José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part One: Act One

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


Personajes

Characters

Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía

Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava)

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)

Don Diego Tenorio

Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa

Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli

Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti

Marcos Ciutti

Brígida

Brígida

Pascual

Pascual

El Capitán Centellas

El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda

Don Rafael de Avellaneda

Lucía

Lucía

La Abadesa de las Calatravas de Sevilla

The Abbess of the Calatravas of Seville

La tornera del convento

The doorkeeper of the convent

Gastón

Gastón

Miguel

Miguel

Un Escultor

A sculptor

Dos alguaciles

Two bailiffs

Un paje

A page

La estatua de Don Gonzalo (él mismo)

The statue of Don Gonzalo (the actor himself)

La sombra de Doña Inés (ella misma)

The shade of Doña Inés (the actress herself)

PARTE PRIMERA

FIRST PART

ACTO PRIMERO

LIBERTINAJE Y ESCANDALO

ACT ONE

LICENTIOUSNESS AND SCANDAL

Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar.

The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place.

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.)

(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.)

Don Juan ¡Cuál gritan esos malditos!

How they shout those devils!

Pero ¡mal rayo me parta

Let me be damned by forked lightning

si, en concluyendo la carta ,

if when this letter I’m writing

no pagan caros sus gritos!

is done, I don’t end their revels!

(Sigue escribiendo.)

(He continues writing.)

Buttarelli (¡A Ciutti.)

(To Ciutti)

Buen carnaval.

A good Carnival.

Ciutti (A Buttarelli.)

(To Buttarelli)

Buen agosto

A good harvest

para rellenar la arquilla.

for re-filling the coffers.

Buttarelli¡Quiá! Corre ahora por Sevilla

Hey! No fun and plenty of bother

poco gusto y mucho mosto.

running around in Seville’s dust.

Ni caen aquí buenos peces,

And you don’t catch such good fish here,

que son casas mal miradas

since these inns don’t find favour

por gentes acomodadas,

with gentlemen who are wealthy:

y atropelladas a veces.

or even, at times, the masses.

Ciutti Pero hoy...

But today…

Buttarelli Hoy no entra en la cuenta,

Is not in the reckoning.

se ha hecho buen trabajo.

Good work’s already been done.

Ciutti ¡Chist! Habla un poco más bajo,

Shhh! Talk a little less loud then,

que mi señor se impacienta  pronto.

or my master will soon be beckoning.

Buttarelli ¿A su servicio estás?

So you’re his servant?

Ciutti Ya ha un año.

For a year.

Buttarelli ¿Y qué tal te sale?

And how’s it been?

Ciutti No hay prior que se me iguale;

No abbot to equal me’s been seen,

tengo cuanto quiero, y más.

I’ve all I ever could want.

Tiempo libre, bolsa llena,

Good women and good wine,

buenas mozas y buen vino.

free time, and a full pocket,

Buttarelli ¡Cuerpo de tal, qué destino!

My God, what a racket!

Ciutti (Señalando a don Juan.)

(Pointing to Don Juan)

Y todo ello a costa ajena.

All paid for by that master of mine.

Buttarelli Rico, ¿eh?

He’s rich, eh?

Ciutti Varea la plata.

He’s rolling, in brief.

Buttarelli ¿Franco?

Generous?

Ciutti Como un estudiante.

Yes, like a student you see.

Buttarelli ¡Y noble!

And noble!

Ciutti Como un infante.

As every prince should be.

Buttarelli ¡Y bravo!

And fierce!

Ciutti Como un pirata.

As a pirate chief.

Buttarelli ¡Español?

A Spaniard?

Ciutti Creo que sí.

Well, I think so.

Buttarelli ¿Su nombre?

His name?

Ciutti Lo ignoro, en suma.

I don’t know, again.

Buttarelli ¡Bribón! ¿Y dónde va?

Wretch!  Where’s he heading?

Ciutti Aquí.

Here, I know.

Buttarelli Largo plumea.

He’s been writing a lot.

Ciutti Es gran pluma.

Well he has a big pen.

Buttarelli ¿Y a quién mil diablos escribe

And who’s he writing to then

tan cuidadoso y prolijo?

as carefully and fully as he’s done?

Ciutti A su padre.

To his father.

Buttarelli ¡Vaya un hijo!

What a son! 

Ciutti Para el tiempo en que se vive

For the times in which we live, he’s an

es un hombre extraordinario.

extraordinary man.

Mas ¡silencio!

But: silence!

Don Juan (Cerrando la carta.)

(Closing the letter)

¡Firmo! y plego.

I’ve signed and sealed it.

¿Ciutti?

Ciutti?

Ciutti Señor.

Sir?

Don Juan Este pliego

This message, yield it

irá dentro del horario

to her now, let it appear

en que reza Doña Inés

in the hands of Doña Inés,

a sus manos a parar.

inside her book of prayers.

Ciutti ¿Hay respuesta que aguardar?

Should I wait for an answer?

Don Juan Del diablo con guardapiés

From that devil that guards her,

que la asiste, de su dueña

that attends her, her dueña,

que mis intenciones sabe,

who knows my every intention,

recogerás una llave,

you will pick up a key, she’ll mention

una hora y una seña;

a time and a signal,

y más ligero que el viento

and swift as the wind

aquí otra vez.

you be back here again.

Ciutti Bien está. (Vase.)

Fine. (He leaves.)

ESCENA DOS

SCENE II

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Don Juan Cristófano, vieni quá.

Cristófano, vieni quá. ( In Italian)

Buttarelli Eccellenenza!

Eccellenenza!

Don Juan Senti.

Senti.

Buttarelli Sento.

Sento.

Ma ho imparato il castigliano,

Ma ho imparato il castigliano,

se è più facile al signor

se è più facile al signor

la sua lingua...

la sua lingua...

Don Juan (Spanish) Sí, es mejor:

(Spanish) Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo toscano,

lascia dunque il tuo toscano,

y dime: ¿don Luis Mejía

And tell me, has Don Luis Mejía

ha venido hoy?

been here today?

Buttarelli Excelencia,

Excellency,

no está en Sevilla.

he is not in Sevilla,

Don Juan ¿Su ausencia

Is he still absent?

dura en verdad todavía?

Really?

Buttarelli Tal creo.

I think so.

Don Juan ¿Y noticia alguna

And it’s right

no tienes de él?

you’ve no news of him?

Buttarelli ¡Ah! Una historia

Ah, I find

me viene ahora a la memoria

there’s a story coming to mind

que os podrá dar...

I should tell you....

Don Juan ¿Oportuna

Shedding light

luz sobre el caso?

on the case?

Buttarelli Tal vez.

Maybe.

Don Juan Habla pues.

Speak then.

Buttarelli (Hablando consigo mismo.)

(Talking to himself)

No, no me engaño:

No, no, I’ve just got it right.

esta noche cumple el año,

the year is up tonight

lo había olvidado.

I’d forgotten that.

Don Juan ¡Pardiez!

For God’s sake

¿Acabarás con tu cuento?

will you start your tale?

Buttarelli PerDoñad, señor: estaba

Excuse me sir, at once,

recordando el hecho.

I was thinking of the event.

Don Juan ¡Acaba,

Out with it, then, because

vive Dios!, que me impaciento.

I’m getting more than impatient!

Buttarelli Pues es el caso, señor,

Well, the story sir, round here

que el caballero Mejía

is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio un día

whom you ask about, he I fear

en la ocurrencia peor

hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía.

that is ever likely to appear.

Don Juan Suprime lo al hecho extraño;

Skip the extraordinary

que apostaron me es notorio

idea, it’s well known to me,

a quién haría en un año

as to who in the space of a year,

con más fortuna más daño

could do more harm with more good luck,

Luis Mejía y Juan Tenorio.

Juan Tenorio or Luis Mejía.

Buttarelli ¿La historia sabéis?

You know the story?

Don Juan Entera;

In its entirety:

por eso te he preguntado

that’s why I asked

por Mejía.

for Mejía.

Buttarelli ¡Oh! me pluguiera

Oh! What fun

que la apuesta se cumpliera,

if the bet were done,

que pagan bien y al contado.

because they pay well, in cash.

Don Juan ¿Y no tienes confianza

And don’t you believe

en que don Luis a esta cita

Don Luis will keep

acuda?

his appointment?

Buttarelli ¡Quiá! ni esperanza:

Whoa, not a chance:

el fin del plazo se avanza

the end of the term’s at hand

y estoy cierto que maldita

and I’m sure there’s no way

la memoria que ninguno

a damned soul can say

guarda de ello.

they remember a thing about it.

Don Juan Basta ya.

That’s enough.

Toma.

Here!

Buttarelli ¡Excelencia!

Your excellency!

(Saluda profundamente.)

(He bows deeply)

¿Y de alguno

And do you know about

de ellos sabéis vos?

either of them?

Don Juan Quizá.

Perhaps.

Buttarelli ¿Vendrán, pues?

Then they’ll come?

Don Juan Al menos uno;

At least one.

mas por si acaso los dos

but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas

to direct their footsteps here

el uno del otro en pos,

one after the other, well

tus dos mejores botellas

let two best bottles appear

prevénles.

for them.

Buttarelli Mas...

But

Don Juan¡Chito...! Adiós.

Shhh! Farewell!

SCENA III

SCENE III

Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta 

Holy Mother of God!

Mejía y Tenorio están

Its Tenorio and Mejía.....

sin duda... y recogerán

it’s certain they’ll both reappear

los dos la palabra suelta.

to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza

Ah yes, and that man there

de saberlo a fondo.

seems to know all about it.

(Ruido dentro.)

(A noise off stage.)

Pero

But

¿qué es esto?

what’s this?

(Se asoma a la puerta.)

(He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero

The stranger,

está riñendo en la plaza!

fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!

Good Lord, what a rumpus!

Cómo se le arremolina

How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la acoquina

Look at him hold the ground

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!

alone…! My God! What a fuss!

¡Cuál corren delante de él!

How they run like hell!

No hay duda, están en Castilla

There’s no doubt they are in Castilla,

los dos, y anda ya Sevilla

both of them, now poor Sevilla

toda revuelta. ¡Miguel!

is turned upside down..... Miguel!

SCENA IV

SCENE IV

Buttarelli, Miguel

Buttarelli, Miguel

Miguel ¿Che comanda?

¿Che comanda? (More Italian)

Buttarelli Presto, qui

Presto, qui

servi una tavola, amico:

servi una tavola, amico:

e del Lacryma più antico

e del Lacryma più antico

porta due buttiglie.

porta due buttiglie.

Miguel Si,

Si,

signor padron.

signor padron.

Buttarelli Micheletto,

Micheletto,

apparechia in carità

apparechia in carità

il più ricco que si fa,

lo più ricco que si fa,

¡afrettati!

¡afrettati!

Miguel Gia mi afretto,

Gia mi afretto,

signor padrone. (Vase.)

signor padrone. (He goes.)

SCENA V

SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)

(Buttarelli, Don Gonzalo)

Don Gonzalo Aquí es.

Here it is.

¿Patrón?

Innkeeper?

Buttarelli ¿Qué se ofrece?

May I help you?

Don Gonzalo Quiero

I wish

hablar con el hostelero.

to speak to the innkeeper.

Buttarelli Con él habláis; decid, pues.

You are speaking with him. Talk then.

Don Gonzalo ¿Sois Vos?

You are he?

Buttarelli Sí, mas despachad,

Yes, but quickly, say,

que estoy de priesa.

since I’m in a hurry.

Don Gonzalo En tal caso

In that case look

ved si es cabal y de paso

and see if this coin is enough

esa dobla y contestad.

and answer on the way.

Buttarelli ¡Oh, excelencia!

Oh Excellency!

Don Gonzalo ¿Conocéis

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

Buttarelli Sí.

Yes.

Don Gonzalo ¿Y es cierto que tiene aquí

And is it true that he has

hoy una cita?

a meeting here today?

Buttarelli ¡Oh! ¿seréis

Oh!

vos el otro?

you must be the other one?

Don Gonzalo ¿Quién?

Who?

Buttarelli Don Luis.

Don Luis.

Don Gonzalo No; pero estar me interesa

No, but it interests me

en su entrevista.

to be at the interview.

Buttarelli Esta mesa

You’ll see

les preparo; si os servís

I’m  setting a table for them:

en esotra colocaros,

and if you like I’ll place you

podréis presenciar la cena

here, so you can see, then,

que les daré... ¡Oh! será escena

the meal I’m serving them.

que espero que ha de admiraros.

Oh I hope the scene will amaze you.

Don Gonzalo Lo creo.

I believe it.

Buttarelli Son sin disputa

Without a doubt they remain

los dos mozos más gentiles

the two most gallant men

de España.

in Spain.

Don Gonzalo Sí, y los más viles

Yes, and the vilest of men

también.

as well.

Buttarelli ¡Bah! Se les imputa

Bah! Again,

cuanto malo se hace hoy día;

they say that every day here

mas la malicia lo inventa,

but its malice they invent,

pues nadie paga su cuenta

since no one pays the rent

como Tenorio y Mejía.

like Tenorio and Mejía.

Don Gonzalo ¡Ya!

Really!

Buttarelli Es afán de murmurar,

It’s just love of gossip,

porque conmigo, señor,

because with me, sir

ninguno lo hace mejor,

no one behaves better,

y bien lo puedo jurar.

and I can swear to it.

Don Gonzalo No es necesario; mas...

It’s not necessary, but…

Buttarelli ¿Qué?

Yes?

Don GonzaloQuisiera yo ocultamente

I should like to see

verlos, y sin que la gente

without them seeing me

me reconociera.

or being recognised.

Buttarelli A fe

Faith,

que eso es muy fácil, señor.

that’s very easy, sir.

Las fiestas de carnaval

Carnival celebrations let

al hombre más principal

the most important guest

permiten, sin deshonor

without any real dishonour

de su linaje, servirse

make very good use of

de un antifaz, y bajo él,

a mask, and, behind a false face,

¿quién sabe hasta descubrirse

who knows, till he takes the lid off,

de qué carne es el pastel?

what’s in the pie he’ll  taste?

Don Gonzalo Mejor fuera en aposento

It would be better if I were

contiguo...

nearby in another room...

Buttarelli Ninguno cae

There are none

aquí.

here.

Don Gonzalo Pues entonces trae

Well then, bring on

el antifaz.

the mask.

Buttarelli Al momento.

Right away, sir.

ESCENA VI

SCENE VI

Don Gonzalo No cabe en mi corazón

I’m sick at heart

que tal hombre pueda haber

there is such a man

y no quiero cometer

but I don’t want to start

con él una sinrazón.

a quarrel to plan.

Yo mismo indagar prefiero

I prefer to find the truth

la verdad..., mas a ser cierta

for myself, but if the thing

la apuesta, primero muerta

is certain, I’d rather she were dead

que esposa suya la quiero.

than he and she were wed.

No hay en la tierra interés

There’s no joy left on earth

que si la daña me cuadre;

if the wickedness is done:

primero seré buen padre,

I’ll be a good gentleman,

buen caballero después.

but a good father first.

Enlace es de gran ventaja,

Its a good match I agree,

mas no quiero que Tenorio

but I don’t wish Tenorio

del velo del desposorio

to cut a shroud of sorrow

la recorte una mortaja.

for her, from her finery.

ESCENA VII

SCENE VII

(Don Gonzalo,

(Don Gonzalo and

Buttarelli, que trae un antifaz.)

Buttarelli, who brings a mask.)

Buttarelli Ya está aquí.

Here it is.

Don Gonzalo Gracias, patrón:

Thanks, my man:

¿tardarán mucho en llegar?.

will they be long arriving?.

Buttarelli Si vienen no han de tardar:

If they come, there’ll be no delaying:

cerca de las ocho son.

It’s almost eight, at hand.

Don Gonzalo ¿Esa es hora señalada?

Is that the time they said?

Buttarelli Cierra el plazo, y es asunto

The same (it’s nearly time)

de perder quien no esté a punto

who’s not here at first chime

de la primer campanada.

of the bell, gets knocked on the head!

Don Gonzalo Quiera Dios que sea una chanza,

May God will what I fear

y no lo que se murmura.

is not true, the things they’re saying.

Buttarelli No tengo aún por muy segura

Well I’m still not laying

de que cumplan, la esperanza;

a bet that they’ll be here,

pero si tanto os importa

but if it’s such a bother,

lo que ello sea saber,

if it matters so much to you,

pues la hora está al caer,

the hour is almost due,

la dilación es ya corta.

the waiting’s nearly over.

Don Gonzalo Cúbrome, pues, y me siento.

I’ll put on the mask and sit down.

(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.)

(He sits at a table to the right and puts on the mask)

Buttarelli (Curioso el viejo me tiene

(The old man puzzles me:

del misterio con que viene

his coming here’s a mystery,

y no me quedo contento

and I’ll be hanging around

hasta saber quién es él.)

till I know who he is.)

(Limpia y trajina, mirándole de reojo.)

(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.)

Don Gonzalo (¡Que un hombre como yo tenga

(That a man such as I has to stay

que esperar aquí y se avenga

and agree to play

con semejante papel!

such a role!

En fin, me importa el sosiego

But my house’s tranquility

de mi casa y la ventura

is important to me, and what’s more

de una hija sencilla y pura,

my daughter, who’s simple and pure:

y no es para echarlo a juego.)

I’ll not risk her destiny.)

ESCENA VIII

SCENE VIII

(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)

Don Diego La seña está terminante;

The sign is right. It’s the inn.

aquí es: bien me han informado;

It’s here, according to plan.

llego, pues.

I’ve arrived.

Buttarelli ¿Otro embozado?

Another masked man?

Don Diego ¡Ah de esta casa!

Ah, this is the place!

Buttarelli Adelante.

Come in.

Don Diego ¿La hostería del Laurel?

Is this it, The Laurel Inn?

Buttarelli En ella estáis, caballero.

Sir, you are in it, you see.

Don Diego ¿Está en casa el hostelero?

And the innkeeper, is he in?

Buttarelli Estáis hablando con él.

You are talking to him.

Don Diego ¿Sois vos Buttarelli?

You’re Buttarelli?

Buttarelli Yo.

I am.

Don Diego ¿Es verdad que hoy tiene aquí

Is it true that Tenorio has

Tenorio una cita?

an appointment here today?

Buttarelli Sí.

Yes.

Don Diego ¿Y ha acudido a ella ?

And has he dared to attend?

Buttarelli No.

No.

Don Diego ¿Pero acudirá?

But will he come?

Buttarelli No sé.

I don’t know.

Don Diego ¿Le esperáis vos?

Do you expect him?

Buttarelli Por si acaso

Probably he’ll come,

venir le place.

if it pleases him.

Don Diego En tal caso

In that case

yo también le esperaré.

I’ll wait for him too.

(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo)

(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.)

Buttarelli ¿Que os sirva vianda alguna

Shall I serve you something while

queréis mientras?

you wait?

Don Diego No: tomad.

No. Here.

(Dale dinero.)

(He gives him money)

Don Diego Y excusad

And forget...

Buttarelli ¡Excelencia!

Excellency!

Don Diego conversación importuna.

.......the unnecessary conversation.

Buttarelli PerDoñad.

I’m sorry.

Don Diego Vais perDoñado:

You’re forgiven.

dejadme pues.

Go on, then.

Buttarelli (¡Jesucristo!

(Jesus Christ!

En toda mi vida he visto

In all the days of my life

hombre más malhumorado.)

I’ve not seen a worse disposition.).

Don Diego (¡Que un hombre de mi linaje

(That a man of my descent

descienda a tan ruin mansión!

should stoop to such a game.

Pero no hay humillación

But for a father there’s no shame

a que un padre no se baje

to which he’ll not consent

por un hijo. Quiero ver

for a son. I need to see,

por mis ojos la verdad

with my eyes, the reality,

y el monstruo de liviandad

this monster of depravity,

a quien pude dar el ser.)

that I have caused to be.)

(Buttarelli que anda arreglando sus trastos,

(Buttarelli, who is going around arranging

contempla desde el fondo

his things, contemplates

a don Gonzalo y a don Diego,

Don Gonzalo and Don Diego from the back

que permanecerán embozados y en silencio.)

They remain masked and in silence.)

Buttarelli ¡Vaya un par de hombres de piedra!

What a pair of stony-faced men!

Para éstos sobra mi abasto;

My supplies are more than enough

mas, ¡pardiez!, pagan el gasto

but Lord, they’re paying for stuff

que no hacen, y así se medra.

not ordered, so much the better then.

ESCENA IX 

SCENE IX

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain

Centellas, dos caballeros, Avellaneda)

Centellas, two gentlemen, Avellaneda)

Avellaneda Vinieron, y os aseguro

They came, and I assure you

que se efectuará la apuesta.

the bet will be carried through.

Centellas Entremos, pues. ¡Buttarelli!

Lets go in then. Buttarelli!

Buttarelli Señor capitán Centellas,

Captain Centellas,

¿vos por aquí?

You too?

Centellas Sí, Cristófano.

Yes Cristófano.

¿Cuándo aquí, sin mi presencia,

When was anything staged,

tuvieron lugar las orgías

that has come to light in this age

que han hecho raya en la época?

without my being present?

Buttarelli Como ha tanto tiempo ya

Why haven’t I seen you

que no os he visto.

for such a long time then?

Centellas Las guerras

The wars of the Emperor,

del Emperador, a Túnez

in Tunis, took me away,

me llevaron; mas mi hacienda

but my affairs bring me

me vuelve a traer a Sevilla;

back to Seville again,

y, según lo que me cuentan,

according to what they say,

llego lo más a propósito

I’ve here at just the right time

para renovar añejas

to renew all the old lines

amistades. Conque apróntanos

of friendship. So, bring us now

luego unas cuantas botellas,

some bottles right away

y en tanto que humedecemos

and while we take a drop,

la garganta, verdadera

give us a true account

relación haznos de un lance

of a thing about which

sobre el cual hay controversia.

there’s a great deal of lather.

Buttarelli Todo se andará, mas antes

It will be done, but first,

dejadme ir a la bodega.

let me go to the wine cellar.

Varios Sí, sí.

Well, of course!

ESCENA X

SCENE X

(Dichos, menos Buttarelli)

(The same minus Buttarelli)

Centellas Sentarse, señores,

Sit down gentlemen.

y que siga Avellaneda

Let Avellaneda continue

con la historia de don Luis.

with the story of Don Luis.

Avellaneda No hay ya más que decir de ella

There’s no more to tell of it

sino que creo imposible

except, that I think it’s impossible

que la de Tenorio sea

for Tenorio to be the worse devil

más endiablada, y que apuesto

and I bet on

por don Luis.

don Luis.

Centellas Acaso pierdas.

Perhaps you’ll lose.

Don Juan Tenorio se sabe

Don Juan Tenorio is known

que es la más mala cabeza

as the most evil character

del orbe, y no hubo hombre al

in the world, and there’s no man

que aventajarle pudiera

who can get the better of him

con sólo su inclinación;

if he’s so inclined,

conque ¿qué hará si se empeña?

so what might he do if he made an effort?

Avellaneda Pues yo sé bien que Mejía

Well, I know well that Mejía

las ha hecho tales, que a ciegas

has done such deeds

se puede apostar por él.

I can blindly wager on him.

Centellas Pues el capitán Centellas

Well, captain Centellas

pone por don Juan Tenorio

bets everything he has

cuanto tiene.

on Don Juan Tenorio.

Avellaneda Pues se acepta

It’s accepted on Don Luis’ behalf,

por don Luis, que es muy mi amigo.

for he’s very much my friend.

Centellas Pues todo en contra se arriesga;

I’m risking all on the contrary,

porque no hay como Tenorio

since there’s no other man

otro hombre sobre la tierra,

like Tenorio on this earth,

y es proverbial su fortuna

and his fortune is proverbial

y extremadas sus empresas.

and his deeds are stupendous.

ESCENA XI 

SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con botellas)

(The same: Buttarelli with bottles.)

Buttarelli Aquí hay Falerno, Borgoña,

Here is Falerno, Burgundy,

Sorrento.

Sorrento.

Centellas De lo que quieras

Serve what you want

sirve, Cristófano, y dinos:

Cristófano, and tell us,

¿qué hay de cierto en una apuesta

what’s the truth about the bet

por don Juan Tenorio ha un año

made between Don Juan Tenorio

y don Luis Mejía hecha?

and Luis Mejía a year ago?

Buttarelli Señor capitán, no sé

Captain, I don’t know

tan a fondo la materia

the matter well enough

que os pueda sacar de dudas,

to erase all your doubts,

pero diré lo que sepa.

but I’ll tell you what I know.

Varios Habla, habla.

Tell: tell!

Buttarelli Yo, la verdad,

Honestly,

aunque fue en mi casa mesma

though it was in my own inn

la cuestión entre ambos, como

that the question arose between them,

pusieron tan larga fecha

as they set such a far-off date

a su plazo, creí siempre

for the bet, I always thought

que nunca a efecto viniera;

it would never come about,

así es, que ni aun me acordaba

which explains why I didn’t remember

de tal cosa a la hora de ésta.

a thing about it till now.

Mas esta tarde, sería

But this afternoon, it must have been

al anochecer apenas,

scarcely before twilight,

entróse aquí un caballero

a gentleman came in here

pidiéndome que le diera

asking me to give him

recado con que escribir

materials for writing

una carta: y a sus letras

a letter: and he attending only

atento no más, me dio

to his writing, I had time

tiempo a que charla metiera

to strike up a conversation

con un paje que traía,

with a servant that he brought,

paisano mío, de Génova.

from my country, from Genoa.

No saqué nada del paje,

I got nothing from the servant

que es, por Dios, muy brava pesca;

who, my God, is a slippery fish:

mas cuando su amo acababa

but when his master finished

su carta, le envió con ella

the letter, he sent him with it

a quien iba dirigida:

to the person it addressed.

el caballero en mi lengua

The gentleman spoke my language

me habló y me pidió noticias

and asked for information

de don Luis. Dijo que entera.

about Don Luis. He said

sabía de ambos la historia,

he knew the two of them

que tenía certeza

and that he was certain

de que al menos uno de ellos

that at least one of them

acudiría a la apuesta.

would show up for the wager.

Yo quise saber más de él,

I tried to find more about him

mas púsome dos monedas

but he put two gold coins

de oro en la mano diciéndome

into my hand and told me

así, como a la deshecha:

as if  by the way,

"Y por si acaso los dos

“And if by chance the two

al tiempo aplazado llegan,

arrive at the given time,

ten prevenidas para ambos

have prepared for both

tus dos mejores botellas".

your two best bottles of wine.”

Largóse sin decir más,

He left without saying more,

yo, atento a sus monedas,

I, intent on his coins,

les puse en el mismo sitio

set the table in the same spot

donde apostaron, la mesa.

where they made the wager.

Y vedla allí con dos sillas,

And you can see it there, with two chairs,

dos copas y dos botellas.

two glasses and two bottles.

Avellaneda Pues señor, no hay que dudar;

Well sir, there’s no doubt

era don Luis.

it was Don Luis.

Centellas Don Juan era.

It was Don Juan.

Avellaneda ¿Tú no le viste la cara?

Didn’t you see his face?

Buttarelli ¡Si la traía cubierta

He had it covered

con un antifaz!

with a mask.

Centellas Pero, hombre,

Good Lord man,

¿tú a los dos no les recuerdas?

Don’t you recall the two of them?

¿no sabes distinguir

Can’t you make out

a las gentes por sus señas

who someone is by their actions

lo mismo que por sus caras?

as well as by their face?

Buttarelli Pues confieso mi torpeza;

I confess my stupidity,

no le supe conocer

at not being able to recognize him,

y lo procuré de veras.

because I really tried.

Pero silencio.

But, be quiet.

Avellaneda ¿Qué pasa?

What’s happening?

Buttarelli A dar el reló comienza

The chimes are beginning to strike

los cuartos para las ocho.

for eight o’clock.

(Dan.)

(The clock strikes.)

Centellas Ved, ved la gente que se entra.

Look, see the people coming in.

Avellaneda Como que está de este lance 

That’s because all of Seville

curiosa Sevilla entera.

is curious about this affair.

(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran)

(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.)

ESCENA XII 

SCENE XII

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.)

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.)

Avellaneda (A Centellas, por don Juan.)

(To Centellas, on Don Juan’s behalf)

Verás aquél, si ellos vienen,

You’ll see, if they come

qué buen chasco que se lleva.

what a good joke goes forward.

Centellas (A Avellaneda, por don Luis.)

(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf)

Pues allí va otro a ocupar

Well, here comes another one to take

la otra silla: ¡uf! aquí es ella.

the other chair. Ah, here it is.

Don Juan ¿A don Luis.)

(To Don Luis)

Esa silla está comprada,

That chair is taken,

hidalgo.

my good man.

Don Luis (A don Juan.)

(To Don Juan)

Lo mismo digo,

I say the same,

hidalgo; para un amigo

my good man, I have paid for

tengo yo esotra pagada.

that one for a friend.

Don Juan Que ésta es mía haré notorio.

I maintain this is mine.

Don Luis Y yo también que ésta es mía.

And I also, this is mine.

Don Juan Luego sois don Luis Mejía.

Then you are Don Luis Mejía.

Don Luis Seréis, pues, don Juan Tenorio.

Then you must be Don Juan Tenorio.

Don Juan Puede ser.

Maybe.

Don Luis Vos lo decís.

You said so.

Don Juan ¿No os fiáis?

Don’t you trust me?

Don Luis No.

No.

Don Juan Yo tampoco.

Nor I you.

Don Luis Pues no hagamos más el coco.

Well, let’s not beat around the bush.

Don Juan Yo soy don Juan.

am Don Juan.

(Quitándose la máscara.)

(Taking off the mask)

Don Luis Yo don Luis. (Se quita la máscara.)

And I Don Luis. (He takes of the mask.)

(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.)

(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.)

Centellas ¡Don Juan!

Don Juan!

Avellaneda ¡Don Luis!

Don Luis!

Don Juan ¡Caballeros!

Gentlemen!

Don Luis ¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?

My friends, what delight?

Avellaneda Sabíamos vuestra apuesta,

We knew of the bet tonight,

y hemos acudido a veros.

and we came to see you two.

Don Luis Don Juan y yo tal bondad

Don Juan and I are grateful

en mucho os agradecemos.

for such kindness from you.

Don Juan El tiempo no malgastemos,

Lets not waste time Don Luis.

don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.

(To the others.) Pull up a pew.

(A los que están lejos.)

(To those further away.)

Caballeros, yo supongo

Gentlemen, I imagine

que a ustedes también aquí

the wager brings you, so

les trae la apuesta, y por mí

on my part I have no

a antojo tal no me opongo.

objection to such a whim.

Don Luis Ni yo: que aunque nada más

Nor I, although the game

fue el empeño entre los dos,

was only between this pair,

no ha de decirse por Dios

by God, don’t imagine I care

que me avergonzó jamás.

or consider it any shame.

Don Juan Ni a mí, que el orbe es testigo

Nor I, as all the world knows,

de que hipócrita no soy,

I am no hypocrite,

pues por doquiera que voy

since scandal’s mixed up in it,

va el escándalo conmigo.

wherever I choose to go.

Don Luis ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan

Wait. Those two there don’t

a escuchar? Vos.

seem to be to listening? You?

(Por don Diego y don Gonzalo.)

(to Don Diego and Don Gonzalo)

Don Diego Yo estoy bien.

This chair is fine.

Don Luis ¿Y vos?

And you?

Don Gonzalo De aquí oigo también.

I can hear from mine.

Don Luis Razón tendrán si se niegan.

They must be fine, if they won’t move.

(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.)

(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)

Don Juan ¿Estamos listos?

Are we all ready?

Don Luis Estamos.

We are.

Don Juan Como quien somos cumplimos.

Then let’s show all we have been.

Don Luis Veamos, pues, lo que hicimos.

Let all that we did be seen.

Don Juan Bebamos antes.

Lets drink first.

Don Luis Bebamos. (Lo hacen.)

Lets drink. (They do)

Don Juan La apuesta fue...

The bet was…

Don Luis Porque un día

Because one day, it’s true,

dije que en España entera

I said that in Spain, no one

no habría nadie que hiciera

could do, not another man,

lo que hiciera Luis Mejía.

what Luis Mejía could do.

Don Juan Y siendo contradictorio

And my opinion, as I breathe,

al vuestro mi parecer,

was contrary to yours, I fear,

yo os dije: "Nadie ha de hacer

I told you “No one can come near

lo que hará don Juan Tenorio".

what Tenorio will achieve.”

No es así?

Isn’t that so?

Don Luis Sin duda alguna:

By the book,

y vinimos a apostar

and we ended up betting we two

quién de ambos sabría obrar

which of us would best know how to

peor, con mejor fortuna,

effect the worst, with the best of luck,

en el término de un año,

in the space of a single year,

juntándonos aquí hoy

meeting again today, here,

a probarlo.

to prove it.

Don Juan Y aquí estoy.

And here I am.

Don Luis Y yo.

And I.

Centellas ¡Empeño bien extraño

A truly strange undertaking,

por vida mía!

upon my soul!

Don Juan Hablad, pues.

Then, come!

Don Luis No, vos debéis empezar.

No, you open the gate.

Don Juan Como gustéis, igual es,

As you please, its all one,

que nunca me hago esperar.

for I never make myself wait.

Pues señor, yo desde aquí,

Well sir, leaving town,

buscando mayor espacio

seeking a greater measure,

para mis hazañas, di

of space for my deeds, I hit on

sobre Italia, porque allí

Italy, since there a man

tiene el placer un palacio.

finds the palace of pleasure.

De la guerra y del amor

The ancient and classical land,

antigua y clásica tierra,

the country of love and war,

y en ella el Emperador,

and in it the Emperor.

con ella y con Francia en guerra,

fighting, at war with France,

díjeme: ¿Dónde mejor?

I said to myself : ‘What more

Donde hay soldados hay juego,

could I want? Soldiers are good

hay pendencias y amoríos.

for brawling, and lovers’ sprees.’

Y, pues, sobre Italia luego

And so, now to Italy

buscando a sangre y a fuego

for blood and fire, fuelling

amores y desafíos.

love affairs and duelling.

En Roma, a mi apuesta fiel,

In Rome, faithful to our bet,

fijé entre hostil y amatorio

between quarreling and Love’s net,

en mi puerta este cartel:

I posted a sign to let them know:

Aquí está don Juan Tenorio

‘Here’s Don Juan Tenorio,

para quien quiera algo de él.

for whoever wants to have a go.’

De aquellos días la historia

I wont relate the story

a relataros renuncio:

of those days, my recreation,

remítome a la memoria

I’ll leave it to the memory

que dejé allí, y de mi gloria

that I left there, and my glory

podéis juzgar por mi anuncio.

you can judge from my declaration.

Las romanas caprichosas,

The Roman women: capricious,

las costumbres licenciosas,

their customs: licentious,

yo gallardo y calavera,

I: a gallant rake

¿quién a cuento redujera

who on earth could make

mis empresas amorosas?

the count of my amorous adventures?

Salí de Roma por fin

I finally left Rome’s eyes,

como os podéis figurar,

as you can imagine, sadly,

con un disfraz harto ruin,

in a quite lowly disguise,

y a lomos de un mal rocín,

on a nag that was hardly a prize,

pues me querían ahorcar.

since they truly wanted to hang me.

Fui al ejército de España,

I went to the Spanish army

mas todos paisanos míos,

but all were my kinsmen,

soldados y en tierra extraña,

soldiers, and in a strange country,

dejé pronto su compaña

I soon left their company,

tras cinco u seis desafíos.

after five or six duels, again.

Nápoles, rico vergel

Naples, a rich love-garden

de amor, del placer emporio,

an empire of pleasure, and so

vio en mi segundo cartel:

it saw my second proclamation:

Aquí está don Juan Tenorio,

‘Here’s Don Juan Tenorio

y no hay hombre para él.

who has no competition.

Desde la princesa altiva

From the princess who will not bend

a la que pesca en ruin barca,

to a fishergirl in a lowly boat,

no hay hembra a quien no suscriba;

there’s no female who does not attend,

y a cualquier empresa abarca

no enterprise he will not float,

si en oro o valor estriba.

whether it smacks of gold or valour.

Búsquenle los reñidores;

Let the quarrelsome ones,

cérquenle los jugadores;

and the gamblers, come:

quien se precie, que le ataje;

whoever is proud, let him see

Y a ver si hay quien le aventaje

if he can take advantage of me,

en juego, en lid o en amores.

in gaming, in loving, or fighting!’

Esto escribí; y en medio año

That’s what I wrote, and in the half-year

que mi presencia gozó

that Naples enjoyed my presence there,

Nápoles, no hay lance extraño,

there was no strange affair,

no hay escándalo ni engaño

no scandal or fraud, I fear,

en que no me hallara yo.

towards which I didn’t steer.

Por dondequiera que fui

Wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right,

la virtud escarnecí,

virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Yo a las cabañas bajé,

I went down the alleys.

yo a los palacios subí,

and up to the palaces,

yo los claustros escalé,

boarded cloisters, like galleys,

y en todas partes dejé

and wherever I sallied,

memoria amarga de mí.

left bitter memories,

Ni reconocí sagrado,

knew nothing holy.

ni hubo ocasión ni lugar

There was no occasion or place

por mi audacia respetado;

respected by my audacity,

ni en distinguir me he parado

nor did I stop, for veracity,

al clérigo del seglar.

to distinguish a lay from a clerical face.

A quien quise provoqué,

Any whose wish I detected

con quien quiso me batí,

I challenged, and any I chose,

y nunca consideré

and I never once reflected

que pudo matarme a mí

that any I killed of those

aquel a quien yo maté.

might have had me dissected.

A esto don Juan se arrojó,

This is what Don Juan undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está cuanto consiguió,

is what he made of his luck,

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

Don Luis Leed, pues.

Read it then.

Don Juan No, oigamos antes

No, first lets hear news

vuestros bizarros extremos,

of your extravagant acts,

y si traéis terminantes

and if you’ve the proof,

vuestras notas comprobantes,

that will show us the truth,

lo escrito cotejaremos.

let’s hear the facts.

Don Luis Decís bien; cosa es que está,

You speak well, yes, that’s right

don Juan, muy puesta en razón;

Don Juan, its said with reason;

aunque a mi ver poco irá

though in my opinion it’s slight,

de una a otra relación.

any small difference between them.

Don Juan Empezad, pues.

Begin then.

Don Luis Allá va.

Here goes.

Buscando yo como vos

I, like you, searching out

a mi aliento empresas grandes,

great actions to embrace,

dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!,

cry ‘Where will I go? Good God’, I shout

de amor y lides en pos,

‘if it’s love and duels we’re about

que vaya mejor que a Flandes?

Flanders is the place.

Allí; puesto que empeñadas

Since there are, I’m told,

guerras hay, a mis deseos

fierce wars there, perfect chances to seize,

habrá al par centuplicadas

multiplied a hundred fold,

ocasiones extremadas

to meet my desires for brave and bold

de riñas y galanteos.

duels and gallantries.’

Y en Flandes conmigo di,

But in Flanders, unfortunately,

mas con tan negra fortuna

I had an unlucky run

que al mes de encontrarme allí

so that within a month, you see,

todo mi caudal perdí,

I was no longer rich, as formerly,

dobla a dobla, una por una.

coin by coin, gone, one by one.

En tan total carestía

Seeing I was in such need

mirándome de dineros,

of a little ready money,

de mí todo el mundo huía;

everyone fled from me,

mas yo busqué compañia

but I sought company,

y me uní a unos bandoleros.

and joined the banditry.

Lo hicimos bien, ¡voto a tal!,

We did well, by the devil,

y fuimos tan adelante

and such a road we went,

con suerte tan colosal

with such good luck in our revel,

que entramos a saco en Gante

that we entered and sacked, in Ghent,

el palacio episcopal.

the bishop’s episcopal palace.

¡Qué noche! Por el decoro

What a night! To keep the rule

de la Pascua, el buen obispo

of Easter, the good bishop, the fool,

bajó a presidir el coro,

went down to preside, and school

y aún de alegría me crispo

the choir, and I shiver with joy, can’t stop,

al recordar su tesoro.

when I remember his treasure.

Todo cayó en poder nuestro:

It all fell to us, at the start,

mas mi capitán, avaro,

but my greedy captain, at leisure,

puso mi parte en secuestro;

confiscated my part:

reñimos, fui yo más diestro

we fought, I had more art,

y le crucé sin reparo.

I ran him through with pleasure.

Juróme al punto la gente

His men, then, made me stand

capitán, por más valiente.

for Captain, I as the better man.

Juréles yo amistad franca.

I swore to be their friend.

Pero a la noche siguiente

But the following night I ran,

huí, y les dejé sin blanca.

left them not a thing in the end.

Yo me acordé del refrán

And I remembered the proverb,

de que quien roba al ladrón

‘who robs a thief of his ration

ha cien años de perdón,

gets a hundred-year pardon’,

y me arrojé a tal desmán

and I carried it out with nerve

mirando a mi salvación.

looking to my salvation.

Pasé a Alemania opulento:

I crossed to Germany, now rich,

mas un provincial jerónimo,

but a provincial clerk

hombre de mucho talento,

a man of many gifts,

me conoció, y al momento

recognized and denounced me,

me delató en un anónimo.

in a note he wrote anonymously.

Compré a fuerza de dinero

By means of money, I bought

la libertad y el papel;

the note and my freedom,

y topando en un sendero

and running across the clerk

al fraile, le envié certero

on a path, I sent him my thoughts

una bala envuelta en él.

with a bullet wrapped inside them.

Salté a Francia. ¡Buen país!

I jumped over to France, a fine place,

Y como en Nápoles vos

and like you, in Naples, I too

puse un cartel en París

posted a sign, in Paris,

diciendo: Aquí hay un don Luis

saying: ‘Here is Don Luis

que vale lo menos dos.

who’s worth at least two of you.

Parará aquí algunos meses,

He’ll stay here a few months, then,

y no trae más intereses

and really his only yen,

ni se aviene a más empresas

really his only game, is

que a adorar a las francesas

to adore all the French ladies,

y a reñir con los franceses.

and fight all the French men.’

Esto escribí; y en medio año

I wrote this, and in the half-year,

que mi presencia gozó

that Paris held me dear,

París, no hubo lance extaño

there was no strange affair,

ni hubo escándalo ni daño

no scandal or public fear,

donde no me hallara yo.

in which I did not appear.

Mas, como don Juan, mi historia

Like don Juan, my story

también a alargar renuncio;

will be no long creation:

que basta para mi gloria

its sufficent for my glory

la magnífica memoria

the truly magnificent memory

que allí dejé con mi anuncio.

I left by my proclamation.

Y cual vos, por donde fui

And like you, wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right

la virtud escarnecí,

and virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Mi hacienda llevo perdida

I have lost all my property

tres veces: mas se me antoja

three times: but then I plan

reponerla, y me convida

to recover it, and marry

mi boda comprometida

as is customary,

con doña Ana de Pantoja.

with the lovely Lady Anne.

Mujer muy rica me dan,

She’s a very rich one

y mañana hay que cumplir

and tomorrow I must take care

los tratos que hechos están;

to close the deal according to plan,

lo que os advierto, don Juan,

and I say it to you Don Juan,

por si queréis asistir.

in case you want to be there.

A esto don Luis se arrojó,

This, Don Luis undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está lo que consiguió,

is what he made of his luck

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

Don Juan La historia es tan semejante

The stories are such a close fit

que está en el fiel la balanza;

they balance, the scales are equal:

mas vamos a lo importante,

but lets get to the vital bit

que es el guarismo a que alcanza

which is the total, the sequel,

el papel: conque adelante.

how it all sums up; so lets have it.

Don Luis Razón tenéis en verdad.

You are right. Truly.

Aquí está el mío: mirad,

Here’s mine, I’ve duly

por una línea apartados

set out on separate lines

traigo los nombres sentados

all the names, and the times,

para mayor claridad.

for clarity, and fully.

Don Luis Del mismo modo arregladas

I have the accounts in mine

mis cuentas traigo en el mío:

arranged in just the same way:

en dos líneas separadas

in two separate lines,

los muertos en desafío

the men killed in my duels

y las mujeres burladas.

and the women betrayed.

Contad.

Count.

Don Luis Contad.

Count.

Don Juan Veinte y tres.

Twenty three.

Don Luis Son los muertos. A ver vos.

Those are the dead men. Now you.

¡Por la cruz de San Andrés!

By the cross of Saint Andrew!

Aquí sumo treinta y dos.

I count thirty-two.

Don Juan Son los muertos.

They are the men who lost.

Don Luis Matar es.

A killing.

Don Juan Nueve os llevo.

I have nine more than you.

Don Luis Me vencéis.

You’ve won.

Pasemos a las conquistas.

Lets move to the conquests.

Don Juan Sumo aquí cincuenta y seis.

I count fifty-six.

Don Luis Y yo sumo en vuestras listas

And I’ll check your list.

setenta y dos.

Seventy-two.

Don Juan Pues perdéis.

So, you lose.

Don Luis ¡Es increíble, don Juan!

That’s incredible, don Juan!

Don Juan Si lo dudáis, apuntados

The witnesses if you doubt it

los testigos ahí están,

are all written down here

que si fueren preguntados

so if they’re asked about it

os lo testificarán.

they’ll testify, no fear.

Don Luis ¡Oh! y vuestra lista es cabal.

Oh your list is fine.

Don Juan Desde una princesa real

From a princess royal

a la hija de un pescador,

to a fisherman’s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor

I’ve spanned with lover’s toil

toda la escala social.

the whole social ladder.

¿Tenéis algo que tachar?

Is there anything wrong with it, now?

Don Luis Sólo una os falta en justicia.

Only one thing to be fair.

Don Juan ¿Me la podéis señalar?

Where do you read it?

Don Luis Sí, por cierto, una novicia

Yes, look, a novice nun, there,

que esté para profesar.

about to take her vow.

Don Juan ¡Bah! pues yo os complaceré

Bah. I’ll satisfy you doubly,

doblemente, porque os digo

since I tell you that, just for fun,

que a la novicia uniré

I’ll add a friend’s lady

la dama de algún amigo

to the novice nun,

que para casarse esté.

whom he’s about to marry.

Don Luis ¡Pardiez que sois atrevido!

God’s blood you’re a daring man!

Don Juan Yo os lo apuesto si queréis.

I’ll wager if you want to.

Don Luis Digo que acepto el partido.

I accept the plan.

¿Para darlo por perdido

In order to accomplish it

queréis veinte días?

do you want twenty days?

Don Juan Seis.

Six, is all I need in hand.

Don Luis ¡Por Dios que sois hombre extraño!

Lord you’re a strange man.

¿Cuántos días empleáis

How many days do you employ

en cada mujer que amáis?

on each woman you enjoy?

Don Juan Partid los días del año

Divide the days of the year

entre las que ahí encontráis.

among those you find here.

Uno para enamorarlas,

One day to seduce them,

otro para conseguirlas,

another to reduce them,

otro para abanDoñarlas,

another one to leave them,

dos para sustituirlas,

two days to replace them,

y una hora para olvidarlas.

and a single hour to forget them.

Pero, la verdad a hablaros,

But, to tell the truth, as I said,

pedir más no se me antoja

I only ask for a few,

porque, pues vais a casaros,

because you are getting wed,

mañana pienso quitaros

tomorrow I’ll take instead

a doña Ana de Pantoja.

Doña Ana, from you.

Don Luis Don Juan, ¿qué es lo que decís?

Don Juan, what are you saying?

Don Juan Don Luis, lo que oído habéis.

Don Luis, what you are hearing.

Don Luis Ved, don Juan, lo que emprendéis.

Don Juan, see what you’re doing.

Don Juan Lo que he de lograr, don Luis.

That I intend to, Don Luis.

Don Luis ¡Gastón! (Llamando.)

Gastón! (Calling)

Gaston ¿Señor?

Sir?

Don Luis Ven acá.

Come here.

(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.)

(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.)

Don Juan ¡Ciutti! (Llamando.)

Ciutti! (Calling)

Ciutti ¿Señor?

Sir?

Don Juan Ven aquí.

Come here!

(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.)

(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.)

Don Luis ¿Estáis en lo dicho?

Is it agreed?

Don Juan Sí.

It is.

Don Luis Pues va la vida.

It’s the way life goes.

Don Juan Pues va.

So it does.

(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.)

(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.)

Don Gonzalo ¡Insensatos! ¡Vive Dios

Dear God, men without feeling!

que a no temblarme las manos

If my hands weren’t trembling so,

a palos, como a villanos,

with my club you’d see me dealing

os diera muerte a los dos!

a villain’s death to you both.

Don Juan y Don Lui Veamos.

What’s this?

Don Gonzalo Excusado es,

Needless to say

que he vivido lo bastante

I’ve lived long enough

para no estar arrogante

not to try and play rough

donde no puedo

when I can’t win the day.

Don Juan Idos, pues.

Be off then.

Don Gonzalo Antes, don Juan, de salir

Don Juan, before you go,

de donde oírme podáis,

to where you cannot hear me,

es necesario que oigáis

it’s essential you do hear me,

lo que os tengo que decir.

listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Diego,

Your good father, Don Diego

porque pleitos acomoda,

to meet his obligations

os apalabró una boda

promised you marriage celebrations

que iba a celebrarse luego;

as soon as it could be so,

pero por mí mismo yo

but I, wanting to catch a sight

lo que érais queriendo ver,

of the sort of man you were

vine aquí al anochecer,

came past at evening light

y el veros me avergonzó.

and....I’m ashamed to be here.

Don Juan ¡Por Satanás, viejo insano,

The devil! You insane old man.

que no sé cómo he tenido

I don’t know how I remain

calma para haberte oído

calm, and listen, it’s plain

sin asentarte la mano!

I should raise my hand to you again.

Pero di pronto quién eres,

But, who you are, come tell,

porque me siento capaz

though I don’t need to ask,

de arrancarte el antifaz

I’ll tear away your mask

con el alma que tuvieres.

and your very soul as well.

Don Gonzalo ¡Don Juan!

Don Juan!

Don Juan ¡Pronto!

Quickly!

Don Gonzalo Mira, pues.

Look! Well?

Don Juan ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

Don Gonzalo El mismo soy.

I am he.

Y adiós, don Juan: mas desde hoy

And farewell, Don Juan; but see

no penséis en Doña Inés.

don’t think now of Doña Inés.

Porque antes que consentir

For rather than consent

en que se case con vos,

that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios!

by God, I swear it’s true,

por mi mano la he de abrir.

I’d make sure to the grave she went.

Don Juan Me hacéis reír, Don Gonzalo;

Don Gonzalo, you make me laugh;

pues venirme a provocar

coming here to provoke

es como ir a amenazar

me, is like setting out to poke

a un león con un mal palo.

a lion with a paltry staff.

Y pues hay tiempo, advertir

And since there’s time, I need

os quiero a mi vez a vos

to warn you, privately,

que o me la dais, o por Dios

that you either give her to me,

que a quitárosla he de ir.

or I’ll have her from you indeed.

Don Gonzalo ¡Miserable!

Wretch!

Don Juan Dicho está:

That has been said:

sólo una mujer como ésta

a woman like this was yet

me falta para mi apuesta;

still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va.

See, she is wagered instead.

(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.)

(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.)

Don Diego No puedo más escucharte,

I can’t listen to you any more,

vil don Juan, porque recelo

you’re evil Don Juan, I fear

que hay algún rayo en el cielo

a lightning bolt from heaven is near,

preparado a aniquilarte.

that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer

Ah! Unable to believe

lo que de ti me decían,

what I was told about you

confiando en que mentían,

I came, hoping I was deceived,

te vine esta noche a ver.

tonight, to find out what was true.

Pero te juro, malvado,

Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido

that I’m grieved I came,

para salir convencido

now I leave convinced your game

de lo que es para ignorado.

is something I’d rather not know.

Sigue, pues, con ciego afán

Continue then, in your blind frenzy

en tu torpe frenesí,

your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí;

but never turn to me;

no te conozco, don Juan.

I do not know you, Don Juan.

Don Juan ¿Quién nunca a ti se volvió?

Who has ever turned to you, then?

¿Ni quién osa hablarme así,

And who dares to speak to me so,

ni qué se me importa a mí

and what does it matter, in turn,

que me conozcas o no?

if you know or do not know?

Don Diego Adiós, pues: mas no te olvides,

Farewell, but don’t forget

de que hay un Dios justiciero.

that there is a God of Justice.

Don Juan Ten. (Deteniéndole.)

Wait. (Stopping him)

Don Diego ¿Qué queréis ?

What do you want?

Don Juan Verte quiero.

I want to see your face.

Don Diego Nunca, en vano me lo pides.

Never. You ask me in vain.

Don Juan ¿Nunca?

Never?

Don Diego No.

No.

Don Juan Cuando me cuadre.

When I want to, rather.

Don Diego ¿Cómo?

How?

Don Juan Así. (Le arranca el antifaz.)

So. (He rips off the mask)

Todos ¡Don Juan!

Don Juan!

Don Diego ¡Villano!

Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la mano!

You have raised your hand to my face!

Don Juan ¡Válgame Cristo, mi padre!

Ah, Christ! It’s my father.

Don Diego Mientes, no lo fui jamás.

You lie, and of that I am certain.

Don Juan ¡Reportaos, con Belcebú!

Control yourself, by Beelzebub!

Don Diego No, los hijos como tú

No. A lion’s cub

son hijos de Satanás.

like you is the son of Satan.

Comendador, nulo sea

Comendador, the deal we made

lo hablado.

is void.

Don Gonzalo Ya lo es por mí;

It is on my part:

vamos.

let’s leave.

Don Diego Si, vamos de aquí

Yes, let’s depart,

donde tal monstruo no vea.

go where monsters are not displayed.

Don Juan, en brazos del vicio

Don Juan, I abandon you wholly,

desolado te abandono:

desolately, to the arms of evil:

me matas... mas te perdono

you are killing me….yet I pardon you still

de Dios en el santo juicio.

through God’s justice, which is holy.

(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.)

(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.)

Don Juan Largo el plazo me ponéis:

You grant me a long term of grace:

mas ved que os quiero advertir

but, see now, I want to say

que yo no os he ido a pedir

I’ve never asked for a day

jamás que me perdonéis.

of pardon, in my place.

Conque no paséis afán

So don’t worry about me

de aquí adelante por mí,

from this time on, since how

que como vivió hasta aquí

he’s always lived till now’s

vivirá siempre don Juan.

how Don Juan will ever be.

ESCENA XIII 

SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.)

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.)

Don Juan ¡Eh! Ya salimos del paso:

Ah! Now we’ve left off that bind,

y no hay que extrañar la homilía;

don’t be surprised at his homily;

son pláticas de familia,

those were words in the family

de las que nunca hice caso.

of the sort that I never mind.

Conque lo dicho, don Luis,

So we’re agreed, Don Luis,

van doña Ana y Doña Inés

Doña Ana and Doña Inés

en apuesta.

are wagered.

Don Luis Y el precio es

And the price is

la vida.

life.

Don Juan Vos lo decís:

So you say:

vamos.

Let’s go.

Don Luis Vamos.

Let’s go.

(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.)

(As they leave, they are stopped by a night-patrol.)

ESCENA XIV 

SCENE XIV

(Dichos, una ronda de Alguaciles)

(The same characters, a band of Constables.)

Alguacil Alto allá.

Halt there.

¿Don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

Don Juan Yo soy.

That’s me.

Alguacil Sed preso.

We have you.

Don Juan ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¿Por qué?

Why?

Alguacil Después lo verá.

You’ll find out later.

Don Luis (Acercándose a don Juan y riéndose.)

(Approaching Don Juan and laughing)

Tenorio, no lo extrañéis,

Don’t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que vos no ganéis.

that you won’t win through.

Don Juan ¡Hola! Pues no os suponía

Well now, I didn’t suppose

con tal despejo, ¡pardiez!

 you’d hit it so on the nose.

Don Luis Id, pues, que por esta vez,

Go on now, and this time

don Juan, la partida es mía.

Don Juan, the game is mine.

Don Juan Vamos pues.

Let’s go then.

(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.)

(As they leave another patrol come on stage.)

ESCENA XV

SCENE XV

Dichos, una ronda

(The same characters, a patrol, as before.)

Alguacil (Que entra.)

(Entering)

Ténganse allá.

Stop right there.

¿Don Luis Mejía?

Don Luis Mejía?

Don Luis Yo soy.

That’s me.

Alguacil Sed preso.

We have you.

Don Luis ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¡Yo preso!

Me, under arrest?

Don Juan (Soltando la carcajada.)

(bursting out laughing.)

¡Ja, ja, ja, ja!

Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis,

Don’t be surprised, Mejía,

pues, mirando a lo apostado,

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que no me estorbéis.

you’re not in the way, round here.

Don Luis Satisfecho quedaré

I’ll be content if they

aunque ambos muramos.

lock us both away.

Don Juan Vamos;

Lets go, then;

conque, señores, quedamos

provided, sirs, we say

en que la apuesta está en pie.

the bet is still in play.

(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.)

(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.)

ESCENA XVI 

SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.)

(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.)

Avellaneda ¡Parece un juego ilusorio?

 Doesn’t this seem a fantastic scenario?

Centellas ¡Sin verlo no lo creería!

 I wouldn’t believe it if I wasn’t here.

Avellaneda Pues yo apuesto por Mejía.

Well, my money’s on Mejía.

Centellas Y yo pongo por Tenorio.

And mine’s on Don Juan Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT.