José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part One: Act Three
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.
ACTO TERCERO PROFANACION
ACT THREE....PROFANATION
(Celda de Doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.)
(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.)
ESCENA I
SCENE I
(Doña Inés, la Abadesa)
(Doña Ines and the abbess.)
Abadesa¿Conque me habéis entendido?
So, you’ve understood me?
Doña Inés Si, señora.
Yes, my lady.
Abadesa Está muy bien;
That’s well;
la voluntad decisiva
such is your father’s
de vuestro padre tal es.
firm wish, you hear.
Sois joven, cándida y buena;
You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habéis
you’ve lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis;
since you were born, my dear,
y para quedar en él
and in order to stay here now,
atada con santos votos
bound by a sacred vow
para siempre, ni aún tenéis,
eternally, you have no
como otras, pruebas difíciles
difficult penances to perform
ni penitencias que hacer.
or trials like others.
¡Dichosa mil veces vos!
You’re a thousand times fortunate!
Dichosa, sí, Doña Inés,
Fortunate, yes, Doña Ines,
que no conociendo el mundo
for, not knowing the world,
no le debéis de temer.
you do not have to fear it.
¡Dichosa vos que, del claustro
Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel,
the threshold of the cloister
no os volveréis a mirar
you will not turn to look back
lo que tras vos dejaréis!
at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos
And the worldly memory
del bullicio y del placer
of hubbub and pleasure
no os turbarán tentadores
will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies;
at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay
since not knowing what is there,
tras esa santa pared,
behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda
you will never long for
jamás apeteceréis.
what remains beyond it.
Mansa paloma enseñada
A tame dove that has learned
en las palmas a comer
to eat from the palm
del dueño que la ha criado
of the master who raised you
en doméstico vergel,
in a private orchard,
no habiendo salido nunca
never having left
de la protectora red,
the net that protects you,
no ansiaréis nunca las alas
you will not yearn for wings
por el espacio tender.
to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo
A gentle lily, whose stem
mecieron sólo tal vez
was only rocked for hours
las embalsamadas brisas
by the perfumed breezes
del más florecido mes,
of a month of flowers,
aquí a los besos del aura
here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cáliz abriréis,
your calyx will unfold
y aquí vendrán vuestras hojas
and here your leaves will begin
tranquilamente a caer.
tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra
And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez,
which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo
and in the piece of sky
que por las rejas se ve,
that is seen through the bars,
vos no veréis más que un lecho
you’ll find only a bed
do en dulce sueño yacer,
where in sweet sleep you’ll lie
y un velo azul suspendido
and a blue veil suspended
a las puertas del Edén.
at the gates of Eden.
¡Ay! En verdad que os envidio,
Oh, in truth I envy you
venturosa Doña Inés,
fortunate Doña Ines,
con vuestra inocente vida,
with your innocent life,
la virtud del no saber.
the virtue of not knowing.
Mas ¿por qué estáis cabizbaja?
But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéis
Why do you not reply
como otras veces, alegre,
as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé?
when I speak like this to you?
¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo
You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no ver
not having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta,
returning, you are anxious,
pero nada receléis.
but have no fears at all.
A casa de vuestro padre
She went to your father’s house
fue casi al anochecer,
almost at nightfall
y abajo en la portería
and she is probably in the
estará: yo os la enviaré,
gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche.
since I’m on watch tonight.
Conque, vamos, Doña Inés,
So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora:
collect yourself, for it’s time;
mal ejemplo no me deis
don’t set a bad example
a las novicias, que ha tiempo
to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después.
for some while. Till later.
Doña Inés Id con Dios, madre abadesa.
Go with God, mother Abbess.
Abadesa Adiós, hija.
Goodbye my daughter.
ESCENA II
SCENE II
>(Doña Inés)
(Doña Inés)
Doña Inés Ya se fue.
She’s gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí!,
I don’t know what’s wrong with me.
que en tumultuoso tropel
Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas
a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez.
assail me all at once.
Otras noches complacida
On other nights I listened,
sus palabras escuché;
complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos
and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien,
she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticos
those domestic pleasures,
la dichosa sencillez
their delightful simplicity,
y la calma venturosa,
and their happy calm,
me hicieron apetecer
made me yearn for
la soledad de los claustros
the silence of the cloisters
y su santa rigidez.
and their holy rule.
Mas hoy la oí distraída
But today I listened distracted
y en sus pláticas hallé,
and I found in her chatter
si no enojosos discursos,
if not bothersome discourse
a lo menos aridez.
at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirme
And I don’t know why, at her telling me
que podría acontecer
that it might happen,
que se acelerase el día
that the day for my vows
de mi profesión, temblé
might come quickly, I trembled
y sentí del corazón
and I felt in my heart
acelerarse el vaivén,
excitement quicken,
teñírseme el semblante
my face become discolored
de amarilla palidez.
with yellowish pallor.
¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña
Ah me! But where can my
dónde estará...! Esa mujer
Duenna be. That woman
con sus pláticas al cabo
sometimes entertains me
entretiene alguna vez.
after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos... acaso
And today I miss her…perhaps
porque la voy a perder,
because I’m going to lose her,
que en profesando es preciso
for when taking vows it’s necessary
renunciar a cuanto amé.
to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro;
But I hear steps in the cloister:
¡oh!, reconozco muy bien
Oh! I truly recognize
sus pisadas... Ya está aquí.
her footsteps. She is here.
ESCENA III
SCENE III
(Doña Inés, Brígida)
(Doña Inés, Brígida)
Brigida Buena noches Doña Inés.
Good evening, Doña Ines.
DoÑa ines Cómo habéis tardado tanto?
Why are you so late?
Brígida Voy a cerrar esta puerta.
I’m going to close this gate.
Doña Inés Hay orden de que esté abierta.
The rule is to keep it open.
Brígida Eso es muy bueno y muy santo
It is very good and holy
para las otras novicias
for all the other novices
que han de consagrarse a Dios,
to be consecrated to God:
no, Doña Inés, para vos.
but not, Doña Ines, for you.
Doña Inés Brígida, ¿no ves que vicias
Brígida, don’t you see you are
las reglas del monasterio
breaking the convent rules
que no permiten...?
that do not permit…..?
Brígida ¡Bah!, ¡bah!
Bah, bah!
Más seguro así se está,
We are safer so,
y así se habla sin misterio
and so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis mirado
or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído?
at the book I brought you?
Doña Inés ¡Ay!, se me había olvidado.
Ay, I forgot it.
Brígida ¡Pues me hace gracia el olvido!
(Ironically) Well, thank you for forgetting it!
Doña Inés ¡Como la madre abadesa
Because the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente!
came in straight away.
Brígida ¡Vieja más impertinente!
What a meddlesome old woman!
Doña Inés ¿Pues tanto el libro interesa?
You are interested in the book?
Brígida ¡Vaya si interesa! Mucho.
Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afán
For the poor man left it behind
el infeliz!
along with a little longing. (Ironically)
Doña Inés ¿Quién?
Who did?
Brígida Don Juan.
Don Juan!
Doña Inés ¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!
Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía.
Don Juan sent it to me?
Brígida Por supuesto.
That’s so.
Doña Inés ¡Oh! Yo no debo
Oh! I ought not to go
tomarle.
accepting it.
Brígida ¡Pobre mancebo!
Poor young man, though!
Desairarle así, sería
To slight him thus would be
matarle.
to kill him.
Doña Inés ¿Qué estás diciendo?
What are you saying?
Brígida Si ese horario no tomáis,
If you don’t accept his book of prayer
tal pesadumbre le dais
you’ll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo
that he’ll sicken: I can see it now.
Doña Inés ¡Ah! No, no; de esa manera
Ah! No, no; in that case
le tomaré.
I will take it.
Brígida Bien haréis.
You’ll do well.
Doña Inés ¡Y qué bonito es!
And how pretty it is!
Brígida Ya veis;
Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera.
who wants to please tries his best.
Doña Inés Con sus manecillas de oro.
With little clasps of gold.
¡Y cuidado que está prieto!
And it’s comfortable to hold!
A ver, a ver si completo
Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro.
choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.)
(She opens it and a letter falls out from between the leaves.)
Mas ¿qué cayó?
But what fell?
Brígida Un papelito.
A little paper.
Doña Inés ¡Una carta!
A letter!
Brígida Claro está;
Of course it is:
en esa carta os vendrá
he is probably offering you
ofreciendo el regalito.
his gift in that letter.
Doña Inés ¡Qué! ¿Será suyo el papel?
What! Can this paper be his?
Brígida ¡Vaya, que sois inocente!
Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente
Since he is giving you a present,
que la carta será de él.
it follows the letter is his.
Doña Inés ¡Ay, Jesús!
Merciful Heavens!
Brígida ¿Qué es lo que os da?
Whats the matter, poor thing?
Doña Inés Nada, Brigida, no es nada.
Nothing, Brigida, it’s nothing.
Brígida No, no; si estáis inmutada.
No, no: you seem bothered by something.
(Ya presa en la red está.)
(Aside) She’s already caught in the net.
¿Se os pasa?
Is anything wrong?
Doña Inés Sí.
Yes.
Brígida Eso habrá sido
It must have been excess
cualquier mareíllo vano.
of some passing dizziness.
Doña Inés ¡Ay! Se me abrasa la mano
Ah! My hand is burning where
con que el papel he cogido.
I held it against the paper.
Brígida Doña Inés, ¡válgame Dios!,
Goodness, Doña Ines
jamás os he visto así:
I’ve never seen you like this:
estáis trémula.
you’re trembling.
Doña Inés ¡Ay de mí!
Ah, yes!
Brígida ¿Qué es lo que pasa por vos?
What’s happening to you?
Doña Inés No sé... El campo de mi mente
I don’t know…I feel as if I see
siento que cruzan perdidas
a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas
wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente
that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan
and for some time now they’ve been
con su agitación tortura.
tormenting me with their passing.
Brígida ¿Tiene alguna por ventura
Perhaps Don Juan’s face passing
el semblante de don Juan?
has something to do with it?
Doña Inés No sé: desde que le vi,
I don’t know, but ever since I came to see
Brígida mía, y su nombre
him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre
I always have that man, the same
siempre delante de mí.
one, in front of me.
Por doquiera me distraigo
Wherever I am, I’m distracted
con su agradable recuerdo,
by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo,
and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo.
I remember how he acted.
No sé qué fascinación
I don’t know what fascination
en mis sentidos ejerce,
he holds for my senses,
que siempre hacia él se me tuerce
I have no defences,
la mente y el corazón:
mind and heart are turned his way:
y aquí y en el oratorio
and here in the oratory, oh,
y en todas partes advierto
I notice I entertain
que el pensamiento divierto
my thoughts again and again
con la imagen de Tenorio.
with the form of Tenorio.
Brígida ¡Válgame Dios! Doña Inés,
Heaven help us, Doña Ines,
según lo vais explicando,
according to what you’ve told me
tentaciones me van dando
you tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es.
that it is love, no less.
Doña Inés ¡Amor has dicho!
Love you say!
Brígida Sí, amor.
Yes. Love.
Doña Inés No, de ninguna manera.
No, by no manner of means.
Brígida Pues por amor lo entendiera
Well, the slowest witted it seems
el menos entendedor;
would know that it is love:
mas vamos la carta a ver.
but let me see the letter.
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?
What stops you, then? A sigh?
Doña Inés ¡Ay! Que cuanto más la miro,
Ay! The more I look at it,
menos me atrevo a leer.
the less I dare to read it.
(Lee.)
(She reads)
"Doña Inés del alma mía."
“Doña Ines, the soul of love”
¡Virgen Santa, qué principio!
Saints above, what an introduction!
Brígida Vendrá en verso, y será un ripio
Since it is a verse production
que traerá la poesía.
it’s required by the poetry.
Vamos, seguid adelante.
Go on: keep reading.
Doña Inés (Lee.)
(reads)
"Luz de donde el sol la toma,
“Light that creates the sun above,
hermosísima paloma
most beautiful and gentle dove
privada de libertad,
deprived of liberty,
si os dignáis por estas letras
if you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos,
your pretty eyes over these letters today,
no los tornéis con enojos
do not angrily turn them away
sin concluir, acabad."
without finishing: read them and see.”
Brígida ¡Qué humildad! ¡Y qué finura!
What humility! What finesse!
¿Dónde hay mayor rendimiento?
Where is there greater devotion?
Doña Inés Brigida, no sé qué siento.
Brigida, I don’t know this emotion
I feel.
Brígida Seguid, seguid la lectura.
Go on, what’s next?
Doña Inés (Lee)
(Reading)
"Nuestros padres de consuno
“Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron,
agreed we should wed
porque los cielos juntaron
because the heavens joined
los destinos de los dos.
our two destinies.
Y halagado desde entonces
And since then, flattered by
con tan risueña esperanza,
such a delightful hope,
mi alma, Doña Inés, no alcanza
Doña Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos.
other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pecho
a tiny spark of love
brotó una chispa ligera,
ignited here in my chest
que han convertido en hoguera
and time and fixed affection have
tiempo y afición tenaz:
made it a roaring fire;
y esta llama que en mí mismo
and this unquenchable zest
se alimenta inextinguible,
that finds itself inside me
cada día más terrible
every day more terribly,
va creciendo y más voraz..,
increasing, blazing higher….”
Brígida Es claro; esperar le hicieron
Its clear: they made him wait
en vuestro amor algún día,
to gain your love one day,
y hondas raíces tenía
and found tenacious roots
cuando a arrancársele fueron.
when they tried to tear them away.
Seguid.
Continue.
Doña Inés (Lee.) "En vano a apagarla
“Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia,
seek to extinguish it,
que doblando su violencia
for doubling in violence, it
no hoguera ya, volcán es.
is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del cráter
And I, suspended, O,
desamparado batallo,
I battle without shelter,
suspendido en él me hallo
in the midst of a crater
entre mi tumba y mi Inés."
between my tomb and my Inés, so”
Brígida ¿Lo veis, Inés? Si ese horario
Do you see Inés? If you flout
le despreciáis, al instante
that prayerbook you crave
le preparan el sudario.
they’ll prepare his shroud.
Doña Inés Yo desfallezco.
I’m faint.
Brígida Adelante.
Oh. be brave!
Doña Inés (Lee.)
(She reads)
"Inés, alma de mi alma,
“Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida,
my life’s eternal goal,
perla sin concha escondida
a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar;
deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido
bird that never from its nest
tender osastes el vuelo,
dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielo
through the translucent azure sky
para aprender a cruzar;
learning how to cross:
si es que a través de esos muros
if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras,
you peer in misery,
y por el mundo suspiras
and sigh for a world of liberty
de libertad con afán,
with yearning, understand
acuérdate que al pie mismo
that at the very foot
de esos muros que te guardan,
of those same walls, await you
para salvarte te aguardan
to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan."
the arms of your Don Juan.”
(Representa.)
(She shows her emotions.)
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,
Dear heaven, what’s happening to my state
que me estoy viendo morir?
of mind, for I seem to be dying?
Brígida ¡Ya tragó todo el anzuelo.
(Aside) She’s already swallowed the bait!
Vamos, que está al concluir.
Go on, for he’s almost finished sighing.
Doña Inés (Lee.)
(Reading)
"Acuérdate de quien llora
“Remember the one who weeps
al pie de tu celosía,
below your window pane
y allí le sorprende el día
till the day surprises him again,
y le halla la noche allí;
the night still finds him there.
acuérdate de quien vive
Remember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía!,
only for you, my sweet,
y que a tus pies volaría
who would fly to your feet
si me llamaras a ti."
if you were to call me there.”
Brígida ¿Lo veis? Vendría.
Do you see? He’d come.
Doña Inés ¡Vendría!
He’d be here!
Brígida A postrarse a vuestros pies.
To kneel at your feet, no less.
Doña Inés ¿Puede?
Could he?
Brígida ¡Oh, sí!
Oh yes.
Doña Inés ¡Virgen María!
Sweet Maria!
Brígida Pero acabad, Doña Inés.
But finish, Doña Inés.
Doña Inés (Lee.)
(Reading)
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!
“Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma:
Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calma
consider, in God’s name, the whole
las palabras que aquí van;
of what is written here: be calm
y si odias esa clausura,
and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe;
to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve
at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan."
daring all for your beauty, Don Juan.”
(Representa Doña Inés.)
(Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado
Ah, what a deadly venom
me dan en este papel,
has been given me with this paper
que el corazón desgarrado
for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él?
on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidos
What slumbering oceans
son los que revela en mí?
are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos?
What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?
What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi alma
What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán?
such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calma
steal my sweet calm, who takes
de mi corazón?
it from my heart?
Brígida Don Juan.
Don Juan.
Doña Inés ¿Don Juan dices...? Conque ese hombre
Don Juan you say? So that man
me ha de seguir por doquier?
is to follow me everywhere?
¿Sólo he de escuchar su nombre?
Am I to hear only his name?
¿ Sólo su sombra he de ver?
See only his shadow there?
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo
Oh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos,
our two destinies,
y en mi alma engendró este anhelo
and engendered in my soul this fated
fatal.
longing.
Brígida ¡Silencio, por Dios!
For God’s sake, quietly!
(Se oyen dar las ánimas.)
(They hear the bells for the prayers of the dead.)
Doña Inés ¿Qué?
What?
Brígida ¡Silencio!
Silence!
Doña Inés Me estremeces.
You make me tremble, too.
Brígida ¿Oís, Doña Inés, tocar?
Do you hear the bells ring over our head?
Doña Inés Sí, lo mismo que otras veces
Yes, the same as they always do.
las ánimas oigo dar.
calling for prayers for the dead.
Brígida ¡Pues no habléis de él.
Well, don’t speak of him.
Cielo santo!
Merciful heavens! Oh!
Doña Inés ¿De quién?
Of whom?
Brígida ¿De quién ha de ser?
Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto,
Of whom? That Don Juan that you love so,
porque puede aparecer.
since he might appear.
Doña Inés ¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre
You terrify me! Could that man
llegar hasta aquí?
even approach me here?
Brígida Quizá.
Perhaps.
Porque el eco de su nombre
Because the echo of his name
tal vez llega adonde está.
maybe it reaches him, clear.
Doña Inés ¡Cielos! ¿Y podrá...?
Heavens! And could he?
Brígida ¿Quién sabe?
Who knows?
Doña Inés ¿Es un espíritu, pues?
Is he a spirit then? Confess!
Brígida No, mas si tiene una llave...
No, but if he has a key, and goes.......
Doña Inés ¡Dios!
Dear God!
Brígida Silencio, Doña Inés:
Silence Doña Inés.
¿No oís pasos?
Didn’t you hear footsteps?
Doña Inés ¡Ay! Ahora
Yes! They came to my hearing,
nada oigo.
now I hear nothing.
Brígida Las nueve dan.
Its striking nine o’clock. And
Suben... se acercan... Señora...
they’re ascending...my lady....nearing
Ya está aquí.
He’s here.
Doña Inés ¿Quién?
Who?
Brígida Él.
He is.
Doña Inés ¡Don Juan!
Don Juan!
ESCENA IV
SCENE IV
(Doña Inés, Don Juan, Brígida)
(Doña Inés, Don Juan, Brígida)
Doña Inés ¿Qué es esto? Sueño... deliro.
What is this? A dream…or is it delirium.
Don Juan ¡Inés de mi corazón!
Inés of my heart!
Doña Inés ¿Es realidad lo que miro
Is what I gaze at real, or the art
o es una fascinación...?
that is illusion?
Tenedme... apenas respiro...
Hold me….my lips scarce part
Sombra... huye por compasión.
Shade…flee, out of compassion.
¡ Ay de mí...!
Alas for me…!
(Desmáyase Doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por Doña Inés al desmayarse.)
(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.)
Brígida La ha fascinado
Your sudden entrance here
vuestra repentina entrada,
has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado.
and she’s overcome by fear.
Don Juan Mejor: así nos ha ahorrado
All the better. That means a mere
la mitad de la jornada.
half of my effort’s needed for her.
¡Ea! No desperdiciemos
Well, lets not waste more time
el tiempo aquí en contemplarla,
gazing at her charms,
si perdernos no queremos.
if we don’t want to be lost in crime.
En los brazos a tomarla
I’ll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemos
and as soon as I can be I’m
ese claustro solitario.
free of this cloister’s solitude.
Brígida ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?
Oh! You’ll take her like this?
Don Juan ¡Necia! ¿Piensas que rompí
Foolish woman. Do you think, confess,
la clausura, temerario,
that I broke in here, showing fortitude,
para dejármela aquí?
only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera:
My people are waiting below:
sígueme.
follow!
Brígida ¡Sin alma estoy!
My heart is in my mouth! Indeed,
¡Ay! Este hombre es una fiera,
this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera...
one stops him or deflects him, so
Sí, sí; a su sombra me voy.
I’ll go wherever his shadow leads.
ESCENA V
SCENE V
La abadesa Jurara que había oído
I could swear that I heard....wait!...
por estos claustros andar:
someone walking these cloisters:
hoy a Doña Inés velar
today when I’ve let Doña Inés
algo más la he permitido,
stay up until it grows late,
y me temo... Mas no están
and I’m afraid… But they’re not here, so
aquí. ¿Qué pudo ocurrir
what could have occurred,
a las dos para salir
for both to have stirred
de la celda? ¿Dónde irán?
from the cell? Where have they gone to?
¡Hola! Yo las ataré
Well now. I’ll tether them
corto para que no vuelvan
with a short rope so they try
a enredar y me revuelvan
no more tricks, nor trouble my
a las novicias... sí, a fe.
novices..yes, that’s for certain.
Mas siento por allá fuera
But I sense footsteps outside.
pasos. ¿Quién es?
Who is there?
ESCENA VI
SCENE VI
(La Abadesa, la tornera)
(The abbess and the doorkeeper.)
Tornera Yo, señora.
Milady, it’s me.
Abadesa ¿Vos en el claustro a esta hora?
You are still inside I see?
¿Qué es esto, hermana tornera?
What’s going on sister doorkeeper.
Tornera Madre abadesa, os buscaba.
Mother Abbess, I was looking for you.
Abadesa ¿Qué hay? Decid.
What is it? Speak.
Tornera Un noble anciano
An elderly noble
quiere hablaros.
wants to speak to you.
Abadesa Es en vano.
It’s not possible.
Tornera Dice que es de Calatrava
He says he’s a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros
and that their laws allow
le autorizan a este paso,
him to enter here
y que la urgencia del caso
and it’s urgent, so it’s clear
le obliga al instante a veros.
he means to see you now.
Abadesa ¿Dijo su nombre?
Did he give his name?
Tornera El señor
El Señor
Don Gonzalo Ulloa.
Don Gonzalo Ulloa.
Abadesa ¿Qué
What can he want here?
puede querer...? Abralé
Open the door for him sister:
hermana: es Comendador
He is a Comendador
de la orden, y derecho
of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada.
to enter our cloister.
ESCENA VII
SCENE VII
La abadesa ¿A una hora tan avanzada
To come so, at such a late hour?
venir así...? No sospecho
I can’t imagine at all
qué pueda ser..., mas me place,
what it might be…but then I’m
pues no hallando a su hija aquí,
pleased... when he finds his daughter free
la reprenderá, y así
he’ll scold her, and then we’ll see
mirará otra vez lo que hace.
she’ll think twice what she does next time.
ESCENA VIII
SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta )
(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper)
Don Gonzalo PerDoñad, madre abadesa,
Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste;
for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éste
but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa.
life and my honour, you see.
Abadesa ¡Jesús!
Saints above!
Don Gonzalo Oíd.
Hear me.
Abadesa Hablad, pues.
Then speak at leisure !
Don Gonzalo Yo guardé hasta hoy un tesoro
Today there’s a treasure I hold
de más quilates que el oro,
of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés.
and my Inés is that treasure.
Abadesa A propósito.
Of course.
Don Gonzalo Escuchad.
Listen, closely!
Se me acaba de decir
I have only now been
que han visto a su dueña ir
told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad
walking through the city
hablando con el criado
talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre
of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre
there’s no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado.
as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensó
Some time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar,
to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar,
and today, when I forbade him to court her,
robármela me juró.
he swore he’d steal her from me.
Que por el torpe doncel
This young man of sin
ganada la dueña está
has won over her Duenna, I’m sure,
no puedo dudarlo ya:
I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él.
I must guard her from him.
Y un día, una hora quizás
In just one day that man,
de imprevisión le bastara,
a careless hour would do it,
para que mi honor manchara,
would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás.
that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es;
It’s the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión,
on account of the Duenna, my confession,
vengo; vos la profesión
I’ve come: will you cut short the profession
abreviad de Doña Inés.
of Doña Inés’s vow.
Abadesa Sois padre, y es vuestro afán
You’re a father, your concern is
muy justo, Comendador;
very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor.
but see how you offend my honour.
Don Gonzalo No sabéis quién es don Juan.
You do not know who Don Juan is.
Abadesa Aunque le pintáis tan malo,
Though you paint him as an evil case,
yo os puedo decir de mí,
I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí,
for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo.
Don Gonzalo, she is safe.
Don Gonzalo Lo creo; mas las razones
I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme
to end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perDoñadme
the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones.
for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud
You may defend virtue,
me respondéis, yo me fundo
but I trust to what I know
en que conozco del mundo
of the heedless youth who go
la insensata juventud.
through this world, in truth.
Abadesa Se hará como lo exigís.
It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues,
Sister doorkeeper, yes,
a buscar a Doña Inés
go and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera.)
and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)
Don Gonzalo ¿Qué decís,
What is this that you say
señora? traición me ha hecho
milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bien
or am I not aware, truly
que ésta es hora de que estén
that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho.
both should be in their bed.
Abadesa Ha un punto sentí a las dos
A while ago I heard both leave
salir de aquí, no sé a qué.
and I don’t know why.
Don Gonzalo ¡Ay! Por qué tiemblo no sé.
I don’t know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios!
Dear Lord! What do I see?
Un papel... Me lo decía
A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán.
to worry at me and call me.
(Leyendo.)
(Reading)
"Doña Inés del alma mía..."
“Doña Inés of my soul...”
Y la firma de don Juan.
And the signature....Don Juan.
Ved..., ved..., esa prueba escrita.
See…see....the proof on paper.
Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos
Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios,
were praying to God, it’s true,
viene el diablo y os la quita.
the devil came down and stole her.
ESCENA IX
SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera
The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
Tornera Señora...
Milady…
Abadesa ¿Qué es?
What is it?
Tornera Vengo muerta.
I’m appalled.
Don Gonzalo Concluid.
Speak.
Tornera No acierto a hablar...
I can’t bring myself to speak…
He visto a un hombre saltar
I just saw a man leap
por las tapias de la huerta.
over the garden wall.
Don Gonzalo ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!
You see! Lets run. Oh, I fear!
Abadesa ¿Dónde vais, Comendador?
Comendador, where are you fleeing?
Don Gonzalo ¡Imbécil! tras de mi honor
Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí.
they’ve stolen it from here.