EURIPIDESí

ďELEKTRAĒ

First produced circa 410 BCE

 

Translated by

G. Theodoridis

©2006

 

http://bacchicstage.wordpress.com/

 

This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any NON-COMMERCIAL purpose. For use by any theatrical, educational or cinematic organisation, however, including a non-commercial one, permission must be sought.
Under no circumstances should any of this work be used as part of a collage, which includes the work of other writers or translators.

óóóóóóóó

 

Dramatis Personae:

Elektra

Farmer
(Nominal husband to Elektra)

Orestes
(Attendants to Orestes)

Chorus of Argive women

Old Man

Herald
(and servant to Orestes)

Klytaemestra

Kastor
(brother to Klytaemestra)

Pylades
(friend to Orestes Ė silent)

Polydeuces
(Kastorís brother Ė silent)

óóóóó

A humble peasantís cottage in a rural environment. Next to it the altar of Apollo.
A starry sky, before the break of  Dawn.  Sounds of birds nearby (owls, for example) and of brooks in the distance.
Slowly the door of the cottage creaks open and the peasant appears.  He is good-natured and smiles as he shakes and stretches himself into the morning. He surveys the land all around him as if he  belongs to it, moves forward towards the front of the stage and then speaks.

Peasant:
Good morning, brooks of Inachus that nurture the Pelasgian soil!
It was from here that Agamemnon, leader of men, set sail with a thousand ships for
Troy. War Lord Ares filled his sails and the hearts of his men. Then, when he killed Priam, the king of Troy and captured the splendid city of Dardanos, he came back here to Argos and graced its high temples with all the spoils he tore away from the barbarians.
1o
Ah, but though Fate was with him in the battlefield, here, back home, in the halls of his own palace, he wasnít so fortunate. His wife, Klytaimestra and her lover, Aegisthus, Thyestesí son, trapped him with a treacherous net and murdered him.
So, now the royal sceptre of Tandalus was taken by the new lord of
Argos, Aegisthus and he now rules with Klytaimestra, Tyndareusí daughter and Agamemnonís wife.
Now, when Agamemnon left for
Troy, he left behind two children, a boy, Orestes and a girl Elektra. As for Orestes, his fatherís old tutor stole him away and passed him on to Strophius to be raised at Phockis.
20
The girl, though, Elektra by name, stayed behind in her fatherís palace and when the tender youthful age bloomed within her, suitors from the whole of
Hellas
came seeking her hand in marriage.  These were men of the highest calibre, noble men. Aegisthus, however, was terribly afraid that if Elektra married one of these noblemen, she might bear a son who one day might try and avenge her fatherís murder, so he kept her at home taking away the opportunity for her to mate with any of these noblemen.
3o
But this, too, was an unsatisfactory solution because there was an even greater danger that she might bear children to some nobleman in secret. So, Aegisthus then thought of killing her but her mother, even though she was a cruel woman saved her from his murderous hands.  You see, so far as her murder of Agamemnon was concerned, she felt she had some adequate excuse, seeing that he had sacrificed their daughter, Iphigeneia to Artemis, goddess of the wild.  But to kill her children was something even she did not want to do in case there would arise in the city great resentment against her.
So, Aegisthus thought up the plan of putting up a reward for whoever would kill the exiled Orestes and as for Elektra, he gave her to me to marry.
4o
His reasoning was that even though I am of an indisputably good Argive stock, I am, alas, a poor man, who to his eyes means a weak man. A weak man cannot be a noble man. And weak man also means a weak fear for him. So I am weak and he is less afraid.
There is fear in Aegisthus also that if a nobleman had married Elektra, the whole shameful act of Agamemnonís murder would be awakened from its sleep and Aegisthus would have not escaped his due punishment.
Now, I swear by Aphrodite that Iíve done nothing to dishonour the girl. She is still a virgin. You see, I too am an honourable man and my own sense of honour prohibits me from damaging the honour of the girl, a girl born in a wealthy and royal family.  To my mind, itís just not right and so, Iíve stayed away from her bed.  And then thereís Orestes. I would feel dreadfully sorry for him if, when he comes back he finds that his brother-in-law is such a lowly creature as me and that his sister is so unlucky in marriage.
5o
Ha! And if anyone thinks that I am a fool for bringing into my house such a beautiful young virgin like Elektra -legitimately!-  (At this stage, unbeknownst to the Peasant, the door of the cottage creaks open again and this time, Elektra emerges holding a water urn. She, too, looks around before she puts the urn upon her head.)  -and, letís say, not making good and proper use of the situation, then, to that I say, that these are that manís own views of what constitutes modest behaviour and not mine and his views are wrong and that heíd be a fool to have such views!

(Elektra presents the complete opposite disposition towards life and mood for the play, creating a sharp contrast between the poor of the good deed and of the obliged recipient. She is unaware of her husbandís presence. Her head is shaved.)

Elektra: sighs
Greetings, black night that nurtures the golden stars! I walk into you with this water urn on my head to get water from the stream, not because I have to but because I want to show the gods Aegisthusí shameful insolence towards me and to raise my voice of grief to the broad heavens, for my father to hear.
6o
My despicable mother, Tyndareusí daughter, Klytaimestra, has thrown me out of the house to please her husband and now she has other children by him.  Orestes, my brother and I, of course, are treated as illegitimate.

Peasant:
Why do you do this, you poor creature? A delicately raised young girl like you, you shouldnít do all this hard work for me.  Iíve told you, you donít have to!

Elektra:
70
I do it because youíre more than a mere husband to me.  Youíre a god. A god because in my hour of despair you have not tried to take advantage of me.  It is a wonderful thing that when people like me find themselves in such a predicament there are men like you, ready to help them out of it. So, even though I donít need to, I think of it as my duty to take some part of your work load and make it easier for you.  You do enough work outside the home, I should at least work towards keeping it nice inside.  It is a pleasant thing for a man to find his home comfortable and tidy, after a hard dayís work.

Peasant:
Well, if you so wish, Elektra, go ahead.  In fact the spring is nearby.
8o
Soon Dawn will emerge and I should drive the cattle to pasture.  I also need to plant the fields.  When a man is lazy, no mater how many ďHail HerasĒ he utters heíll still go hungry if he doesnít do the work.

Exit Elektra and Peasant.
Enter Orestes, Pylades with two attendants. Both wear swords. Both are with beard.

Orestes:
Pylades, my best friend, youíve stuck with me more faithfully than all the others. You have stuck with me through my many tribulations and often you even let me stay in your own home with you.
You know very well how terrible the tribulations that I suffer from Aegisthus are. He and my murder-loving mother slaughtered my father.
Iíve just left the
temple of Apollo where I had performed the appropriate rites and it is he, Apollo, who has sent me here.
90
And so, here I am, walking on
Argosí soil without one Argive knowing it. What I want to do is give equal payment to my fatherís murderers: murder for murder.
Before that I had visited my fatherís grave and made offerings of my tears and a lock of my hair. Iíve also sacrificed a lamb and offered its blood to him.
The murderers who rule and tyrannise the people of
Argos
know nothing of this. For now, I wonít set foot inside the city, for two reasons: firstly so that in case Iím recognised by any of the guards I can get out of the Argive jurisdiction quickly and be on another land, and secondly because I want to find my sister.
100
They say sheís now married and no longer a virgin.  Iíd like to find her and convince her to become my accomplice when I commit the twin murder.
As well, I also want to find out from a reliable source, how things are inside the city.
Now then, I can see that the brilliant face of Dawn is rising so letís move out of the way from this path.  Perhaps some farmer or woman servant will come by and we can ask her if Elektra lives near by.
All hide behind the altar of Apollo.
Enter Elektra carrying the water urn on her head.
110
Look, Pylades, a servant carrying a water urn on her shaved head. Letís hide well in case we hear something that will help us in our quest.

Elektra: (to herself)
Come, girl, move! Move on to the beat of your rushing tears!
Agamemnon is your father and Tyndareusí hateful daughter, Klytaimestra, is your mother. A mother, a murderer!
120
All the Argives here call me ďmisery.Ē
My work is hard, my life is appalling.
Dearest father, Agamemnon, Hades has you now because of the dire deed done to you by your wife and her lover, Aegisthus.
Come, girl, let your cheeks be furrowed by the rush of more tears.
Cry yet again!
Ah, how lovely feels this flood of tears!
Come girl, move! Hurry, girl, hurry!
Move on, move on, to the beat of my rushing tears!
130
Orestes is my brother. Orestes is an exile living in a foreign land in a strange house, wandering in exile and I, his wretched sister was left behind inside our fatherís halls tortured by unfathomable misfortune.
Come now, Orestes and stop the great flood of tears and the great furrowing of my cheeks.
With the help of Zeus, bring our fatherís Justice to him.
Vengeance to the murderers!
Come now, Orestes, hurry!
Come to
Argos, our city!
A female slave enters from the shack to take the water urn indoors.
140
Come, girl! Take this urn from me and put it down so that I may cry more easily and so that my tears will reach my father before Dawn.
The slave obeys.
Father, father, father!
I shout my lament, shout it loud that you may hear it
Down there, deep deep beneath the Earth.
I shout out my despair
All day long
All day long
I shout my despair every day.
The grief, my dearest father tears at my throat,
The grief my dearest father beats upon my shaved head.
Unfathomable grief my dearest father at
Your death.
Father, father, father!
Sorrow strikes my head!
150
Ah! Just as the hapless swan sings out loudly for her father -for he, too, was murdered in a watery trap of deadly nets., just so, I sing this melancholy song, father, my melancholy song for you.
Father, father, father!
160
Bitter was the crash of the ax upon your skull dear father!
Bitter and murderous!
Bitter was the plot of the assassins when you returned from
Troy
.
A bitter two-edged sword instead of a crown welcomed you, Father.
And it was her and not her lover who spun enough courage to perform the murderous deed! Aegisthus then became her man.

Enter the chorus, a group of Argive women.

17o
Chorus:
Elektra, daughter of Agamemnon, I came to your house to tell you that a Mycaenean mountain man and lover of milk came down and brought us the news that in two daysí time the Argives will be celebrating a feast, where all the virgins will be marching to Heraís temple.

Elektra:
No, dear friends. This feast is not for someone whose heart is too sad, whose days and nights are too damp with tears.  No golden jewels nor fine dresses for me and nor will I dance and twirl and stamp my feet along with the rest of the Argive girls.
18o
A dress in tatters and a hair in a mess Ė Look at me! How would Agamemnon feel if he saw his daughter looking like this?  And how would the whole of
Troy
feel to know that she was conquered by the father of such a sad creature?

19o
Chorus:
Our goddess is great, Elektra. Come now and borrow some of my clothes. A fine, beautifully woven gown and a golden necklace. How will the feast enjoy your presence!
Tears alone will not defeat your enemies, Elektra, but honouring the gods will. Send prayers to the gods, not sighs and success will come to you.

Elektra:
My prayers are not heeded by any of the gods, my friends. Nor do they care about my father who was murdered so long ago.
200
I cry for my murdered father and for my brother who lives in exile, far from his own home far from his true station of a glorious kingís son, wandering from one common manís hearth to another.
210
And I, too, live in a peasantís hut, on a small plot of mountain ground, with a torn heart, in exile too from my fatherís house, while my mother lies as wife to Aegisthus in a bed stained full with my fatherís blood.

Chorus:
Many are the ills for which
Greece
can blame your motherís sister, Helen.

Enter Orestes and Pylades

Elektra:
Oh, no my friends! Enough crying now! I see strangers appear from behind the altar near my house. Letís escape them. You run that way, along the path and Iíll run into the house.

She tries to run but Orestes seizes her arm.

220
Orestes:
Stay you poor creature. Donít be afraid of me.

Elektra:
Oh, Phoebos Apollo, let me not be killed!

Orestes:
There are other much greater enemies than you that I wish I could kill.

Elektra:
Let go. Do not touch what is not right for you to touch!

Orestes:
Thereís no one else that I could touch with greater right.

Elektra:
So why then wait by my house with sword in hand?

Orestes:
Stay and hear what I have to say and you will understand me.

Elektra:
All right. I shall. You are far stronger than I am.

Orestes:
Iíve come with news about your brother.

230
Elektra:
Oh, dear friend, is he alive or dead?

Orestes:
To tell you the good news first, he lives.

Elektra:
Bless you for you sweet words.

Orestes:
May we both be blessed.

Elektra:
In what bitter exile is the poor man wandering?

Orestes:
Heís a lost soul, wandering from one city to the next.

Elektra:
Does he lack his daily food?

Orestes:
No, he doesnít but one is weak when one lives in exile.

Elektra:
What then is the reason he has sent you?

Orestes:
To find out if youíre alive and well.  What sort of a life you lead.

240
Elektra:
Look at me then!  Look how I have withered!

Orestes:
Misery has hurt you so much that I feel like crying.

Elektra:
And my hair is totally shaved

Orestes:
The pain of losing both your father and your brother is your great burden.

Elektra:
Oh, who could be dearer to me than those two?

Orestes:
What do you think of your brother?

Elektra:
Heís too far to be my support.

Orestes:
Why do you live far from the city?

Elektra:
I have made a marriage, friend, that more is like death than marriage.

Orestes:
I pity your brother. Is your husband from Mycaene?

Elektra:
Yes but not the sort of man my father would have me marry.

250
Orestes:
Tell me all you can so that I can convey everything to your brother.

Elektra: (indicates her house)
I live there, far from the city.

Orestes:
A shack like this is proper only for diggers and cowherds.

Elektra:
True, heís poor but he is from a good family and he respects me.

Orestes:
Respect?  How does he show his respect?

Elektra:
He hasnít yet approached my bed.

Orestes:
Is that because he pledged an oath to the gods or doesnít he find you attractive?

Elektra:
He doesnít feel itís right to insult my parents.

Orestes:
How is it he didnít enjoy you once he married you?

Elektra:
He does not regard as my master the man who gave me to him.

260
Orestes:
I understand.  Heís afraid heíll be punished by Orestes.

Elektra:
That, too but heís a kind man, as well.

Orestes:
Such a good man, your husband, he should receive a good reward.

Elektra:
Yes, and he will receive it once my brother returns.

Orestes:
But how does your mother cope with all this?

Elektra:
My friend, women love their men more than their children.

Orestes:
But why has Aigisthus shamed you so much?

Elektra:
He wanted me to give birth to a common child so he gave me to a common man.

Orestes:
Obviously so that you wonít bear children whoíll exact vengeance.

Elektra:
Thatís what he thought but heíll pay for it heavily.

270
Orestes:
Does he know that youíre still a virgin?

Elektra:
No. Itís a secret. We wonít tell him.

Orestes: (Indicating the chorus)
These women who are listening to us, can they be trusted?

Elektra:
Yes. They can hold a secret well.

Orestes:
If Orestes comes to
Argos
, what can he do?

Elektra:
You are asking me about that?  Shame! So heís not coming then?

Orestes:
How will he kill your fatherís murderers?

Elektra:
By doing what they did to my father.

Orestes:
Would you have killed your mother along with Aigisthus?

Elektra:
With the very ax that my father was slaughtered.

280
Orestes:
Iíll tell him thatÖ You wonít be changing your mind, will you?

Elektra:
Let me kill my mother and then let me die.

Orestes:
If only Orestes were here to hear you!

Elektra:
Even if I saw him, friend, I would not recognise him.

Orestes:
Thatís not strange at all. You were young when you were separated.

Elektra:
Thereís only one person from my lot whoíd recognise him.

Orestes:
The man who, as they say, saved Orestes from the murder?

Elektra:
Yes, my fatherís old tutor.

Orestes:
Does your father have a grave?

Elektra:
Yes, a rather pitiful one. Theyíve placed it far from the palace.

Orestes:
Ah! What is it youíre telling me?
290
Sadness bites the mortals hard even when the sadness is of other people.
Tell me then the bitter words I should take to your brother, the ones he needs hear.
The ignorant do not sympathise yet the knowledgeable suffer for having knowledge.

Chorus:
I need to know as well. I live far from the city and I donít know what sheís going through. Now I want to know everything.

Elektra:
I shall speak, if I must Ėand to a friend I must speak- about the heavy Fates that came upon me and my father.
300
And since you made me make this speech, I beg you, stranger tell Orestes of this hard Fate that befell me and my father.
Begin with how I am dressed. Look at my clothes! Tell him of the despair that has overtaken me and in what sort of house I live now compared to the palaces I used to live once.
Now, I mend my clothes myself, otherwise Iíd have no clothes to wear and Iíd be left naked.
310
I carry water from the fountain and I never go to any festivals or religious celebrations.
Being a virgin, I am ashamed to be with other women and I am ashamed to know that Kastor, before the gods took him, was my suitor, since he was kin.
Yet my mother, adorned with Phrygian gold, sits on a throne, surrounded by the Asian slaves who my father brought home, slaves wearing gowns from Ida pinned with golden brooches.
320
My fatherís blood, is still rotting black in our palace halls and his murderer runs around in my fatherís chariots and with puffed up pride carries in his bloody hands the sceptre that once, when it was held by my father, ruled the army of Greece.
And his tomb, abandoned, so far has not received either libations nor branches of myrtle. Itís a deserted place with no adornments. They tell me that my motherís husband now, when he is drunk, jumps up and down on the grave throwing stones at his tombstone and yelling, ďwhere is your Orestes now?  Is he standing by your tomb defending it?Ē
330
This is the sort of insults he casts at him who is absent.
Stranger, I beg you, tell my brother all this! There are many who beg him to come back and I am their voice. Here, look! My hands, my tongue, my hapless heart, my closely shaved head and Agamemnon, his father, all beg him to come back.
340
Because it is a huge shame that while his famous father destroyed
Troy
, he, in the spring of his youth, is not able to kill one man.

Enter the Peasant
Chorus:
Here is your husband, Elektra. Heís finished his work.

Peasant:
Ah, who are these strangers standing by the door of my house? Why have they come here, to my rustic house? Are they after me? Elektra, itís a shame for a woman to be standing around talking with young men.

Elektra:
Donít be suspicious, husband. Youíll learn immediately what we were talking about. These strangers have come from Orestes and they brought me messages from him. You, messengers, forgive him for what he said just now.

350
Peasant:
Well, what did they say? Is he alive? Does he see the sun?

Elektra:
They said he lives and I believe them.

Peasant:
And does he remember your fatherís suffering and yours?

Elektra:
I hope so but the exiled man is weak.

Peasant:
So what news do they bring from Orestes?

Elektra:
He has sent these two men to find out about me.

Peasant:
You tell them about some of your despair.  The rest they can see for themselves.

Elektra:
They know it all. There are no secrets left.

Peasant:
Shouldnít you open our doors to them then?
360
Come then, strangers, come in! Come in and I shall repay your kind words with whatever my poor house can afford. (to Orestesí attendants) Come, attendants, take their things inside. (back to Orestes and Pylades) Donít refuse me. Youíve come from a friend so you are friends and youíre most welcome.  Even though I was born in poverty I will not be seen as poor in spirit.

Orestes:
By the gods!  Is this the man who holds your marriage a secret so that he wonít insult Orestes?

Elektra:
Yes, this is the man they call my husband.

Orestes:
It is impossible to judge a manís virtue with accuracy.  Thereís always great confusion in the nature of mortals.
370
I, myself, have seen worthless children born of a virtuous man and from evil parents born brilliant children.  I have seen a small, poor mind in a wealthy man and in the soul of a poor man, a great one. How then can someone judge a man when he must consider all these attributes? By wealth? No, he will be a bad judge.  By his poverty? No, because poverty brings misery and makes the man turn to evil by necessity.  Should I consider arms? Would you believe that a man is brave simply by the fact that heís holding a spear?
380
Much better if one leaves all this to Fateís judgement.  This man here is not great amongst the Argives, nor does he puff his chest up in pride about his ancestors but one sees him as being quite apart from the masses. Speaking to the audience. You, however who, with mindless opinions fall astray, will you never think wisely and consider weighing mortals by their manner and the virtuous among them by their character?
390
They are the men who govern their cities and their houses well. Men of good physiques but who lack thinking are only good as statues in the market place.
Nor can a hand, though mighty in spear, can stand up against it better than someone weak. In this itís a matter of natural strength and bravery.
(To the peasant) Yes, we shall accept your hospitality. It is worthy for the children of Agamemnon, both, for Elektra as well as for Orestes, whoís absent far away and on whose behalf we came here.  Go on, then servants, go inside. So far as Iím concerned itís better that I am the guest of a willing poor man rather than a wealthy one. I rejoice in the fact that I stand at his household. Iíd prefer, however if your brother himself happily entertained us in his own prosperous house.
400
Still, you never know he just might come back because, Apolloís prophecies are always correct whereas the prophecies of men, I do not trust at all.

Orestes, Pylades and his attendants go into the house.

Chorus:
Elektra, now more than before our heart sparks with joy because perhaps Fate might be moving in the right direction judging by what he said.

Elektra: (to the peasant)
Poor man, you know the poverty of your house yet you receive these strangers, these men of a much higher status.

Peasant:
What of it, Elektra? If they are, as they seem to be, from a good and noble family then theyíll be just as happy with the little as they would be with the plenty.

410
Elektra:
Well, then, since you made the mistake, poor man, go quickly and see my beloved fatherís old tutor whoís been thrown out of the city and now grazes sheep near Tanaou river, at the border between Sparta and Argos. Tell him that, now that the guests are here to bring some food for them.
420
He will be overjoyed and heíll thank the gods when he finds out that the child whose life he once saved, lives. Forget about asking my mother. Nothing will come from my fatherís palace.  Poor woman, weíd be bringing her bitter news telling her that Orestes is still alive.

Peasant:
Good. All right then, I shall do as you wish. Iíll pass your words on to the old man but you go inside and prepare the table.  And donít be late with it.  A woman can do wonders in the kitchen when the need calls for it. We still have enough food in the house to see the strangers adequately through for a day. When I think of such things then I see what mighty power money has! Not only you help your friends with the stuff but you can also heal yourself from any illness when you have the money to pay.
430
The cost of a normal everyday meal is cheap, because everyone, rich and poor, once he had enough he feels the same joy.

Exit both, Elektra and Peasant into the house.

Chorus:
Famous ships that once sailed for
Troy with countless oars and with the daughters of Nereas kept you good company with their dances.
440
All round the blue prows the dolphins leaped about, drunk with the sound of the pipesí song as you took Thetisí son, fleetfooted Achilles to the shores of the Trojan river Simois, with Agamemnon by his side.
They left the shores of Euboa holding the shield and the golden armour forged by Hephaestos on his golden anvil and headed for Pelios and for Ossasí holy tight knit valleys and the lookouts where the nymphs live.
450
These neraids left to find Achilles, the son of the sea goddess, Thetis, there where his horseman father, Peleas raised him, a beacon of light for the Greeks and the fleetfooted sons of Atreas.
Iíve heard from someone who had left
Troy and reached the harbour of Nauplion telling of the Achillesí famous shield, the son of Thetis. Fearsome! He said it was painted with pictures to spread wild fear among the Trojans, in the land of Phrygia
.
460
Around the rim of the shield, the man said, was Perseus with his winged sandals, flying above the sea, his hand grasping the severed head of the Gorgon. Beside him flew Hermes, Zeusí messenger, the peasant son of Maia.
And in the centre of the shield shimmered the blinding glow of the sunís orb, carried in a chariot of winged horses. All around this were the heavens dancing Ė stars like the Pleiades and the Hyades, frightening enough to make Hektor turn his eyes away.
470
On his golden helmet Sphinxes held with their talons the prey their songs had lured.
A fire-breathing lioness on his chestplate, the chimera, with the sharp paws, speeds off as she sees, Pegasus, Peireneís colt.
And on his murderous sword, the horses pounded and the black dust rose behind them.
480
A King, Klytaimestra, a King of such brave lot of warriors your evil adultery slaughtered, daughter of Tyndareus, and I hope one day Iíll see the gods send you to your death. And so I will.  One day I shall see a sword cut through your neck and the blood gush forth from your mortal wound.

Enter the Old Man. He is walking with great difficulty and with the aid of a shepherdís crook. His clothes are old and in tatters. Over his shoulders he is carrying a suckling lamb and a sack of other items.

Old Man:
Where is my noble lady, the daughter of Agamemnon the King, whom I raised all those years ago?
490
Och, what a steep hill this house is on. Too steep for a bent old man like me. Still, it was necessary for me to drag here my bent back and my shaking legs.
Elektra appears at the door.
Ah! Daughter! Now I can see you by the doorway. I brought you a young lamb which Iíve just taken away from its motherís teat. As well, Iíve brought along some garlands, some cheeses, just fresh from the presses and this here treasure, a very old, fragrant wine of which Iíve made only a little.
500
Itís not much but if you put but a drop of it in some lesser vintage, you will be drinking a nice sweet wine. Now get someone to carry these things to the strangers inside. I want to wipe my tears with my old, tattered garment.

Elektra claps her hands and a male servant appears from the hut. He picks up the old manís burden and takes it inside.
The old man wipes his tears.

Elektra:
But, old man, why cry? What is the meaning of your teary look? Is it because you still remember my tribulations even though they happened so long ago?
510
Or are you sighing because of Orestes, who is in exile, or is it because of my father whom a long time ago you brought up with your own hands but all to no avail for you or for your friends?

Old Man:
Yes, totally to no avail.
Still I couldnít take it. I came out of this road and went to your fatherís tomb and as I saw it deserted and full of weeds I fell on my knees and cried. I took some of the wine I brought the strangers and poured libations upon it and placed branches of myrtle around it. But, just then, I saw on the tomb a black sheep, slaughtered and with its blood, still fresh, spilled. Next to it was a lock of blond hair.
I wondered, child, who on earth would have such courage to approach the tomb. Certainly none of the Argives. Perhaps your brother arrived in secret and he honoured your fatherís poor tomb.
He takes a lock of hair out of his clothes and offers it to Elektra.
520
Here, place this cut hair next to yours and see if the colour matches. It is common that they who have the same father to have many similarities all over their body.

Elektra: Rejecting the old manís offer.
Old father, your words are not wise if youíre saying that my brave brother came here in secret, because he is afraid of Aigisthus.
530
Also, how could the hair of a noble hero, raised in the wrestling arenas match that of a virgin who combs her hair the feminine way? Impossible! Matching colour hair, old father, youíll find on many but they are not necessarily of the same blood.

Old Man:
Well, then, my daughter, go and take a look at his footprints. See if they match yours.

Elektra:
But how is it possible for someone to leave footprints on a rocky ground? In any case, even if that were possible, the feet of two siblings, one male the other female wouldnít match. The male feet are always bigger.

540
Old Man:
You have weaved him his clothes before I snatched him away from the slaughter.  Will you be able to recognise any of them?

Elektra:
Can you not remember that when you took Orestes I was still a young girl? And even if I did weave his garments, how could he possibly be wearing the same baby clothes?  Unless, of course, clothes and bodies grow together! It must have been some stranger who felt sorry for him and gave an offering of his hair, or some local who took with him some guards to help him.

550
Old Man:
Where are the strangers? I want to see them and ask them questions about your brother.

Enter Orestes and Pylades from the house.

Elektra:
Here they are. Just came out of the house.

Old Man:
They seem to be from a good family but I could be wrong. Many men have a bad character even though their parents are nobles. In any case, I greet you friends.

Orestes:
And we greet you, too, old man. Elektra, which one of your friends belongs to this old remnant of a man?

Elektra:
Friend, he is the man who reared my father.

Orestes:
Is this right? Is he also the man who saved your brother from certain death?

Elektra:
Yes, he is the one who saved Orestes and thatís why he is still alive.

Orestes:
I see. But why is he staring at me like this, as if  he is checking out the bright symbol on a silver coin.  Or does he take me for someone I look like?

560
Elektra:
Perhaps heís rejoicing the fact that you have Orestesí years.

The old man is walking around Orestes with extreme curiosity.

Orestes:
He is confusing me with someone he loves.  Why is he walking around me?

Elektra:
I, too, wonder at this as I see it, friend.

Old Man:
Lady, my darling Elektra, pray to the gods.

Elektra:
For whom? For these who are here or for those who are not?

Old Man:
Pray that you receive a most precious gift from the gods.

Elektra kneels down and prays silently

Elektra:
There! I prayed. So, what is it youíre trying to tell me, old friend?

Old Man: (Indicating Orestes)
Look at this man you say is your friend, my child.

570

Elektra:
Iíve been looking at him for a while now, my old friend. Have you gone mad?

Old Man:
Mad? Have I gone mad if Iím looking at your brother?

Elektra:
My brother?  What an unbelievable word youíve uttered, old man.

Old Man:
The word Iíve uttered is that this man here, this man Iím looking at, is Orestes!

Elektra:
What proof do you have of this? Show me the sign.

Old Man:
Look at his eyebrow. See there the cut he received when he was young? You two were chasing a fawn at your fatherís house.

Elektra:
What? Yes I can see that!

Old Man:
You are taking a long time to fall into the arms or your beloved brother!

Elektra:
Not any more, old friend! My heart has finally recognised the signs youíve shown it.
(To Orestes) My brother! You took so many years to come. I hug you in utter disbelief.

Orestes:
And I too, hug you after so many years.

Elektra:
I never thought this would happen.

580
Orestes:
Nor I. I have never thought this would happen either.

Elektra:
Are you truly Orestes?

Orestes:
Yes and your only support, that is if the traps Iím hoping to put in place do their job. But no, I am confident. Otherwise how can we believe in the gods, if injustice can triumph over justice?

Chorus:
O, day that you have taken so many years to come! Finally you have arrived! You dawned and showed the city Orestes, like a brilliant torch.  Orestes who has returned to the halls of his fatherís palace, Orestes whoís been a wandering exile for so many years.
590
It is a god, friends, yes a god who brings us once again victory. Come, raise your hands and voice, pray to the gods that your brother enters the city triumphant.

Orestes:
Good. I have felt the warmth of your embrace and later Iíll have plenty of time to repay it. Old man, you came just at the right time.
600
Tell me how can I punish my fatherís murderer and my mother who shares such a sinful marriage with him?  I wonder if there are any people in
Argos
who sympathise with me or is everything lost, just like our Fate? Tell me, whom should I speak with and should I do the deed during the day or the night?  Which road should I take to get to my enemies?

Old Man:
No one, my son. No one loves anyone whoís in trouble. It is a hard thing to hope for, to find a friend who stays with you both in joy and in sorrow. You too, have little hope since you left no hope for your friends, so listen to me.
610
Whether or not you gain back your fatherís palaces and land, now rests wholly in your hands and in the hands of Fate.

Orestes:
Tell me then: how will I achieve this?

Old Man:
Only if you kill both, Aigisthus and your mother, Klytaimestra.

Orestes:
This is the glory I came for. How will I get it?

Old Man:
You mustnít enter the palace walls. That way youíll achieve nothing.

Orestes:
Are there many well-armed guards there?

Old Man:
Yes, Aigisthus is afraid of you and he never sleeps.

Orestes:
Right. What next, old man?

620

Old man:
Listen. I just thought of something.

Orestes:
I will hear any good suggestion.

Old Man:
I saw Aigisthus on my way here.

Orestes:
Happy news this.  Where did you see him?

Old Man:
Back there, at the paddocks where his horses graze.

Orestes:
What was he doing there? I can see a ray of hope among all our difficulties.

Old Man:
I think he was preparing the festival of the Nymphs.

Orestes:
For the sake of his current children or for one on the way?

Old Man:
I know nothing more than this, that he is preparing to kill a bull.

Orestes:
Are there many slave with him or is he alone?

630
Old Man:
No Argives, just his household slaves.

Orestes:
Will anyone recognise me if they see me, old man?

Old Man:
No, none of the slaves ever saw you.

Orestes:
If I succeed will they come to my side?

Old Man:
Yes, thatís the way of the slaves and that will be to your benefit.

Orestes:
How could I get close enough to him?

Old Man:
By going past there when he is performing the sacrifice.

Orestes:
The paddocks are by the side of the road, I believe, arenít they?

Old Man:
As soon as he sees you he will invite you to his table to share the sacrificed meat.

Orestes:
And, god willing, I shall prove to be a bitter company at his feast!

640
Old Man:
Once you do that then you must act as Fate dictates.

Orestes:
Quite rightÖ Whereís my  mother right now?

Old Man:
Sheís in
Argos
right now but in the evening sheíll join her husband at the feast.

Orestes:
I wonder why she didnít come out with her husband.

Old Man:
Sheís afraid of the peopleís disparaging gossip.

Orestes:
I know.  Everyone treats her with suspicion.

Old Man:
True. Everyone hates a sinful woman.

Orestes:
So, how will I kill both of them without the murder of the one reach the ears of the other?

Elektra:
I shall make preparations for the motherís death.

Orestes:
Yes and I think Fate will help in this.

650

Elektra:
Let this old sir help with both deaths.

Orestes:
Good. Have you found a way to murder her?

Elektra:
Old Friend, go and tell Klytaimestra that I have given birth to a boy and that I am lying in the birth bed.

Old Man:
When shall I say you gave birth, a while ago or just now?

Elektra:
Ten days ago, after the purification I was supposed to have.

Old Man:
And this will bring about her death?

Elektra:
The moment she hears of my delivery sheíll come.

Old Man:
Why? Do you think sheís concerned about you?

Elektra:
Yes. Sheíll feel sorry for my poor baby!

Old Man:
Perhaps. Letís get back to our matter.

660
Elektra:
If she comes, sheíll die for certain.

Old Man:
Let us say she is approaching your threshold.

Elektra:
Itíll be like walking into Hades.

Old Man:
If only I could see this, then I could happily die!

Elektra:
But first, old friend, take OrestesÖ

Old Man:
To where Aegisthus is performing the sacrifice?

Elektra:
Yes, then go and tell my mother what Iíve just told you.

Old Man:
I will. Itíll be like itís coming out of your own mouth.

Elektra: To Orestes
To your work now. You have the first murder to perform.

Orestes:
Iím going.  Let someone show me the way.

670

Old man:My heart will show you the way.

All kneel to pray

Orestes:
Oh Zeus, god of my ancestors, protector, send our enemies away!

Elektra:
Pity us our pitiful predicamentÖ

Old Man:
Yes, pity them, they are of your house.

Elektra:
And you Hera, mother of the Mycaenean altarsÖ

Orestes:
Give us Victory if we seek her justly.

Old Man:
Help them avenge their father.

Orestes:
You father! Youíve been sent unjustly to wander beneath the earthÖ

Elektra:
And you reverent Earth to whom I stretch my handsÖ

Old Man:
Help them, help the dear childrenÖ

Orestes:
Make all the dead our allies

680
Elektra:
All those, dear father, whoíve helped you destroy the Trojans!

Old Man:
And all those who hate the sinful murderers

Elektra:
Did you hear how weíve sufferer by our mother?

They all rise.

Old Man:
Your father hears everything. I know. Time now for us to go.

Elektra:
Aigisthus must fall. I tell you this in advance so that youíll know itís like this. If you fall and get killed, then I too will fall and get killed.  Donít even think of me as being alive. I shall strike my heart with a double-edged sword.
690
Now Iíll go and prepare the house and when your sign comes and itís good, then the house, too, will rejoice but if itís bad it will suffer the opposite.  Thatís all I have to say.

Orestes:
I know.

Elektra:
Thatís why you must be brave.

Exit Orestes, Pylades and the Old Man

Elektra: To the chorus:
You ladies, when the result of this battle arrives you must tell it to me clearly. Iíll be waiting with a knife in the hand at the ready. I will never let my enemies insult me if they win.

Elektra Exits into the house

Chorus:
The ancient myths talk of the day when Pan, protector of the valleys, stole from its mother a lamb whose fleece was covered with gold. Then breathing into his beautifully wrought flute of reed, he enticed it all the way to the Argive mountains.
A crier stood on the stone then and cried out to the folk, ďCome Mycaeneans, run to the market place to see wondrous signs that foretell of happy Kings!Ē

710
Chorus:
And everyone cheered and blessed the house of Atreides.
The temples were adorned with gold and everywhere throughout
Argos
they were opened for the sacrificial altars and the whole city was lit up with the altar fires.
The pipe, servant of the Muses,  made of lotus reed, spread about its sweet airs and everywhere people sang songs of praise for the lamb with the golden fleece which they said belonged to Thyestes.

72o
Chorus:
But the sheep was gained by deception. Stolen. Thyestes secretly raped Atreasí daughter and then took the animal to his palace. Then he went to the market place and called out in a loud voice that the lamb with the golden fleece was hiding in his palace.

Chorus:
Then Zeus confused the brilliant path of the stars and of the rays of the sun and of the pale white light of Dawn. And with a godsent flame he burned all the lands of the West.

Chorus:
The clouds that bring the rain went off to the North and the dry lands of Ammon withered without the fresh rain which Zeus had taken away.

Chorus:
They say Ėbut I donít believe it at all- that the blazing Helios had turned his golden face, changing his path so that humanity would fall into misery for the sake of one manís punishment.

74o
Chorus:
Such shocking myths are for the good of men, to frighten them into believing in the gods. You forgot these gods and youíve killed your husband, you, the sister of the glorious twin brothers, the Dioskouroi, Kastor and Polydeuces.

The groan of a man being killed by the sword in the distance:
(Ah!)

Chorus:
Friends, did you hear that sound? It was like the thunder of Zeus coming from beneath the ground!

750
Chorus:
Or is it some hollow fantasy tricking us?

Another groan

Chorus:
There! The wind brings clear sounds. My lady Elektra, come out here!

Enter Elektra from her house.

Elektra:
What is it, my friends? Whatís going on? What news from Orestes?

Chorus:
I donít know but Iíve just heard groans of death.

More groans but softer now

Elektra:
I hear them also, in the distance but I do hear them.

Groans continue

Chorus:
The groan has far to travel but itís clear enough.

Elektra:
I wonder whose groans these are? Those of my Orestes or of Aigisthus?

Many loud voices mingled in turbulence within.

Chorus:
I donít know the voices are many and mixed.

Elektra:
Youíre telling me I should die.  Why am I waiting?

Chorus:
Wait and see your Fate clearly!

Elektra:
No. The enemy has won. Where are the heralds?

Chorus:
Theyíll appear soon.  Itís a hard thing to kill a king.

Enter the Herald

Herald:
Glorious Victory, daughters of Mycaene.  I bring the news of Orestesí victory to all. Thank the gods. Agamemnonís murderer, Aigisthus is lying dead on the ground.

Elektra:
Who are you and how do I know youíre telling the truth?

Herald:
Donít you recognise me?  I am your brotherís servant.

Elektra:
Ah, my dear man. Fear prevented me from recognising you. Now I remember you.
770
So what are you saying, is it true that my fatherís most hated murderer is dead?

Herald:
When we set off from the house we took the
Two Carriage Road
and eventually we arrived at the spot where the famous king of Mycaene was.
780
He was in a cool, fresh garden, picking myrtle branches to make a garland for his head. As soon as he saw us he called out, ďGreetings friends, who are you? Where are you from? What is your city?Ē
Orestes answered him, ďWe are Thessalians, we are going to the land of Alphios to perform sacrifices to Olympian ZeusĒ
Hearing this Aigisthus then told us, ďfor now youíll stay with me and you will dine with me.
790
I am sacrificing a bull to the Nymphs. If you get up with Dawn you wouldnít have lost any time. Let us go to my house. Come on, itís not right to refuse me.Ē Thatís what he said and then taking us by the hand he led us into the house. When we got inside he shouted, ďHurry, someone bring water for the strangers to purify themselves so that they can stand next to us at the altar by the lustral basin!Ē
But Orestes said to him, ďMy Lord Aigisthus, only just now we purified ourselves by the clear waters of the river. If it is proper for strangers, my lord king to stand next to local folk then we will not refuse. We will happily do so.Ē
800
So, they left it at that. Then the slaves who had accompanied Aigisthus so as to protect him, put their spears down and fell into the work of preparing the sacrifice. They brought a vessel to catch the blood from the slaughter and the cuttings of the meat. Others brought panniers, others lit up the altars and others again set the cauldrons ready.  The whole house was echoing with the sounds of the work.
Then your motherís husband Aigisthus, took some barley flour and sprinkled it over the altars, saying, ďNymphs of the rocks make it possible for me and my wife, daughter of the house of the Tyndarides, who is now back at home, to perform many more sacrifices for you, to be always as happy as this and for our enemies to live in misery.Ē
810
He said all this referring to you and Orestes.  But my Lord was praying the opposite, which was, to regain his fatherís palace. Then Aigisthus took a sacrificial knife Ėone with a straight blade- from the pannier and with it cut some from the calf. With his right hand he threw the hair on the holy flame and, with the help of his slaves who lifted the animal up into the air, he killed it.
Then he said this to your brother: ďThey say that the Thessalians pride themselves in their ability to slaughter a bull and to break a horse.  Come then, friend, take the knife and show us what a Thessalian can really do.Ē
820
Then Orestes chose a strong Doric blade and throwing away from his shoulders his beautiful cape he called Pylades to help him, sending all others away. He stretched his arms and grabbing the calf from the leg he laid bare the white flesh beneath its skin.  He took less time to skin the calf than a runner takes to run two circles around a horse stadium. Then he stretched the flanks open.
830
Aigisthus then took the innards  in his hands and began inspecting them.  He could not see a liver-lobe and the valves of the heart and the gall bladder gave him the truth about the evil he was about to encounter.
He frowned and my lord asked him, ďWhat is wrong? Why do you look worried?Ē To that Aigisthus replied, ďStranger, I fear some trap from abroad. Agamemnonís son is my enemy and I hate him more than everyone else.Ē
Orestes replied, ďYou? The king of a nation and youíre afraid of the trap of someone in exile? Let us go on with the feast. Will someone bring me a Phthian cleaver instead of this Doric knife? Iíll cut the animal through the chest so we can eat the entrails.Ē
He took the cleaver and began cutting through the animal.
840
Meantime Aigisthus was carefully examining each part of the entrails and just as he was bent over them, Orestes stood on his toes and hit him on his spine crushing all his joints. Aigisthusí whole body shook up and down and he groaned wildly in the agony of a bloody death.
The slaves saw what had happened and immediately reached for their spear Ė they, in great number to do battle with two.
850
But Orestes and Pylades bravely stopped them on their tracks, shaking their own spears. Your brother spoke to them saying, ďI have not come here as an enemy to my own people. Rather Iíve come to punish the murderer of my father.  I am luckless Orestes. So, you, old servants of my father, do not kill me.Ē  They heard his words and drew back their spears. An old slave of your fatherís recognised him and immediately there was enormous joy and a garland was placed around Orestesí head.
Orestes is now on his way to show you not Medusaís head but the head of the man you hated so much, that of Aigisthus. The blood of his own murder has paid for the blood of your fatherís murder.

860
Chorus:
Raise your feet to a dance dear girl. Jump joyfully high into the sky. Light feet, like that of a fawn! Dance, my dear girl, dance!

Chorus:
Your brother has won a wreath, a better reward than that gained by those athletes who win them by the waters of Alpheios. Come, sing the victory song to go with my dance.

Elektra:
O, light! O, flame of the sun on his chariot and O Earth! O, Night, once I could only look at you but now my eyes are free to see because my fatherís murderer is gone.
870
Right! I shall go inside and bring out whatever adornments I have in there so as to adorn the head of my victorious brother.

Elektra exits into the house.
Chorus:
You bring the adornments for your brother. We wonít stop our dance so loved by the Muses. Now our first kings shall rule again, having justly destroyed this evil lot. Come let the breath of a flute accompany my joy.

Elektra comes out of the house carrying a basket of adornments just as Orestes enters with Pylades and some attendants carrying the body of Aigisthus on a bier.

880
Elektra: Offering a garland
O, glorious Orestes, son of the glorious man who won a victory against the Trojans, accept this garland for your hair. It was not a vain marathon you ran before you returned here but you have killed Aigisthus, murderer of our father. And you, too, Pylades, his companion in battle, reared by a most reverent father, here is a garland for you. Take it from my hand; youíve earned an equal reward in this battle.
May I always see you two happy!

891
Orestes:
First thank the gods, Elektra who guided this great fate and then you can praise me for being a servant of the gods and of Fate.
I have killed Aigisthus and I have come here. These are no empty words but deeds.
And I say this to you so that you may believe me. I bring him to you dead.
900
If you wish you can throw him to the wild beasts or you can impale him on a high stake to be devoured by the birds of prey, children of the ether. He is your slave now and no longer, as they used to call him, your master.

Elektra:
I hesitate but still I want to say it.

Orestes:
Say what? Speak. There is nothing to fear.

Elektra:
Iím afraid theyíll say I dishonour the dead.

Orestes:
No one will speak ill of you.

Elektra:
The city has an ill will towards us.
Argos
will shun us.

Orestes:
Come, sister, speak whatever you like. This manís deadly hatred has separated us.

Elektra: To Aigisthusí corpse
Fine then, I shall speak. What charge should I make my first, what charge should I utter last and what words should I put in the middle?
910
Yet I have never stopped whispering to every Dawn those things I wanted to shout at you if I were free from my old fears. Now I am free and I shall throw at you all the evil deeds you committed while you were alive.
Youíve destroyed my life and his (Indicating Orestes) life and made orphans out of both of us killing our beloved father without any injustice done by us to you.
920
You, who have never fought the Trojans, married my mother improperly and murdered her husband, the leader of the Greek army.
You were such a fool, thinking that marrying my mother and dishonouring my fatherís bed, she would stay faithful to you. Yet everyone should know this: when a man seduces another manís wife with secret love and then is forced to marry her, he is a fool to think that sheíd be honest with him if she wasnít with her first husband.
You lived in misery yet you didnít suspect it and felt, instead, that you were happy. Of course both of you knew your union was unholy. Unholy marriage, unlawful husband.
930
You two, being evil, hid each otherís misery: she hid yours and you hid hers. All the Argives would say, ďLook, there goes Klytaimestraís husbandĒ and not, ďthere goes Aigisthusí wife!Ē
Itís a great shame to see a house being ruled by the woman and not by the man. I turn away from any child whom the city calls not a fatherís son but a motherís. This is because if the man marries a woman of a far better standing than his and far more noble than him, the citizen will never speak about him but about his wife.
940
And you, Aigisthus, because of your lack of intelligence, fell into a big trap which is that you thought that the great wealth made you important. Yet wealth is not something you can have for long.
A manís strength is his nature, not his wealth because that is what stays with us and that is what defeats our troubles. When the unjust joy falls into sinful ways, it blossoms in the house for a very short time before it flies away again.
I am not going to talk openly about your behaviour towards women; a virgin must not do so but if I speak of them in hidden terms they will still be easy to understand.
You dishonoured them because, they say, you had royal palaces and beauty.
950
So far as I am concerned, I donít want my husband to have the face of a virgin but that of a real man. Such are the men who serve Ares the war god.  The spoiled children are only for decoration. So, then die Aigisthus! Youíve showed yourself a mindless man and itís now time to pay for that.  (To the audience) Let every criminal like him know that just because his first criminal steps went according to his wishes that he has defeated Justice before his lifeís end.

96o
Chorus:
Justice has enormous strength. His deeds were horrible and horribly he paid for them before you and before Orestes.

Elektra:
Now then. You, servants, take his corpse indoors and hide it in the dark so that my mother wonít see it before she meets her own death.

The attendants pick up the bier and exit into the house.

Orestes:
Now, enough of this. Letís talk of other matters.

Elektra: (Looks into the distance within)
Whatís this? Are these his allies from
Mycenae
?

Orestes:
No, itís my mother.

Elektra:
She is coming straight into my net! And look how proudly she moves in her finery and inside her chariot.

Orestes:
What shall we do then? Slaughter our mother?

Elektra:
Have you succumbed to pity the moment you saw her?

Orestes:
Ah, but how can I kill the woman who has given birth to me and nurtured me?

970
Elektra:
In the same way she killed our father.

Orestes:
Phoebus Apollo! What a thoughtless oracle you gave me.

Elektra:
If Apollo is thoughtless then who are the wise and knowledgeable?

Orestes:
Apollo, you shouldnít have given me the oracle to kill my mother.  It is not proper.

Elektra:
What could you suffer by avenging your father?

Orestes:
I have come as an innocent. Now I shall leave as a matricide.

Elektra:
If you donít stand by your father you will be guilty according to the gods.

Orestes:
But my mother? I know but I will not be guilty of murdering my mother.

Elektra:
And if you do not avenge your father?

Orestes:
Some evil spirit must have spoken the oracle, an evil spirit disguised as a god.

98o
Elektra:
Sitting on the holy tripod?  I donít think so.

Orestes:
Itís hard for me to believe these are proper oracles.

Elektra:
Now donít hesitate and behave like a coward.

Orestes:
Will I concoct the same trap for her?

Elektra:
Kill her as youíve killed Aigisthus.

Orestes:
Fine. I am going inside. Terrible the deed I shall begin and frightening the deeds I shall accomplish. If this is liked by the gods then so be it. My battle is bitter, not sweet.

All except Elektra and the chorus go into the house to hide.
Enter Klytaimestra on a highly adorned chariot, behind which is a wagon carrying female Trojan slaves. Other slaves follow her.

Chorus:
Greetings queen of
Argos
, daughter of Tyndareus and sister of the two brilliant sons of Zeus who live among the stars and in the blazing ether. The twins, Kastor and Polydeuces whose grace it is to save men from the seaís harsh waves.
990
Greetings. I revere you in the same way as I do the blessed gods, for your great wealth and your great joy. It is time, my queen to serve you.

1000
Klytaimestra: To her slaves
Trojan maids, come down from the wagon and hold my hand so I can get down. The temples of the gods are resplendent with the Phrygian spoils but Iíve kept these Trojan maids for myself, chosen personally by me, a small gift and ornament to my palace, a replacement of my daughter whom Iíve lost.

Elektra:
Allow me to give you my hand, mother. I, who have been cast out of my fatherís house and now live in that deserted hut over there, let me hold your blessed hand.

Klytaimestra:
Donít bother. My slaves are here.

1010
Elektra:
Why not? Youíve cast me away from my palaces like a slave, when youíve emptied them of    all life and so I, too, became like them, a slave and a fatherless orphan.

Klytaimestra:
That was your fatherís thinking: always act against his own folk. He plotted against those he should love and not kill.
Let me tell you all about them. When a woman gets a bad name then her tongue also becomes somewhat bitter, though not in my case. Learn the full story first and if then I deserve it, by all means, do hate me. Otherwise why hold a grudge against me?
1020
Tyndareus gave me to your father not so that Iíd be murdered nor so that my children be murdered. Your father, tricked my daughter, Iphigeneia by telling her that he would give her to Achilles as his wife, took her from our palace and brought her to
Aulis where all the ships were stuck. He then placed my girl onto the altar and cut her beautiful white neck.
Had he done this because he was trying to save a city or to save his family and his house, to save his other children, everyone would have forgiven him because he would have sacrificed one for the sake of many. But no, he had killed her because Helen was insatiably lustful and her husband had not the courage to punish her. Thatís why your father killed my daughter.
1030
And even though they did me such a wrong, I was still not overtaken by rage nor did I want to murder the man. But then he came back from
Troy
bringing with him this possessed, virgin, prophetess, Kassandra to share our bed and our halls. Itís true, I wonít dispute it, that women are mindless. But when the husband wanders away from his wife then she, too will try and copy him in trying to find another lover.
1040
And then the whole city criticises us, women whereas no one says a thing about the man who caused the problem in the first place. Would I have to kill my son Orestes if they had stolen Menelaos, my sisterís husband? How would you father take that? Why should he not be the one to die? He had killed my own daughter so why should it be that I die?
1050
I did the crime and took the only path I could. I took the side of his enemies.  Which friend of his would come to my aid when I killed your father?
Say what you like and speak with a perfectly free mind. Show me where the injustice of your fatherís murder is.

Chorus:
You spoke justly, though such Justice brings shame because if a woman is wise she should always forgive her husband and I personally, treat with disdain the woman who doesnít think so.

Elektra:
Mother, remember your final words: you said that I could speak to you freely.

Klytaimestra:
And I say it again, my child. I do not deny it.

Elektra:
Will you hurt me after you hear me?

Klytaimestra:
No. I shall welcome your words whatever they are.

1060
Elektra:
Well, then, I speak and this is my prologue. If only you had a better brain, mother! I wonít deny that people praise you and Helen for your beauty but both of you were born, thoughtless and unworthy sisters of Kastor and Polydeuces.
Iím saying this because one of you, your sister, was ďstolenĒ willingly and then vanished; You then killed the best of Greek men with the excuse that he killed your daughter.
1070
Mother, no one knows you as well as I do.
The moment your husband left your house and well before the decision was made to kill Iphigeneia, you stood in front of your mirror, combing your golden hair.  A woman who cares only after her beauty, as soon as her husband leaves, is not an honourable woman. What is the point? There is no need for her to show her face outside the house, looking to do some mischief.
I also know that you, of all the Greek women, were the only one who was happy when the Trojans were winning and, if they were losing your face would frown because you didnít want Agamemnon to return.
1080
But, of course, you had to contain yourself  because my father was a far better man than Aigisthus was and thatís why
Greece
chose him as her armyís leader. Then, since your sister, Helen, behaved so appallingly, you had every opportunity to gain great glory because for the good people, the evil acts are a lesson to give themselves a chance to reflect.
1090
And if, as you say, my father has killed Iphigeneia, how am I and my brother at fault?
Once youíve killed your husband why didnít you give my fatherís house to me and Orestes rather than as dowry to your lover? These were things that did not belong to you in the first place.
And has your new husband gone to exile as payment of your sonís exile? Or was he killed, in payment of my own death which he caused doubly, even though I live a life harder than that of my sister?
If it is a just thing that a murder must be repaid by murder then Orestes and I will kill you, as payment for my fatherís murder because if the first deed was just then so is the second. He who marries a woman because of her wealth or her birth is a fool and heíll end up with a bad woman.
1100
It is far better to have a well behaved, humble woman in the house even though she is of low rank than an arrogant one who is of an established family.

Chorus:
One gets the woman chosen by Fate not by himself. I know because I can see that some are happy in their marriage and others are not.

Klytaimestra:
It has always been in your nature, my daughter, to love your father. Thatís how it often is: some children love their fathers more than their mothers and other children again love their mothers more. I donít hold that against you but nor do I feel good about my own deeds. Oh, but look how awful you look, unwashed and so badly dressed! O, what misery all my plotting has brought me!
1110
How did it happen that I allowed the excessive rage take me and make me take it out on my husband!

Elektra:
Your sighs are belated. Itís impossible now to heal your evil deed.
My father is dead. Fine but why donít you bring your son back from exile, wandering about from one city to the next, like a vagabond?

Klytaimestra:
Iím afraid. Iím thinking of my own good, not that of Orestes because they tell me heís outraged by his fatherís murder.

Elektra:
Why then do you constantly push your husband against me?

Klytaimestra:
Itís in his nature but you too, are arrogant.

Elektra:
Because I hurt but I shall hold my anger in the future.

Klytaimestra:
And he will no longer be harsh towards you.

1120
Elektra:
Heís been arrogant himself, because he lives in my house.

Klytaimestra:
See? Youíre starting off new hatreds now!

Elektra:
I shall be quiet. I fear him in my own way.

Klytaimestra:
Enough of these words.  Why did you call me?

Elektra:
I have given birth and I thought you would have heard about it. I want you to perform the appropriate sacrifices to thank the gods. I donít know how to do this since Iíve never had any children before. It is the babyís tenth night and custom declares that sacrifices be performed.

Klytaimestra:
This is not my job but the job of the woman who has delivered your baby.

Elektra:
I delivered the baby myself. I was the midwife.

Klytaimestra:
Is your house empty and without neighbours?

1130
Elektra:
No one wants to have poor friends.

Klytaimestra:
Since the babyís days are complete, I shall go and perform the sacrifices. Then, when I have finished this favour for you, I shall go to the farms where my husband is performing sacrifices for the Nymphs.
Slaves, take the horses to graze and when you think Iíve finished the sacrifice come back. Iíll need to also thank my husband.

The slaves exit taking with them the chariot and the wagon.

1139
Elektra:
Come, come into my poor house.
Be careful of the soot on the walls, mother, lest they dirty your gown because youíll need to perform the sacrifice just as declared by the gods.
Klytaimestra enters the house.
The basket is ready, the sword with which he has killed the bull is sharpened. There, by his side you will also fall. Heíll be your husband in Hades as he was up here, beneath the sun, when you shared his bed. This is the favour Iím doing for you and with it you will repay my fatherís murder.

Elektra, too, enters the house.

Chorus:
The evil deeds are now being paid. The winds of vengeance are sweeping through the palace halls. Once my master was killed in the bath. The roof and the stony cornices of the palace echoed when he shouted the words, ďAaa!  Poor me! Why kill me wife?  The farms have been sown ten times by the time I came back to my sweet country. Why kill me?Ē

Chorus:
By and by the years brought back a punishment to the lawless woman who when Agamemnon had returned after so many years to his own palace and to the Cyclopean castles that touch the sky, she alone and with her own hand killed him using a sharpened axe.

1160
Chorus:
A! Her ill-fated mate, whatever was that madness that seized the wretched woman!
Like a mountain lioness that lives in the green valleys she accomplished this murder.

Klytaimestra: Loud cries from within
(By the gods, children, donít kill your mother!)

Chorus:
Did you hear the cry from the house?

Klytaimestra:em>Loud cries from within
(Oooo!)

Chorus:
I, too, cry for you that your own children are murdering you. When the Fated hour comes the gods disperse the just punishment.

1170
Chorus:
A dreadful punishment now strikes back at you but with dreadful deeds you struck your husband, poor creature.

Enter Orestes, Pylades and Elektra with the eccyclema exposing the corpses of Aigisthus and Klytaimestra. All three are steeped in blood.

Chorus:
Ah!  Here they are, steeped in the blood of their mother whom theyíve only just now murdered, the cause of her wild cries.
There is, nor ever was, a house more wretched than that of the house of Tantalos.

Orestes:
Earth and Zeus! Seers of all of manís work! Look now upon these murderous, unholy deeds!
1180
Look at these two bodies lying on the ground!  Both were struck down by my own knife, both, a recompense for the evil deeds theyíve committed to me.

Elektra:
Your suffering, my brother is sorrowful and I am its cause for I have fallen like a furious blaze upon my mother, the woman who has given birth to me.

Chorus:
Fate! Your Fate Klytaimestra! How cruel the fury of your suffering! What cruel deeds you dared, what cruel deeds Ėeven more cruel!- returned to you from your own  children! But it was a just payment for the murder of their father!

Orestes:
Phoebus Apollo, you prophesied justice with a dark oracle but the pains you gave me are fully visible. You declared that I would have a bloody Fate away from Greece.  To what other land should I go? Who is the god-fearing man, who is the friend who will turn to look kindly upon me now Ė me a man who murdered his mother?

Elektra:
What festivals, what dances will now let me join in? What marriage, what husband will have me in his bridal bed?

1200
Chorus: (To Elektra)
Again! Like the wind youíve changed direction! Now your thoughts are right. Now, not before and you, daughter, did your brother a great wrong. You made him perform an act he was unwilling to perform.

Orestes:
Did you see how the poor woman tore off her gown and showed me her breast, as I was about to strike her?
How the poor wretch dropped her legs to the ground!  Those legs through which I was born!  And I snatched her hairÖ

Chorus:
I know. I know the awful pain you felt when you heard the pitiable cry of the woman who gave birth to you.

Orestes:
Through her groans she stretched her hands to my chin and cried, ďMy son, I beg you!Ē
She hung from my beard and my sword fell from my hand.

1220
Chorus:
Poor woman! How did you have the courage to watch your motherís blood spill as she was dying?

Orestes:
I used my cape to cover my eyes when I slaughtered her.  I plunged my sword into her neck.

Elektra:
And I urged you on, my brother and held the sword with you.

Chorus:
Youíve committed a most atrocious crime.

Orestes:
Come now, cover our motherís body with her gowns. Hide her wounds.
To Klytaimestra: There, mother! You bore children so that they may kill you.

Elektra: Also to Klytaimestra
Both loved and hated! Let us cover you with these gowns.

Chorus:
The misery of this palace has reached its peak.
(Looking up from whence the Dioskouroi will descend via deus ex machina
Or from behind the house.)
Whatís this? Do I see gods or spirits, above the house? This is no path for mortals but do they appear to the eyes of men?

Dioskouroi:
Son of Agamemnon listen to us.  We the Dioskouroi, your motherís brothers, speak to you. I am Kastor and this is my twin brother Polydeuces. No sooner have we saved a ship from a wild sea and we came to Argos because weíve witnessed the murder of our sister, your mother.
She was punished justly but you acted wrongly.
Apollo, yes Apollo, who is my master and so I shall not say too much, even though Apollo is a wise god,  has given you unwise advice. But, we must accept his commands.
(To Orestes:)
1250
Do what Zeus and Fate have declared for you. Let Pylades have Elektra as his wife and let him take her to his home.  You must leave Argos. You cannot step foot on this land since you are a matricide. The fearsome goddesses, the dog-eyed Keires will hound you and, in your frenzy, youíll be wandering from place to place.
1260
When you reach Athens embrace the sacred statue of Pallas Athena. The snakes upon these dog-eyed Keires will shudder but Athena will prevent them from touching you by placing her shield that has the gorgonís head over you.
There is a rock there, belonging to Ares where the gods sat to judge for the first time the murder of Alirrothios by hard-hearted Ares himself because Alirrothios, Poseidonís son had raped Aresí daughter. This is why this place is where the gods do the judging and it is most sacred and most just.  To this place you, too, must run, so that they can judge the murder youíve committed. The result of the hearing will be votes cast in equal number Ė and this will save you.
1270
This is because Apollo will take the blame since it was his bad oracle that send you to kill your mother.
And so for the generations to come there will be this law: When the votes are equal on both sides the defendant will be declared innocent.
So, then, these fearsome goddesses, becoming disconsolate by this decision, will fall into a deep chasm near the hill, which will become a holy temple for the believers.
You must live in an Arcadian city, near the stream of Alpheios and near the temple of Zeus the Lyceus. The city will be named after you: Oresteion.
These are the things I have to tell you.
The Argives will bury Aigisthusí corpse. As for your mother, she will be buried by Helen and Menelaos. Menelaos has just returned to Nauplion after he had destroyed Troy.
1280
Helen has just returned from Proteusí house in Egypt.  She has never gone to Troy. This was a trick of  Zeus. He had sent her image to Troy so that many mortals would find their gruesome death.
As for Pylades, he should take Elektra, who is now both a wife and a virgin from the land of the Greeks and bring her to his own home. And as for your supposed brother-in-law, take him to Phockis and grant him great wealth.
Finally, you, Orestes, should pass quickly through the Isthmus and go to the happy city of Cecropia, Athensí Acropolis.
1290
Because, once you shed away from you the effects of ill-fated murder, you will live happily and youíll be freed of tribulations.

Chorus:
Sons of Zeus may I speak?

Dioskouroi:
You can.  Youíre not polluted by the murder.

Elektra:
May I speak as well, sons of Tyndareus?

Dioskouroi:
You, too. I blame Apollo for this murder.

1300
Chorus:
How is it that you two, who are gods and siblings of the murdered woman did not cast the black spirits out of the palace?

Dioskouroi:
Fate and Necessity guided that which needed to happen. They and Apolloís bad oracle.

Elektra:
And me? What oracle of Apolloís declared that I should become my motherís murderer?

Dioskouroi:
Similar deeds and similar Fates, as well as an ancestral curse ruined both of you.

Orestes:
My sister! I have only just found you after so many years yet I must leave you immediately and for ever and miss the warmth of your love.

1310
Dioskouroi:
Apart from the fact that she must leave Greece, she has both, a husband and a home. Her suffering is not bitter.

Elektra:
Yet what else other than leaving your own land is worthy of grief?

Orestes:
Still, I must leave my fatherís palace and must submit to the judgement of strangers for the murder of my mother.

1320
Dioskouroi:
Be brave. Youíll eventually reach the city of Palas Athena. Have courage.

Elektra:
Hug me tightly my brother because our motherís fatal curses are sending us away from our home.

Orestes:
Come to my arms, hug me, Elektra and cry as you cry upon a grave.

1330
Dioskouroi:
Even for the gods it is a hard thing to hear your words. I and all the gods in the heavens pity the suffering mortals.

Orestes:
I will never see you again!

Elektra:
Nor I will ever see your eyes again.

Orestes:
These are your last words.

Elektra:
Good bye Argos, my city! And you, too, women of my city!

Orestes:
Beloved sister, are you leaving already?

1340
Elektra:
I am leaving, my eyes steeped in tears.

Orestes:
Go Pylades! Go in happiness and marry Elektra.

Dioskouroi:
These two will take care of their marriage but you, Orestes, run to Athens to save your life. The dog-eyed spirits are approaching. Theyíre right behind you, hunting you, these dark, dreaded spirits, shaking their snakes, they feed on intolerable pain.
Now we will rush to the Cicilian sea to save some ships from the high waves.
When we are flying through the ether we cannot help the lawless We save from tribulations only those who love the sacred and the just. Let no one perform unjust acts nor travel with the faithless who stomp upon their oath. I, a god, say this to the mortals.

Exit Pylades with Elektra from one side, Orestes, alone from the other and the Dioskouroi from behind the house.

Chorus:
Good bye. Blessed is the human who can live happily without the weight of suffering.

Exit all

END OF EURIPIDISí

ďELEKTRAĒ