Aubigny (1673–1707), who enjoyed a wild cross-dressing youth, a career as an opera singer, and ultimately retired to a convent. In Gautier’s somewhat calmer novel, set in his own nineteenth century, her namesake, disguised as a man, with the pseudonym Théodore de Sérannes, sets out to understand the male sex. Both D’Albert, initially an example of the ‘superfluous’ and misogynistic man but one still in search of the ideal woman of his dreams, and his amorous mistress, Rosette, fall in love with Madeleine, her disguise, and androgynous nature (she deems herself a member of an as yet unnamed third sex), causing a high degree of gender confusion. The characters’ involvement in a performance of Shakespeare’s ‘As You Like It’, in which Madeleine/Théodore, takes the part of Rosalind/Ganymede, sets the scene for the latter half of the story.
In the preface, Gautier famously articulates his anti-utilitarian credo of ‘Art for Art’s sake’ (the phrase ‘l’art pour l’art’, had been coined by the philosopher Victor Cousin, in 1818), while evident throughout is his Romanticism, including his desire for the Ideal, his love of the fanciful, and of the imaginatively-constructed worlds of artistic endeavour, particularly those of Classical and Renaissance art, and his delight in the natural world, and all its creatures. Here he exceeds the boundaries of what was acceptable in the bourgeois literature of his day, so as to assert the ideal, without praising immorality but rather asserting the permanent values of love, truth, beauty and liberty of action.
This enhanced translation has been designed to offer maximum compatibility with current search engines. Among other modifications, and in particular in the preface, the proper names of people referenced, and the titles given to works of literature, etc., have been fully researched, modernised, and expanded; comments in parentheses have been added here and there to provide a reference, or clarify meaning; and minor typographic or factual errors, in the original text, have been eliminated from this new translation.

Kline, A. S.
Support Open-Access:
Your contribution keeps our classical translations available to all. Every dollar helps support classics education and funds the expansion of our catalogue. Value what we do? Donate now.
File Downloads:
© Copyright, All Rights Reserved. This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply.