José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part One: Act One
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
|
|
PARTE PRIMERA |
FIRST PART |
|
ACTO PRIMERO |
ACT ONE |
|
LIBERTINAJE Y ESCANDALO |
LICENTIOUSNESS AND SCANDAL |
|
Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar. |
The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place. |
|
ESCENA PRIMERA |
SCENE I |
|
(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.) |
(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.) |
|
|
|
|
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! |
How they shout those devils! |
|
Pero ¡mal rayo me parta |
Let me be damned by forked lightning |
|
si, en concluyendo la carta , |
if when this letter I’m writing |
|
no pagan caros sus gritos! |
is done, I don’t end their revels! |
|
(Sigue escribiendo.) |
(He continues writing.) |
|
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) |
(To Ciutti) |
|
Buen carnaval. |
A good Carnival. |
|
CIUTTI: (A Buttarelli.) |
(To Buttarelli) |
|
Buen agosto |
A good harvest |
|
para rellenar la arquilla. |
for re-filling the coffers. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla |
Hey! No fun and plenty of bother |
|
poco gusto y mucho mosto. |
running around in Seville’s dust. |
|
Ni caen aquí buenos peces, |
And you don’t catch such good fish here, |
|
que son casas mal miradas |
since these inns don’t find favour |
|
por gentes acomodadas, |
with gentlemen who are wealthy: |
|
y atropelladas a veces. |
or even, at times, the masses. |
|
CIUTTI: Pero hoy... |
But today… |
|
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, |
Is not in the reckoning. |
|
se ha hecho buen trabajo. |
Good work’s already been done. |
|
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo, |
Shhh! Talk a little less loud then, |
|
que mi señor se impacienta pronto. |
or my master will soon be beckoning. |
|
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? |
So you’re his servant? |
|
CIUTTI: Ya ha un año. |
For a year. |
|
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? |
And how’s it been? |
|
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; |
No abbot to equal me’s been seen, |
|
tengo cuanto quiero, y más. |
I’ve all I ever could want. |
|
Tiempo libre, bolsa llena, |
Good women and good wine, |
|
buenas mozas y buen vino. |
free time, and a full pocket, |
|
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino! |
My God, what a racket! |
|
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) |
(Pointing to Don Juan) |
|
Y todo ello a costa ajena. |
All paid for by that master of mine. |
|
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? |
He’s rich, eh? |
|
CIUTTI: Varea la plata. |
He’s rolling, in brief. |
|
BUTTARELLI: ¿Franco? |
Generous? |
|
CIUTTI: Como un estudiante. |
Yes, like a student you see. |
|
BUTTARELLI: ¡Y noble! |
And noble! |
|
CIUTTI: Como un infante. |
As every prince should be. |
|
BUTTARELLI: ¡Y bravo! |
And fierce! |
|
CIUTTI: Como un pirata. |
As a pirate chief. |
|
BUTTARELLI: ¡Español? |
A Spaniard? |
|
CIUTTI: Creo que sí. |
Well, I think so. |
|
BUTTARELLI: ¿Su nombre? |
His name? |
|
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. |
I don’t know, again. |
|
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? |
Wretch! Where’s he heading? |
|
CIUTTI: Aquí. |
Here, I know. |
|
BUTTARELLI: Largo plumea. |
He’s been writing a lot. |
|
CIUTTI: Es gran pluma. |
Well he has a big pen. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Y a quién mil diablos escribe |
And who’s he writing to then |
|
tan cuidadoso y prolijo? |
as carefully and fully as he’s done? |
|
CIUTTI: A su padre. |
To his father. |
|
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! |
What a son! |
|
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive |
For the times in which we live, he’s an |
|
es un hombre extraordinario. |
extraordinary man. |
|
Mas ¡silencio! |
But: silence! |
|
DON JUAN: (Cerrando la carta.) |
(Closing the letter) |
|
¡Firmo! y plego. |
I’ve signed and sealed it. |
|
¿Ciutti? |
Ciutti? |
|
CIUTTI: Señor. |
Sir? |
|
DON JUAN: Este pliego |
This message, yield it |
|
irá dentro del horario |
to her now, let it appear |
|
en que reza doña Inés |
in the hands of doña Inés, |
|
a sus manos a parar. |
inside her book of prayers. |
|
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? |
Should I wait for an answer? |
|
DON JUAN: Del diablo con guardapiés |
From that devil that guards her, |
|
que la asiste, de su dueña |
that attends her, her dueña, |
|
que mis intenciones sabe, |
who knows my every intention, |
|
recogerás una llave, |
you will pick up a key, she’ll mention |
|
una hora y una seña; |
a time and a signal, |
|
y más ligero que el viento |
and swift as the wind |
|
aquí otra vez. |
you be back here again. |
|
CIUTTI: Bien está. (Vase.) |
Fine. (He leaves.) |
|
|
|
|
ESCENA DOS |
SCENE II. |
|
|
|
|
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
|
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. |
Cristófano, vieni quá. ( In Italian) |
|
BUTTARELLI: Eccellenenza! |
Eccellenenza! |
|
DON JUAN: Senti. |
Senti. |
|
BUTTARELLI: Sento. |
Sento. |
|
Ma ho imparato il castigliano, |
Ma ho imparato il castigliano, |
|
se è più facile al signor |
se è più facile al signor |
|
la sua lingua... |
la sua lingua... |
|
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: |
(Spanish)Sí, es mejor: |
|
lascia dunque il tuo toscano, |
lascia dunque il tuo toscano, |
|
|
|
|
y dime: ¿don Luis Mejía |
And tell me, has Don Luis Mejía |
|
ha venido hoy? |
been here today? |
|
BUTTARELLI: Excelencia, |
Excellency, |
|
no está en Sevilla. |
he is not in Sevilla, |
|
DON JUAN: ¿Su ausencia |
Is he still absent? |
|
dura en verdad todavía? |
Really? |
|
BUTTARELLI: Tal creo. |
I think so. |
|
DON JUAN: ¿Y noticia alguna |
And it’s right |
|
no tienes de él? |
you’ve no news of him? |
|
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia |
Ah, I find |
|
me viene ahora a la memoria |
there’s a story coming to mind |
|
que os podrá dar... |
I should tell you.... |
|
DON JUAN: ¿Oportuna |
Shedding light |
|
luz sobre el caso? |
on the case? |
|
BUTTARELLI: Tal vez. |
Maybe. |
|
DON JUAN: Habla pues. |
Speak then. |
|
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) |
(Talking to himself) |
|
No, no me engaño: |
No, no, I’ve just got it right. |
|
esta noche cumple el año, |
the year is up tonight |
|
lo había olvidado. |
I’d forgotten that. |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
For God’s sake |
|
¿Acabarás con tu cuento? |
will you start your tale? |
|
BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba |
Excuse me sir, at once, |
|
recordando el hecho. |
I was thinking of the event. |
|
DON JUAN: ¡Acaba, |
Out with it, then, because |
|
vive Dios!, que me impaciento. |
I’m getting more than impatient! |
|
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, |
Well, the story sir, round here |
|
que el caballero Mejía |
is that the gentleman, Mejía |
|
por quien preguntáis, dio un día |
whom you ask about, he I fear |
|
en la ocurrencia peor |
hit on the very worst idea |
|
que ocurrírsele podía. |
that is ever likely to appear. |
|
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; |
Skip the extraordinary |
|
que apostaron me es notorio |
idea, it’s well known to me, |
|
a quién haría en un año |
as to who in the space of a year, |
|
con más fortuna más daño |
could do more harm with more good luck, |
|
Luis Mejía y Juan Tenorio. |
Juan Tenorio or Luis Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? |
You know the story? |
|
DON JUAN: Entera; |
In its entirety: |
|
por eso te he preguntado |
that’s why I asked |
|
por Mejía. |
for Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera |
Oh! What fun |
|
que la apuesta se cumpliera, |
if the bet were done, |
|
que pagan bien y al contado. |
because they pay well, in cash. |
|
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza |
And don’t you believe |
|
en que don Luis a esta cita |
Don Luis will keep |
|
acuda? |
his appointment? |
|
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: |
Whoa, not a chance: |
|
el fin del plazo se avanza |
the end of the term’s at hand |
|
y estoy cierto que maldita |
and I’m sure there’s no way |
|
la memoria que ninguno |
a damned soul can say |
|
guarda de ello. |
they remember a thing about it. |
|
DON JUAN: Basta ya. |
That’s enough. |
|
Toma. |
Here! |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Your excellency! |
|
(Saluda profundamente.) |
(He bows deeply) |
|
¿Y de alguno |
And do you know about |
|
de ellos sabéis vos? |
either of them? |
|
DON JUAN: Quizá. |
Perhaps. |
|
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? |
Then they’ll come? |
|
DON JUAN Al menos uno; |
At least one. |
|
mas por si acaso los dos |
but if by chance both bother |
|
dirigen aquí sus huellas |
to direct their footsteps here |
|
el uno del otro en pos, |
one after the other, well |
|
tus dos mejores botellas |
let two best bottles appear |
|
prevénles. |
for them. |
|
BUTTARELLI: Mas... |
But |
|
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. |
Shhh! Farewell! |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta |
Holy Mother of God! |
|
Mejía y Tenorio están |
Its Tenorio and Mejía..... |
|
sin duda... y recogerán |
it’s certain they’ll both reappear |
|
los dos la palabra suelta. |
to pick up where they left off. |
|
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza |
Ah yes, and that man there |
|
de saberlo a fondo. |
seems to know all about it. |
|
(Ruido dentro.) |
(A noise off stage.) |
|
Pero |
But |
|
¿qué es esto? |
what’s this? |
|
(Se asoma a la puerta.) |
(He goes to the door) |
|
¡Anda! ¡El forastero |
The stranger, |
|
está riñendo en la plaza! |
fighting in the square! |
|
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! |
Good Lord, what a rumpus! |
|
Cómo se le arremolina |
How the crowd mills round! |
|
chusma...! ¡Y cómo la acoquina |
Look at him hold the ground |
|
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! |
alone…! My God! What a fuss! |
|
¡Cuál corren delante de él! |
How they run like hell! |
|
No hay duda, están en Castilla |
There’s no doubt they are in Castilla, |
|
los dos, y anda ya Sevilla |
both of them, now poor Sevilla |
|
toda revuelta. ¡Miguel! |
is turned upside down..... Miguel! |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
Buttarelli, Miguel |
Buttarelli, Miguel |
|
MIGUEL: ¿Che comanda? |
¿Che comanda? (More Italian) |
|
BUTTARELLI: Presto, qui |
Presto, qui |
|
servi una tavola, amico: |
servi una tavola, amico: |
|
e del Lacryma più antico |
e del Lacryma più antico |
|
porta due buttiglie. |
porta due buttiglie. |
|
MIGUEL: Si, |
Si, |
|
signor padron. |
signor padron. |
|
BUTTARELLI: Micheletto, |
Micheletto, |
|
apparechia in carità |
apparechia in carità |
|
il più ricco que si fa, |
lo più ricco que si fa, |
|
¡afrettati! |
¡afrettati! |
|
MIGUEL: Gia mi afretto, |
Gia mi afretto, |
|
signor padrone. (Vase.) |
signor padrone. (He goes.) |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
|
DON GONZALO: Aquí es. |
Here it is. |
|
¿Patrón? |
Innkeeper? |
|
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? |
May I help you? |
|
DON GONZALO: Quiero |
I wish |
|
hablar con el hostelero. |
to speak to the innkeeper. |
|
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues. |
You are speaking with him. Talk then. |
|
DON GONZALO: ¿Sois Vos? |
You are he? |
|
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, |
Yes, but quickly, say, |
|
que estoy de priesa. |
since I’m in a hurry. |
|
DON GONZALO: En tal caso |
In that case look |
|
ved si es cabal y de paso |
and see if this coin is enough |
|
esa dobla y contestad. |
and answer on the way. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! |
Oh Excellency! |
|
DON GONZALO: ¿Conocéis |
Do you know |
|
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Y es cierto que tiene aquí |
And is it true that he has |
|
hoy una cita? |
a meeting here today? |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis |
Oh! |
|
vos el otro? |
you must be the other one? |
|
DON GONZALO: ¿Quién? |
Who? |
|
BUTTARELLI: Don Luis. |
Don Luis. |
|
DON GONZALO: |
|
|
No; pero estar me interesa |
No, but it interests me |
|
en su entrevista. |
to be at the interview. |
|
BUTTARELLI: Esta mesa |
You’ll see |
|
les preparo; si os servís |
I’m setting a table for them: |
|
en esotra colocaros, |
and if you like I’ll place you |
|
podréis presenciar la cena |
here, so you can see, then, |
|
que les daré... ¡Oh! será escena |
the meal I’m serving them. |
|
que espero que ha de admiraros. |
Oh I hope the scene will amaze you. |
|
DON GONZALO: Lo creo. |
I believe it. |
|
BUTTARELLI: Son sin disputa |
Without a doubt they remain |
|
los dos mozos más gentiles |
the two most gallant men |
|
de España. |
in Spain. |
|
DON GONZALO: Sí, y los más viles |
Yes, and the vilest of men |
|
también. |
as well. |
|
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa |
Bah! Again, |
|
cuanto malo se hace hoy día; |
they say that every day here |
|
mas la malicia lo inventa, |
but its malice they invent, |
|
pues nadie paga su cuenta |
since no one pays the rent |
|
como Tenorio y Mejía. |
like Tenorio and Mejía. |
|
DON GONZALO: ¡Ya! |
Really! |
|
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, |
It’s just love of gossip, |
|
porque conmigo, señor, |
because with me, sir |
|
ninguno lo hace mejor, |
no one behaves better, |
|
y bien lo puedo jurar. |
and I can swear to it. |
|
DON GONZALO: No es necesario; mas... |
It’s not necessary, but… |
|
BUTTARELLI: ¿Qué? |
Yes? |
|
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente |
I should like to see |
|
verlos, y sin que la gente |
without them seeing me |
|
me reconociera. |
or being recognised. |
|
BUTTARELLI: A fe |
Faith, |
|
que eso es muy fácil, señor. |
that’s very easy, sir. |
|
Las fiestas de carnaval |
Carnival celebrations let |
|
al hombre más principal |
the most important guest |
|
permiten, sin deshonor |
without any real dishonour |
|
de su linaje, servirse |
make very good use of |
|
de un antifaz, y bajo él, |
a mask, and, behind a false face, |
|
¿quién sabe hasta descubrirse |
who knows, till he takes the lid off, |
|
de qué carne es el pastel? |
what’s in the pie he’ll taste? |
|
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento |
It would be better if I were |
|
contiguo... |
nearby in another room... |
|
BUTTARELLI: Ninguno cae |
There are none |
|
aquí. |
here. |
|
DON GONZALO: Pues entonces trae |
Well then, bring on |
|
el antifaz. |
the mask. |
|
BUTTARELLI- Al momento. |
Right away, sir. |
|
|
|
|
ESCENA VI |
SCENE VI |
|
DON GONZALO No cabe en mi corazón |
I’m sick at heart |
|
que tal hombre pueda haber |
there is such a man |
|
y no quiero cometer |
but I don’t want to start |
|
con él una sinrazón. |
a quarrel to plan. |
|
Yo mismo indagar prefiero |
I prefer to find the truth |
|
la verdad..., mas a ser cierta |
for myself, but if the thing |
|
la apuesta, primero muerta |
is certain, I’d rather she were dead |
|
que esposa suya la quiero. |
than he and she were wed. |
|
No hay en la tierra interés |
There’s no joy left on earth |
|
que si la daña me cuadre; |
if the wickedness is done: |
|
primero seré buen padre, |
I’ll be a good gentleman, |
|
buen caballero después. |
but a good father first. |
|
Enlace es de gran ventaja, |
Its a good match I agree, |
|
mas no quiero que Tenorio |
but I don’t wish Tenorio |
|
del velo del desposorio |
to cut a shroud of sorrow |
|
la recorte una mortaja. |
for her, from her finery. |
|
|
|
|
ESCENA VII |
SCENE VII |
|
(Don Gonzalo, |
(Don Gonzalo and |
|
Buttarelli, que trae un antifaz.) |
Buttarelli, who brings a mask.) |
|
BUTTARELLI: Ya está aquí. |
Here it is. |
|
DON GONZALO: Gracias, patrón: |
Thanks, my man: |
|
¿tardarán mucho en llegar?. |
will they be long arriving?. |
|
BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar: |
If they come, there’ll be no delaying: |
|
cerca de las ocho son. |
It’s almost eight, at hand. |
|
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? |
Is that the time they said? |
|
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto |
The same (it’s nearly time) |
|
de perder quien no esté a punto |
who’s not here at first chime |
|
de la primer campanada. |
of the bell, gets knocked on the head! |
|
DON GONZALO: |
|
|
Quiera Dios que sea una chanza, |
May God will what I fear |
|
y no lo que se murmura. |
is not true, the things they’re saying. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
No tengo aún por muy segura |
Well I’m still not laying |
|
de que cumplan, la esperanza; |
a bet that they’ll be here, |
|
pero si tanto os importa |
but if it’s such a bother, |
|
lo que ello sea saber, |
if it matters so much to you, |
|
pues la hora está al caer, |
the hour is almost due, |
|
la dilación es ya corta. |
the waiting’s nearly over. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Cúbrome, pues, y me siento. |
I’ll put on the mask and sit down. |
|
(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.) |
(He sits at a table to the right and puts on the mask) |
|
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene |
(The old man puzzles me: |
|
del misterio con que viene |
his coming here’s a mystery, |
|
y no me quedo contento |
and I’ll be hanging around |
|
hasta saber quién es él.) |
till I know who he is.) |
|
(Limpia y trajina, mirándole de reojo.) |
(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.) |
|
DON GONZALO: |
|
|
(¡Que un hombre como yo tenga |
(That a man such as I has to stay |
|
que esperar aquí y se avenga |
and agree to play |
|
con semejante papel! |
such a role! |
|
En fin, me importa el sosiego |
But my house’s tranquility |
|
de mi casa y la ventura |
is important to me, and what’s more |
|
de una hija sencilla y pura, |
my daughter, who’s simple and pure: |
|
y no es para echarlo a juego.) |
I’ll not risk her destiny.) |
|
|
|
|
ESCENA VIII |
SCENE VIII |
|
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.) |
|
|
DON DIEGO: La seña está terminante; |
The sign is right. It’s the inn. |
|
aquí es: bien me han informado; |
It’s here, according to plan. |
|
llego, pues. |
I’ve arrived. |
|
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? |
Another masked man? |
|
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! |
Ah, this is the place! |
|
BUTTARELLI: Adelante. |
Come in. |
|
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? |
Is this it, The Laurel Inn? |
|
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. |
Sir, you are in it, you see. |
|
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? |
And the innkeeper, is he in? |
|
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. |
You are talking to him. |
|
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? |
You’re Buttarelli? |
|
BUTTARELLI: Yo. |
I am. |
|
DON DIEGO: |
|
|
¿Es verdad que hoy tiene aquí |
Is it true that Tenorio has |
|
Tenorio una cita? |
an appointment here today? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? |
And has he dared to attend? |
|
BUTTARELLI: No. |
No. |
|
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? |
But will he come? |
|
BUTTARELLI: No sé. |
I don’t know. |
|
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? |
Do you expect him? |
|
BUTTARELLI: Por si acaso |
Probably he’ll come, |
|
venir le place. |
if it pleases him. |
|
DON DIEGO: En tal caso |
In that case |
|
yo también le esperaré. |
I’ll wait for him too. |
|
(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo) |
(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Que os sirva vianda alguna |
Shall I serve you something while |
|
queréis mientras? |
you wait? |
|
DON DIEGO: No: tomad. |
No. Here. |
|
(Dale dinero.) |
(He gives him money) |
|
DON DIEGO: Y excusad |
And forget... |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Excellency! |
|
DON DIEGO: conversación importuna. |
.......the unnecessary conversation. |
|
BUTTARELLI: PerDoñad. |
I’m sorry. |
|
DON DIEGO: Vais perDoñado: |
You’re forgiven. |
|
dejadme pues. |
Go on, then. |
|
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! |
(Jesus Christ! |
|
En toda mi vida he visto |
In all the days of my life |
|
hombre más malhumorado.) |
I’ve not seen a worse disposition.). |
|
DON DIEGO: |
|
|
(¡Que un hombre de mi linaje |
(That a man of my descent |
|
descienda a tan ruin mansión! |
should stoop to such a game. |
|
Pero no hay humillación |
But for a father there’s no shame |
|
a que un padre no se baje |
to which he’ll not consent |
|
por un hijo. Quiero ver |
for a son. I need to see, |
|
por mis ojos la verdad |
with my eyes, the reality, |
|
y el monstruo de liviandad |
this monster of depravity, |
|
a quien pude dar el ser.) |
that I have caused to be.) |
|
|
|
|
(Buttarelli que anda arreglando sus trastos, |
(Buttarelli, who is going around arranging |
|
contempla desde el fondo |
his things, contemplates |
|
a don Gonzalo y a don Diego, |
Don Gonzalo and Don Diego from the back |
|
que permanecerán embozados y en silencio.) |
They remain masked and in silence.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Vaya un par de hombres de piedra! |
What a pair of stony-faced men! |
|
Para éstos sobra mi abasto; |
My supplies are more than enough |
|
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto |
but Lord, they’re paying for stuff |
|
que no hacen, y así se medra. |
not ordered, so much the better then. |
|
|
|
|
ESCENA IX |
SCENE IX |
|
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán |
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain |
|
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) |
Centellas, two gentlemen, Avellaneda) |
|
|
|
|
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro |
They came, and I assure you |
|
que se efectuará la apuesta. |
the bet will be carried through. |
|
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! |
Lets go in then. Buttarelli! |
|
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, |
Captain Centellas, |
|
¿vos por aquí? |
You too? |
|
CENTELLAS Sí, Cristófano. |
Yes Cristófano. |
|
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, |
When was anything staged, |
|
tuvieron lugar las orgías |
that has come to light in this age |
|
que han hecho raya en la época? |
without my being present? |
|
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya |
Why haven’t I seen you |
|
que no os he visto. |
for such a long time then? |
|
CENTELLAS Las guerras |
The wars of the Emperor, |
|
del Emperador, a Túnez |
in Tunis, took me away, |
|
me llevaron; mas mi hacienda |
but my affairs bring me |
|
me vuelve a traer a Sevilla; |
back to Seville again, |
|
y, según lo que me cuentan, |
according to what they say, |
|
llego lo más a propósito |
I’ve here at just the right time |
|
para renovar añejas |
to renew all the old lines |
|
amistades. Conque apróntanos |
of friendship. So, bring us now |
|
luego unas cuantas botellas, |
some bottles right away |
|
y en tanto que humedecemos |
and while we take a drop, |
|
la garganta, verdadera |
give us a true account |
|
relación haznos de un lance |
of a thing about which |
|
sobre el cual hay controversia. |
there’s a great deal of lather. |
|
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes |
It will be done, but first, |
|
dejadme ir a la bodega. |
let me go to the wine cellar. |
|
VARIOS: Sí, sí. |
Well, of course! |
|
|
|
|
|
|
|
ESCENA X |
SCENE X |
|
(Dichos, menos Buttarelli) |
(The same minus Buttarelli) |
|
CENTELLAS: Sentarse, señores, |
Sit down gentlemen. |
|
y que siga Avellaneda |
Let Avellaneda continue |
|
con la historia de don Luis. |
with the story of Don Luis. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
No hay ya más que decir de ella |
There’s no more to tell of it |
|
sino que creo imposible |
except, that I think it’s impossible |
|
que la de Tenorio sea |
for Tenorio to be the worse devil |
|
más endiablada, y que apuesto |
and I bet on |
|
por don Luis. |
don Luis. |
|
CENTELLAS: Acaso pierdas. |
Perhaps you’ll lose. |
|
Don Juan Tenorio se sabe |
Don Juan Tenorio is known |
|
que es la más mala cabeza |
as the most evil character |
|
del orbe, y no hubo hombre al |
in the world, and there’s no man |
|
que aventajarle pudiera |
who can get the better of him |
|
con sólo su inclinación; |
if he’s so inclined, |
|
conque ¿qué hará si se empeña? |
so what might he do if he made an effort? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues yo sé bien que Mejía |
Well, I know well that Mejía |
|
las ha hecho tales, que a ciegas |
has done such deeds |
|
se puede apostar por él. |
I can blindly wager on him. |
|
CENTELLAS Pues el capitán Centellas |
Well, captain Centellas |
|
pone por don Juan Tenorio |
bets everything he has |
|
cuanto tiene. |
on Don Juan Tenorio. |
|
AVELLANEDA: Pues se acepta |
It’s accepted on Don Luis’ behalf, |
|
por don Luis, que es muy mi amigo. |
for he’s very much my friend. |
|
CENTELLAS: |
|
|
Pues todo en contra se arriesga; |
I’m risking all on the contrary, |
|
porque no hay como Tenorio |
since there’s no other man |
|
otro hombre sobre la tierra, |
like Tenorio on this earth, |
|
y es proverbial su fortuna |
and his fortune is proverbial |
|
y extremadas sus empresas. |
and his deeds are stupendous. |
|
|
|
|
ESCENA XI |
SCENE XI |
|
(Dichos, Buttarelli, con botellas) |
(The same: Buttarelli with bottles.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
Aquí hay Falerno, Borgoña, |
Here is Falerno, Burgundy, |
|
Sorrento. |
Sorrento. |
|
CENTELLAS De lo que quieras |
Serve what you want |
|
sirve, Cristófano, y dinos: |
Cristófano, and tell us, |
|
¿qué hay de cierto en una apuesta |
what’s the truth about the bet |
|
por don Juan Tenorio ha un año |
made between Don Juan Tenorio |
|
y don Luis Mejía hecha? |
and Luis Mejía a year ago? |
|
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé |
Captain, I don’t know |
|
tan a fondo la materia |
the matter well enough |
|
que os pueda sacar de dudas, |
to erase all your doubts, |
|
pero diré lo que sepa. |
but I’ll tell you what I know. |
|
VARIOS: Habla, habla. |
Tell: tell! |
|
BUTTARELLI: Yo, la verdad, |
Honestly, |
|
aunque fue en mi casa mesma |
though it was in my own inn |
|
la cuestión entre ambos, como |
that the question arose between them, |
|
pusieron tan larga fecha |
as they set such a far-off date |
|
a su plazo, creí siempre |
for the bet, I always thought |
|
que nunca a efecto viniera; |
it would never come about, |
|
así es, que ni aun me acordaba |
which explains why I didn’t remember |
|
de tal cosa a la hora de ésta. |
a thing about it till now. |
|
Mas esta tarde, sería |
But this afternoon, it must have been |
|
al anochecer apenas, |
scarcely before twilight, |
|
entróse aquí un caballero |
a gentleman came in here |
|
pidiéndome que le diera |
asking me to give him |
|
recado con que escribir |
materials for writing |
|
una carta: y a sus letras |
a letter: and he attending only |
|
atento no más, me dio |
to his writing, I had time |
|
tiempo a que charla metiera |
to strike up a conversation |
|
con un paje que traía, |
with a servant that he brought, |
|
paisano mío, de Génova. |
from my country, from Genoa. |
|
No saqué nada del paje, |
I got nothing from the servant |
|
que es, por Dios, muy brava pesca; |
who, my God, is a slippery fish: |
|
mas cuando su amo acababa |
but when his master finished |
|
su carta, le envió con ella |
the letter, he sent him with it |
|
a quien iba dirigida: |
to the person it addressed. |
|
el caballero en mi lengua |
The gentleman spoke my language |
|
me habló y me pidió noticias |
and asked for information |
|
de don Luis. Dijo que entera. |
about Don Luis. He said |
|
sabía de ambos la historia, |
he knew the two of them |
|
que tenía certeza |
and that he was certain |
|
de que al menos uno de ellos |
that at least one of them |
|
acudiría a la apuesta. |
would show up for the wager. |
|
Yo quise saber más de él, |
I tried to find more about him |
|
mas púsome dos monedas |
but he put two gold coins |
|
de oro en la mano diciéndome |
into my hand and told me |
|
así, como a la deshecha: |
as if by the way, |
|
"Y por si acaso los dos |
“And if by chance the two |
|
al tiempo aplazado llegan, |
arrive at the given time, |
|
ten prevenidas para ambos |
have prepared for both |
|
tus dos mejores botellas". |
your two best bottles of wine.” |
|
Largóse sin decir más, |
He left without saying more, |
|
yo, atento a sus monedas, |
I, intent on his coins, |
|
les puse en el mismo sitio |
set the table in the same spot |
|
donde apostaron, la mesa. |
where they made the wager. |
|
Y vedla allí con dos sillas, |
And you can see it there, with two chairs, |
|
dos copas y dos botellas. |
two glasses and two bottles. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues señor, no hay que dudar; |
Well sir, there’s no doubt |
|
era don Luis. |
it was Don Luis. |
|
CENTELLAS: Don Juan era. |
It was Don Juan. |
|
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? |
Didn’t you see his face? |
|
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta |
He had it covered |
|
con un antifaz! |
with a mask. |
|
CENTELLAS Pero, hombre, |
Good Lord man, |
|
¿tú a los dos no les recuerdas? |
Don’t you recall the two of them? |
|
¿no sabes distinguir |
Can’t you make out |
|
a las gentes por sus señas |
who someone is by their actions |
|
lo mismo que por sus caras? |
as well as by their face? |
|
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; |
I confess my stupidity, |
|
no le supe conocer |
at not being able to recognize him, |
|
y lo procuré de veras. |
because I really tried. |
|
Pero silencio. |
But, be quiet. |
|
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
|
BUTTARELLI: A dar el reló comienza |
The chimes are beginning to strike |
|
los cuartos para las ocho. |
for eight o’clock. |
|
(Dan.) |
(The clock strikes.) |
|
CENTELLAS: |
|
|
Ved, ved la gente que se entra. |
Look, see the people coming in. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Como que está de este lance |
That’s because all of Seville |
|
curiosa Sevilla entera. |
is curious about this affair. |
|
|
|
|
(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran) |
(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.) |
|
|
|
|
ESCENA XII |
SCENE XII |
|
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.) |
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.) |
|
|
|
|
AVELLANEDA: |
|
|
(A Centellas, por don Juan.) |
(To Centellas, on Don Juan’s behalf) |
|
Verás aquél, si ellos vienen, |
You’ll see, if they come |
|
qué buen chasco que se lleva. |
what a good joke goes forward. |
|
CENTELLAS: |
|
|
(A Avellaneda, por don Luis.) |
(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf) |
|
Pues allí va otro a ocupar |
Well, here comes another one to take |
|
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. |
the other chair. Ah, here it is. |
|
DON JUAN: ¿A don Luis.) |
(To Don Luis) |
|
|
|
|
Esa silla está comprada, |
That chair is taken, |
|
hidalgo. |
my good man. |
|
DON LUIS: (A don Juan.) |
(To Don Juan) |
|
Lo mismo digo, |
I say the same, |
|
hidalgo; para un amigo |
my good man, I have paid for |
|
tengo yo esotra pagada. |
that one for a friend. |
|
DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio. |
I maintain this is mine. |
|
DON LUIS: Y yo también que ésta es mía. |
And I also, this is mine. |
|
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. |
Then you are Don Luis Mejía. |
|
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio. |
Then you must be Don Juan Tenorio. |
|
DON JUAN: Puede ser. |
Maybe. |
|
DON LUIS: Vos lo decís. |
You said so. |
|
DON JUAN: ¿No os fiáis? |
Don’t you trust me? |
|
DON LUIS: No. |
No. |
|
DON JUAN: Yo tampoco. |
Nor I you. |
|
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. |
Well, let’s not beat around the bush. |
|
DON JUAN: Yo soy don Juan. |
I am Don Juan. |
|
(Quitándose la máscara.) |
(Taking off the mask) |
|
DON LUIS: |
|
|
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) |
And I Don Luis. (He takes of the mask.) |
|
(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.) |
(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.) |
|
|
|
|
CENTELLAS ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
AVELLANEDA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON JUAN: ¡Caballeros! |
Gentlemen! |
|
DON LUIS: |
|
|
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? |
My friends, what delight? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Sabíamos vuestra apuesta, |
We knew of the bet tonight, |
|
y hemos acudido a veros. |
and we came to see you two. |
|
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad |
Don Juan and I are grateful |
|
en mucho os agradecemos. |
for such kindness from you. |
|
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, |
Lets not waste time Don Luis. |
|
don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad. |
(To the others.) Pull up a pew. |
|
(A los que están lejos.) |
(To those further away.) |
|
Caballeros, yo supongo |
Gentlemen, I imagine |
|
que a ustedes también aquí |
the wager brings you, so |
|
les trae la apuesta, y por mí |
on my part I have no |
|
a antojo tal no me opongo. |
objection to such a whim. |
|
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más |
Nor I, although the game |
|
fue el empeño entre los dos, |
was only between this pair, |
|
no ha de decirse por Dios |
by God, don’t imagine I care |
|
que me avergonzó jamás. |
or consider it any shame. |
|
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo |
Nor I, as all the world knows, |
|
de que hipócrita no soy, |
I am no hypocrite, |
|
pues por doquiera que voy |
since scandal’s mixed up in it, |
|
va el escándalo conmigo. |
wherever I choose to go. |
|
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan |
Wait. Those two there don’t |
|
a escuchar? Vos. |
seem to be to listening? You? |
|
(Por don Diego y don Gonzalo.) |
(to Don Diego and Don Gonzalo) |
|
DON DIEGO: Yo estoy bien. |
This chair is fine. |
|
DON LUIS: ¿Y vos? |
And you? |
|
DON GONZALO: De aquí oigo también. |
I can hear from mine. |
|
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. |
They must be fine, if they won’t move. |
|
(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.) |
(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.) |
|
|
|
|
DON JUAN: ¿Estamos listos? |
Are we all ready? |
|
DON LUIS: Estamos. |
We are. |
|
DON JUAN: |
|
|
Como quien somos cumplimos. |
Then let’s show all we have been. |
|
DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos. |
Let all that we did be seen. |
|
DON JUAN: Bebamos antes. |
Lets drink first. |
|
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) |
Lets drink. (They do) |
|
DON JUAN: La apuesta fue... |
The bet was… |
|
DON LUIS: Porque un día |
Because one day, it’s true, |
|
dije que en España entera |
I said that in Spain, no one |
|
no habría nadie que hiciera |
could do, not another man, |
|
lo que hiciera Luis Mejía. |
what Luis Mejía could do. |
|
DON JUAN: Y siendo contradictorio |
And my opinion, as I breathe, |
|
al vuestro mi parecer, |
was contrary to yours, I fear, |
|
yo os dije: "Nadie ha de hacer |
I told you “No one can come near |
|
lo que hará don Juan Tenorio". |
what Tenorio will achieve.” |
|
No es así? |
Isn’t that so? |
|
DON LUIS: Sin duda alguna: |
By the book, |
|
y vinimos a apostar |
and we ended up betting we two |
|
quién de ambos sabría obrar |
which of us would best know how to |
|
peor, con mejor fortuna, |
effect the worst, with the best of luck, |
|
en el término de un año, |
in the space of a single year, |
|
juntándonos aquí hoy |
meeting again today, here, |
|
a probarlo. |
to prove it. |
|
DON JUAN: Y aquí estoy. |
And here I am. |
|
DON LUIS: Y yo. |
And I. |
|
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño |
A truly strange undertaking, |
|
por vida mía! |
upon my soul! |
|
DON JUAN: Hablad, pues. |
Then, come! |
|
DON LUIS: No, vos debéis empezar. |
No, you open the gate. |
|
DON JUAN: Como gustéis, igual es, |
As you please, its all one, |
|
que nunca me hago esperar. |
for I never make myself wait. |
|
Pues señor, yo desde aquí, |
Well sir, leaving town, |
|
buscando mayor espacio |
seeking a greater measure, |
|
para mis hazañas, di |
of space for my deeds, I hit on |
|
sobre Italia, porque allí |
Italy, since there a man |
|
tiene el placer un palacio. |
finds the palace of pleasure. |
|
De la guerra y del amor |
The ancient and classical land, |
|
antigua y clásica tierra, |
the country of love and war, |
|
y en ella el Emperador, |
and in it the Emperor. |
|
con ella y con Francia en guerra, |
fighting, at war with France, |
|
díjeme: ¿Dónde mejor? |
I said to myself : ‘What more |
|
Donde hay soldados hay juego, |
could I want? Soldiers are good |
|
hay pendencias y amoríos. |
for brawling, and lovers’ sprees.’ |
|
Y, pues, sobre Italia luego |
And so, now to Italy |
|
buscando a sangre y a fuego |
for blood and fire, fuelling |
|
amores y desafíos. |
love affairs and duelling. |
|
En Roma, a mi apuesta fiel, |
In Rome, faithful to our bet, |
|
fijé entre hostil y amatorio |
between quarreling and Love’s net, |
|
en mi puerta este cartel: |
I posted a sign to let them know: |
|
Aquí está don Juan Tenorio |
‘Here’s Don Juan Tenorio, |
|
para quien quiera algo de él. |
for whoever wants to have a go.’ |
|
De aquellos días la historia |
I wont relate the story |
|
a relataros renuncio: |
of those days, my recreation, |
|
remítome a la memoria |
I’ll leave it to the memory |
|
que dejé allí, y de mi gloria |
that I left there, and my glory |
|
podéis juzgar por mi anuncio. |
you can judge from my declaration. |
|
Las romanas caprichosas, |
The Roman women: capricious, |
|
las costumbres licenciosas, |
their customs: licentious, |
|
yo gallardo y calavera, |
I: a gallant rake |
|
¿quién a cuento redujera |
who on earth could make |
|
mis empresas amorosas? |
the count of my amorous adventures? |
|
Salí de Roma por fin |
I finally left Rome’s eyes, |
|
como os podéis figurar, |
as you can imagine, sadly, |
|
con un disfraz harto ruin, |
in a quite lowly disguise, |
|
y a lomos de un mal rocín, |
on a nag that was hardly a prize, |
|
pues me querían ahorcar. |
since they truly wanted to hang me. |
|
Fui al ejército de España, |
I went to the Spanish army |
|
mas todos paisanos míos, |
but all were my kinsmen, |
|
soldados y en tierra extraña, |
soldiers, and in a strange country, |
|
dejé pronto su compaña |
I soon left their company, |
|
tras cinco u seis desafíos. |
after five or six duels, again. |
|
Nápoles, rico vergel |
Naples, a rich love-garden |
|
de amor, del placer emporio, |
an empire of pleasure, and so |
|
vio en mi segundo cartel: |
it saw my second proclamation: |
|
Aquí está don Juan Tenorio, |
‘Here’s Don Juan Tenorio |
|
y no hay hombre para él. |
who has no competition. |
|
Desde la princesa altiva |
From the princess who will not bend |
|
a la que pesca en ruin barca, |
to a fishergirl in a lowly boat, |
|
no hay hembra a quien no suscriba; |
there’s no female who does not attend, |
|
y a cualquier empresa abarca |
no enterprise he will not float, |
|
si en oro o valor estriba. |
whether it smacks of gold or valour. |
|
Búsquenle los reñidores; |
Let the quarrelsome ones, |
|
cérquenle los jugadores; |
and the gamblers, come: |
|
quien se precie, que le ataje; |
whoever is proud, let him see |
|
Y a ver si hay quien le aventaje |
if he can take advantage of me, |
|
en juego, en lid o en amores. |
in gaming, in loving, or fighting!’ |
|
Esto escribí; y en medio año |
That’s what I wrote, and in the half-year |
|
que mi presencia gozó |
that Naples enjoyed my presence there, |
|
Nápoles, no hay lance extraño, |
there was no strange affair, |
|
no hay escándalo ni engaño |
no scandal or fraud, I fear, |
|
en que no me hallara yo. |
towards which I didn’t steer. |
|
Por dondequiera que fui |
Wherever I strayed |
|
la razón atropellé, |
I trampled on right, |
|
la virtud escarnecí, |
virtue, the jade, |
|
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
|
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
|
Yo a las cabañas bajé, |
I went down the alleys. |
|
yo a los palacios subí, |
and up to the palaces, |
|
yo los claustros escalé, |
boarded cloisters, like galleys, |
|
y en todas partes dejé |
and wherever I sallied, |
|
memoria amarga de mí. |
left bitter memories, |
|
Ni reconocí sagrado, |
knew nothing holy. |
|
ni hubo ocasión ni lugar |
There was no occasion or place |
|
por mi audacia respetado; |
respected by my audacity, |
|
ni en distinguir me he parado |
nor did I stop, for veracity, |
|
al clérigo del seglar. |
to distinguish a lay from a clerical face. |
|
A quien quise provoqué, |
Any whose wish I detected |
|
con quien quiso me batí, |
I challenged, and any I chose, |
|
y nunca consideré |
and I never once reflected |
|
que pudo matarme a mí |
that any I killed of those |
|
aquel a quien yo maté. |
might have had me dissected. |
|
A esto don Juan se arrojó, |
This is what Don Juan undertook, |
|
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
|
está cuanto consiguió, |
is what he made of his luck, |
|
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
|
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
|
DON LUIS: Leed, pues. |
Read it then. |
|
DON JUAN: No, oigamos antes |
No, first lets hear news |
|
vuestros bizarros extremos, |
of your extravagant acts, |
|
y si traéis terminantes |
and if you’ve the proof, |
|
vuestras notas comprobantes, |
that will show us the truth, |
|
lo escrito cotejaremos. |
let’s hear the facts. |
|
DON LUIS: Decís bien; cosa es que está, |
You speak well, yes, that’s right |
|
don Juan, muy puesta en razón; |
Don Juan, its said with reason; |
|
aunque a mi ver poco irá |
though in my opinion it’s slight, |
|
de una a otra relación. |
any small difference between them. |
|
DON JUAN: Empezad, pues. |
Begin then. |
|
DON LUIS: Allá va. |
Here goes. |
|
Buscando yo como vos |
I, like you, searching out |
|
a mi aliento empresas grandes, |
great actions to embrace, |
|
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, |
cry ‘Where will I go? Good God’, I shout |
|
de amor y lides en pos, |
‘if it’s love and duels we’re about |
|
que vaya mejor que a Flandes? |
Flanders is the place. |
|
Allí; puesto que empeñadas |
Since there are, I’m told, |
|
guerras hay, a mis deseos |
fierce wars there, perfect chances to seize, |
|
habrá al par centuplicadas |
multiplied a hundred fold, |
|
ocasiones extremadas |
to meet my desires for brave and bold |
|
de riñas y galanteos. |
duels and gallantries.’ |
|
Y en Flandes conmigo di, |
But in Flanders, unfortunately, |
|
mas con tan negra fortuna |
I had an unlucky run |
|
que al mes de encontrarme allí |
so that within a month, you see, |
|
todo mi caudal perdí, |
I was no longer rich, as formerly, |
|
dobla a dobla, una por una. |
coin by coin, gone, one by one. |
|
En tan total carestía |
Seeing I was in such need |
|
mirándome de dineros, |
of a little ready money, |
|
de mí todo el mundo huía; |
everyone fled from me, |
|
mas yo busqué compañia |
but I sought company, |
|
y me uní a unos bandoleros. |
and joined the banditry. |
|
Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, |
We did well, by the devil, |
|
y fuimos tan adelante |
and such a road we went, |
|
con suerte tan colosal |
with such good luck in our revel, |
|
que entramos a saco en Gante |
that we entered and sacked, in Ghent, |
|
el palacio episcopal. |
the bishop’s episcopal palace. |
|
¡Qué noche! Por el decoro |
What a night! To keep the rule |
|
de la Pascua, el buen obispo |
of Easter, the good bishop, the fool, |
|
bajó a presidir el coro, |
went down to preside, and school |
|
y aún de alegría me crispo |
the choir, and I shiver with joy, can’t stop, |
|
al recordar su tesoro. |
when I remember his treasure. |
|
Todo cayó en poder nuestro: |
It all fell to us, at the start, |
|
mas mi capitán, avaro, |
but my greedy captain, at leisure, |
|
puso mi parte en secuestro; |
confiscated my part: |
|
reñimos, fui yo más diestro |
we fought, I had more art, |
|
y le crucé sin reparo. |
I ran him through with pleasure. |
|
Juróme al punto la gente |
His men, then, made me stand |
|
capitán, por más valiente. |
for Captain, I as the better man. |
|
Juréles yo amistad franca. |
I swore to be their friend. |
|
Pero a la noche siguiente |
But the following night I ran, |
|
huí, y les dejé sin blanca. |
left them not a thing in the end. |
|
Yo me acordé del refrán |
And I remembered the proverb, |
|
de que quien roba al ladrón |
‘who robs a thief of his ration |
|
ha cien años de perdón, |
gets a hundred-year pardon’, |
|
y me arrojé a tal desmán |
and I carried it out with nerve |
|
mirando a mi salvación. |
looking to my salvation. |
|
Pasé a Alemania opulento: |
I crossed to Germany, now rich, |
|
mas un provincial jerónimo, |
but a provincial clerk |
|
hombre de mucho talento, |
a man of many gifts, |
|
me conoció, y al momento |
recognized and denounced me, |
|
me delató en un anónimo. |
in a note he wrote anonymously. |
|
Compré a fuerza de dinero |
By means of money, I bought |
|
la libertad y el papel; |
the note and my freedom, |
|
y topando en un sendero |
and running across the clerk |
|
al fraile, le envié certero |
on a path, I sent him my thoughts |
|
una bala envuelta en él. |
with a bullet wrapped inside them. |
|
Salté a Francia. ¡Buen país! |
I jumped over to France, a fine place, |
|
Y como en Nápoles vos |
and like you, in Naples, I too |
|
puse un cartel en París |
posted a sign, in Paris, |
|
diciendo: Aquí hay un don Luis |
saying: ‘Here is Don Luis |
|
que vale lo menos dos. |
who’s worth at least two of you. |
|
Parará aquí algunos meses, |
He’ll stay here a few months, then, |
|
y no trae más intereses |
and really his only yen, |
|
ni se aviene a más empresas |
really his only game, is |
|
que a adorar a las francesas |
to adore all the French ladies, |
|
y a reñir con los franceses. |
and fight all the French men.’ |
|
Esto escribí; y en medio año |
I wrote this, and in the half-year, |
|
que mi presencia gozó |
that Paris held me dear, |
|
París, no hubo lance extaño |
there was no strange affair, |
|
ni hubo escándalo ni daño |
no scandal or public fear, |
|
donde no me hallara yo. |
in which I did not appear. |
|
Mas, como don Juan, mi historia |
Like don Juan, my story |
|
también a alargar renuncio; |
will be no long creation: |
|
que basta para mi gloria |
its sufficent for my glory |
|
la magnífica memoria |
the truly magnificent memory |
|
que allí dejé con mi anuncio. |
I left by my proclamation. |
|
Y cual vos, por donde fui |
And like you, wherever I strayed |
|
la razón atropellé, |
I trampled on right |
|
la virtud escarnecí, |
and virtue, the jade, |
|
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
|
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
|
Mi hacienda llevo perdida |
I have lost all my property |
|
tres veces: mas se me antoja |
three times: but then I plan |
|
reponerla, y me convida |
to recover it, and marry |
|
mi boda comprometida |
as is customary, |
|
con doña Ana de Pantoja. |
with the lovely Lady Anne. |
|
Mujer muy rica me dan, |
She’s a very rich one |
|
y mañana hay que cumplir |
and tomorrow I must take care |
|
los tratos que hechos están; |
to close the deal according to plan, |
|
lo que os advierto, don Juan, |
and I say it to you Don Juan, |
|
por si queréis asistir. |
in case you want to be there. |
|
A esto don Luis se arrojó, |
This, Don Luis undertook, |
|
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
|
está lo que consiguió, |
is what he made of his luck |
|
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
|
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
|
DON JUAN: La historia es tan semejante |
The stories are such a close fit |
|
que está en el fiel la balanza; |
they balance, the scales are equal: |
|
mas vamos a lo importante, |
but lets get to the vital bit |
|
que es el guarismo a que alcanza |
which is the total, the sequel, |
|
el papel: conque adelante. |
how it all sums up; so lets have it. |
|
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. |
You are right. Truly. |
|
Aquí está el mío: mirad, |
Here’s mine, I’ve duly |
|
por una línea apartados |
set out on separate lines |
|
traigo los nombres sentados |
all the names, and the times, |
|
para mayor claridad. |
for clarity, and fully. |
|
DON LUIS: Del mismo modo arregladas |
I have the accounts in mine |
|
mis cuentas traigo en el mío: |
arranged in just the same way: |
|
en dos líneas separadas |
in two separate lines, |
|
los muertos en desafío |
the men killed in my duels |
|
y las mujeres burladas. |
and the women betrayed. |
|
Contad. |
Count. |
|
DON LUIS: Contad. |
Count. |
|
DON JUAN: Veinte y tres. |
Twenty three. |
|
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. |
Those are the dead men. Now you. |
|
¡Por la cruz de San Andrés! |
By the cross of Saint Andrew! |
|
Aquí sumo treinta y dos. |
I count thirty-two. |
|
DON JUAN: Son los muertos. |
They are the men who lost. |
|
DON LUIS: Matar es. |
A killing. |
|
DON JUAN: Nueve os llevo. |
I have nine more than you. |
|
DON LUIS: Me vencéis. |
You’ve won. |
|
Pasemos a las conquistas. |
Lets move to the conquests. |
|
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. |
I count fifty-six. |
|
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas |
And I’ll check your list. |
|
setenta y dos. |
Seventy-two. |
|
DON JUAN: Pues perdéis. |
So, you lose. |
|
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! |
That’s incredible, don Juan! |
|
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados |
The witnesses if you doubt it |
|
los testigos ahí están, |
are all written down here |
|
que si fueren preguntados |
so if they’re asked about it |
|
os lo testificarán. |
they’ll testify, no fear. |
|
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal. |
Oh your list is fine. |
|
DON JUAN: Desde una princesa real |
From a princess royal |
|
a la hija de un pescador, |
to a fisherman’s daughter, |
|
¡oh! ha recorrido mi amor |
I’ve spanned with lover’s toil |
|
toda la escala social. |
the whole social ladder. |
|
¿Tenéis algo que tachar? |
Is there anything wrong with it, now? |
|
DON LUIS: Sólo una os falta en justicia. |
Only one thing to be fair. |
|
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? |
Where do you read it? |
|
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia |
Yes, look, a novice nun, there, |
|
que esté para profesar. |
about to take her vow. |
|
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré |
Bah. I’ll satisfy you doubly, |
|
doblemente, porque os digo |
since I tell you that, just for fun, |
|
que a la novicia uniré |
I’ll add a friend’s lady |
|
la dama de algún amigo |
to the novice nun, |
|
que para casarse esté. |
whom he’s about to marry. |
|
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! |
God’s blood you’re a daring man! |
|
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. |
I’ll wager if you want to. |
|
DON LUIS: Digo que acepto el partido. |
I accept the plan. |
|
¿Para darlo por perdido |
In order to accomplish it |
|
queréis veinte días? |
do you want twenty days? |
|
DON JUAN: Seis. |
Six, is all I need in hand. |
|
DON LUIS: |
|
|
¡Por Dios que sois hombre extraño! |
Lord you’re a strange man. |
|
¿Cuántos días empleáis |
How many days do you employ |
|
en cada mujer que amáis? |
on each woman you enjoy? |
|
DON JUAN: Partid los días del año |
Divide the days of the year |
|
entre las que ahí encontráis. |
among those you find here. |
|
Uno para enamorarlas, |
One day to seduce them, |
|
otro para conseguirlas, |
another to reduce them, |
|
otro para abanDoñarlas, |
another one to leave them, |
|
dos para sustituirlas, |
two days to replace them, |
|
y una hora para olvidarlas. |
and a single hour to forget them. |
|
Pero, la verdad a hablaros, |
But, to tell the truth, as I said, |
|
pedir más no se me antoja |
I only ask for a few, |
|
porque, pues vais a casaros, |
because you are getting wed, |
|
mañana pienso quitaros |
tomorrow I’ll take instead |
|
a doña Ana de Pantoja. |
Doña Ana, from you. |
|
DON LUIS: |
|
|
Don Juan, ¿qué es lo que decís? |
Don Juan, what are you saying? |
|
DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis. |
Don Luis, what you are hearing. |
|
DON LUIS: |
|
|
Ved, don Juan, lo que emprendéis. |
Don Juan, see what you’re doing. |
|
DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis. |
That I intend to, Don Luis. |
|
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.) |
Gastón! (Calling) |
|
GASTON: ¿Señor? |
Sir? |
|
DON LUIS: Ven acá. |
Come here. |
|
(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.) |
(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.) |
|
|
|
|
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.) |
Ciutti! (Calling) |
|
CIUTTI: ¿Señor? |
Sir? |
|
DON JUAN: Ven aquí. |
Come here! |
|
(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.) |
(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.) |
|
|
|
|
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? |
Is it agreed? |
|
DON JUAN: Sí. |
It is. |
|
DON LUIS: Pues va la vida. |
It’s the way life goes. |
|
DON JUAN: Pues va. |
So it does. |
|
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.) |
(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.) |
|
|
|
|
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios |
Dear God, men without feeling! |
|
que a no temblarme las manos |
If my hands weren’t trembling so, |
|
a palos, como a villanos, |
with my club you’d see me dealing |
|
os diera muerte a los dos! |
a villain’s death to you both. |
|
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. |
What’s this? |
|
DON GONZALO: Excusado es, |
Needless to say |
|
que he vivido lo bastante |
I’ve lived long enough |
|
para no estar arrogante |
not to try and play rough |
|
donde no puedo |
when I can’t win the day. |
|
DON JUAN: Idos, pues. |
Be off then. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Antes, don Juan, de salir |
Don Juan, before you go, |
|
de donde oírme podáis, |
to where you cannot hear me, |
|
es necesario que oigáis |
it’s essential you do hear me, |
|
lo que os tengo que decir. |
listen to what I tell you. |
|
Vuestro buen padre don Diego, |
Your good father, Don Diego |
|
porque pleitos acomoda, |
to meet his obligations |
|
os apalabró una boda |
promised you marriage celebrations |
|
que iba a celebrarse luego; |
as soon as it could be so, |
|
pero por mí mismo yo |
but I, wanting to catch a sight |
|
lo que érais queriendo ver, |
of the sort of man you were |
|
vine aquí al anochecer, |
came past at evening light |
|
y el veros me avergonzó. |
and....I’m ashamed to be here. |
|
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, |
The devil! You insane old man. |
|
que no sé cómo he tenido |
I don’t know how I remain |
|
calma para haberte oído |
calm, and listen, it’s plain |
|
sin asentarte la mano! |
I should raise my hand to you again. |
|
Pero di pronto quién eres, |
But, who you are, come tell, |
|
porque me siento capaz |
though I don’t need to ask, |
|
de arrancarte el antifaz |
I’ll tear away your mask |
|
con el alma que tuvieres. |
and your very soul as well. |
|
DON GONZALO: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
DON JUAN: ¡Pronto! |
Quickly! |
|
DON GONZALO: Mira, pues. |
Look! Well? |
|
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! |
Don Gonzalo! |
|
DON GONZALO: El mismo soy. |
I am he. |
|
Y adiós, don Juan: mas desde hoy |
And farewell, Don Juan; but see |
|
no penséis en doña Inés. |
don’t think now of Doña Inés. |
|
Porque antes que consentir |
For rather than consent |
|
en que se case con vos, |
that she marry you, |
|
el sepulcro ¡juro a Dios! |
by God, I swear it’s true, |
|
por mi mano la he de abrir. |
I’d make sure to the grave she went. |
|
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; |
Don Gonzalo, you make me laugh; |
|
pues venirme a provocar |
coming here to provoke |
|
es como ir a amenazar |
me, is like setting out to poke |
|
a un león con un mal palo. |
a lion with a paltry staff. |
|
Y pues hay tiempo, advertir |
And since there’s time, I need |
|
os quiero a mi vez a vos |
to warn you, privately, |
|
que o me la dais, o por Dios |
that you either give her to me, |
|
que a quitárosla he de ir. |
or I’ll have her from you indeed. |
|
DON GONZALO: ¡Miserable! |
Wretch! |
|
DON JUAN: Dicho está: |
That has been said: |
|
sólo una mujer como ésta |
a woman like this was yet |
|
me falta para mi apuesta; |
still needed for my bet; |
|
ved, pues, que apostada va. |
See, she is wagered instead. |
|
(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.) |
(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.) |
|
|
|
|
DON DIEGO: No puedo más escucharte, |
I can’t listen to you any more, |
|
vil don Juan, porque recelo |
you’re evil Don Juan, I fear |
|
que hay algún rayo en el cielo |
a lightning bolt from heaven is near, |
|
preparado a aniquilarte. |
that will annihilate you. |
|
¡Ah...! No pudiendo creer |
Ah! Unable to believe |
|
lo que de ti me decían, |
what I was told about you |
|
confiando en que mentían, |
I came, hoping I was deceived, |
|
te vine esta noche a ver. |
tonight, to find out what was true. |
|
Pero te juro, malvado, |
Evil man, I swear to you, |
|
que me pesa haber venido |
that I’m grieved I came, |
|
para salir convencido |
now I leave convinced your game |
|
de lo que es para ignorado. |
is something I’d rather not know. |
|
Sigue, pues, con ciego afán |
Continue then, in your blind frenzy |
|
en tu torpe frenesí, |
your wicked delirium, |
|
mas nunca vuelvas a mí; |
but never turn to me; |
|
no te conozco, don Juan. |
I do not know you, Don Juan. |
|
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? |
Who has ever turned to you, then? |
|
¿Ni quién osa hablarme así, |
And who dares to speak to me so, |
|
ni qué se me importa a mí |
and what does it matter, in turn, |
|
que me conozcas o no? |
if you know or do not know? |
|
DON DIEGO: |
|
|
Adiós, pues: mas no te olvides, |
Farewell, but don’t forget |
|
de que hay un Dios justiciero. |
that there is a God of Justice. |
|
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.) |
Wait. (Stopping him) |
|
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? |
What do you want? |
|
DON JUAN: Verte quiero. |
I want to see your face. |
|
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. |
Never. You ask me in vain. |
|
DON JUAN: ¿Nunca? |
Never? |
|
DON DIEGO: No. |
No. |
|
DON JUAN: Cuando me cuadre. |
When I want to, rather. |
|
DON DIEGO: ¿Cómo? |
How? |
|
DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.) |
So. (He rips off the mask) |
|
TODOS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
DON DIEGO: ¡Villano! |
Disgrace! |
|
¡Me has puesto en la faz la mano! |
You have raised your hand to my face! |
|
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! |
Ah, Christ! It’s my father. |
|
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. |
You lie, and of that I am certain. |
|
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! |
Control yourself, by Beelzebub! |
|
DON DIEGO: No, los hijos como tú |
No. A lion’s cub |
|
son hijos de Satanás. |
like you is the son of Satan. |
|
Comendador, nulo sea |
Comendador, the deal we made |
|
lo hablado. |
is void. |
|
DON GONZALO: Ya lo es por mí; |
It is on my part: |
|
vamos. |
let’s leave. |
|
DON DIEGO: Si, vamos de aquí |
Yes, let’s depart, |
|
donde tal monstruo no vea. |
go where monsters are not displayed. |
|
Don Juan, en brazos del vicio |
Don Juan, I abandon you wholly, |
|
desolado te abandono: |
desolately, to the arms of evil: |
|
me matas... mas te perdono |
you are killing me….yet I pardon you still |
|
de Dios en el santo juicio. |
through God’s justice, which is holy. |
|
(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.) |
(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.) |
|
|
|
|
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: |
You grant me a long term of grace: |
|
mas ved que os quiero advertir |
but, see now, I want to say |
|
que yo no os he ido a pedir |
I’ve never asked for a day |
|
jamás que me perdonéis. |
of pardon, in my place. |
|
Conque no paséis afán |
So don’t worry about me |
|
de aquí adelante por mí, |
from this time on, since how |
|
que como vivió hasta aquí |
he’s always lived till now’s |
|
vivirá siempre don Juan. |
how Don Juan will ever be. |
|
|
|
|
ESCENA XIII |
SCENE XIII |
|
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.) |
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.) |
|
|
|
|
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: |
Ah! Now we’ve left off that bind, |
|
y no hay que extrañar la homilía; |
don’t be surprised at his homily; |
|
son pláticas de familia, |
those were words in the family |
|
de las que nunca hice caso. |
of the sort that I never mind. |
|
Conque lo dicho, don Luis, |
So we’re agreed, Don Luis, |
|
van doña Ana y doña Inés |
Doña Ana and Doña Inés |
|
en apuesta. |
are wagered. |
|
DON LUIS: Y el precio es |
And the price is |
|
la vida. |
life. |
|
DON JUAN: Vos lo decís: |
So you say: |
|
vamos. |
Let’s go. |
|
DON LUIS: Vamos. |
Let’s go. |
|
(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.) |
(As they leave, they are stopped by a night-patrol.) |
|
|
|
|
ESCENA XIV |
SCENE XIV |
|
(Dichos, una ronda de Alguaciles) |
(The same characters, a band of Constables.) |
|
ALGUACIL: Alto allá. |
Halt there. |
|
¿Don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
DON JUAN: Yo soy. |
That’s me. |
|
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
|
DON JUAN: ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
|
¿Por qué? |
Why? |
|
ALGUACIL: Después lo verá. |
You’ll find out later. |
|
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.) |
(Approaching Don Juan and laughing) |
|
Tenorio, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised Tenorio, |
|
pues mirando a lo apostado |
since, in addressing the bet, |
|
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
|
para que vos no ganéis. |
that you won’t win through. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Hola! Pues no os suponía |
Well now, I didn’t suppose |
|
con tal despejo, ¡pardiez! |
you’d hit it so on the nose. |
|
DON LUIS: |
|
|
Id, pues, que por esta vez, |
Go on now, and this time |
|
don Juan, la partida es mía. |
Don Juan, the game is mine. |
|
DON JUAN: Vamos pues. |
Let’s go then. |
|
(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.) |
(As they leave another patrol come on stage.) |
|
|
|
|
ESCENA XV |
SCENE XV |
|
Dichos, una ronda |
(The same characters, a patrol, as before.) |
|
ALGUACIL: (Que entra.) |
(Entering) |
|
Ténganse allá. |
Stop right there. |
|
¿Don Luis Mejía? |
Don Luis Mejía? |
|
DON LUIS: Yo soy. |
That’s me. |
|
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
|
DON LUIS. ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
|
¡Yo preso! |
Me, under arrest? |
|
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) |
(bursting out laughing.) |
|
¡Ja, ja, ja, ja! |
Ha ha ha!! |
|
Mejía, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised, Mejía, |
|
pues, mirando a lo apostado, |
since, in addressing the bet, |
|
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
|
para que no me estorbéis. |
you’re not in the way, round here. |
|
DON LUIS: Satisfecho quedaré |
I’ll be content if they |
|
aunque ambos muramos. |
lock us both away. |
|
DON JUAN: Vamos; |
Lets go, then; |
|
conque, señores, quedamos |
provided, sirs, we say |
|
en que la apuesta está en pie. |
the bet is still in play. |
|
(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.) |
(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.) |
|
|
|
|
ESCENA XVI |
SCENE XVI |
|
(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.) |
(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.) |
|
AVELLANEDA: |
|
|
¡Parece un juego ilusorio? |
Doesn’t this seem a fantastic scenario? |
|
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! |
I wouldn’t believe it if I wasn’t here. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues yo apuesto por Mejía. |
Well, my money’s on Mejía. |
|
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. |
And mine’s on Don Juan Tenorio. |
|
FIN DEL ACTO PRIMERO |
END OF THE FIRST ACT. |
|
|
|