Don Juan Tenorio
Part Two: Act Two
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
ACTO SEGUNDOLA ESTATUA DE DON GONZALO |
ACT TWOTHE STATUE OF DON GONZALO |
|
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos puertas en el fondo a derecha e izquierda preparadas para el juego escénico del acto. Otra puerta en el bastidor que cierra la decoración por la izquierda. Ventana en el de la derecha. Al alzarse el telón están sentados a la mesa don Juan, Centellas y Avellaneda. La mesa ricamente servida, el mantel cogido con guirnaldas de flores, etc. Enfrente del espectador, don Juan, y a su izquierda Avellaneda; en el lado izquierdo de la mesa Centellas, y en el de enfrente de éste una silla y un cubierto desocupados.) |
(A room in Don Juan Tenorio’s house. Two doors in the background to the right and left prepared for the action described in this act. Another door in the stage flat that closes the stage on the left. A window in the one on the right. When the curtain rises, Don Juan, Centellas and Avellaneda are seated at the table. The table is richly set, the tablecloth caught up with garlands of flowers, etc. In front of the audience, Don Juan, and to his left Avellaneda; to the left of the table Centellas and in the one in front of the latter a chair and a table setting are not being used.) |
|
|
|
|
ESCENA PRIMERA |
SCENE I |
|
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda, Ciutti, un paje) |
(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda, Ciutti, a page.) |
|
|
|
|
DON JUAN: Tal es mi historia, señores; |
Gentlemen: such is my story, |
|
pagado de mi valor, |
pleased by my bravery, |
|
quiso el mismo Emperador |
the Emperor wished, as you see, |
|
dispensarme sus favores. |
himself, to favour my glory. |
|
Y aunque oyó mi historia entera, |
Though he heard my story entire |
|
dijo: "Hombre de tanto brío |
he said: “ A man with such flare |
|
merece el amparo mío; |
deserves to be under my care |
|
vuelva a España cuando quiera". |
to return to Spain when he desires.” |
|
Y heme aquí en Sevilla ya. |
And so here I am in Seville. |
|
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y riqueza! |
With what luxury and wealth! |
|
DON JUAN: Siempre |
He |
|
vive con grandeza |
who has greatness as his destiny |
|
quien hecho a grandeza está. |
lives life with greatness still. |
|
CENTELLAS: A vuestra vuelta. |
To your return. |
|
DON JUAN: Bebamos. |
Well, Lets drink. |
|
CENTELLAS: Lo que no acierto a creer |
But how on earth, I must say, |
|
es cómo, llegando ayer, |
having arrived just yesterday, |
|
ya establecido os hallamos. |
we find you here, I can’t think. |
|
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, |
Gentlemen, it was a case of taking |
|
tal casa con tal boato, |
a house with all its display |
|
porque se vendió a barato |
since it was being sold that day |
|
para pago de acreedores. |
with all the creditors waiting. |
|
Y como al llegar aquí |
And arriving here, you see, |
|
desheredado me hallé, |
I found myself disinherited |
|
tal como está la compré. |
so I bought it just as it stood. |
|
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? |
Furnishings too? |
|
DON JUAN: Sí. |
Indeed. |
|
Un necio que se arruinó |
It was sold by a foolish man |
|
por una mujer, vendióla. |
who ruined himself for a woman. |
|
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda sola? |
Did he only sell house and land? |
|
DON JUAN: Y el alma al diablo. |
That, and his soul to Satan. |
|
CENTELLAS: ¿Murió? |
Did he die? |
|
DON JUAN: De repente; y la justicia, |
Suddenly: and the court of law, |
|
que iba a hacer de cualquier modo |
who were going to sell it anyway, |
|
pronto despacho de todo, |
with every haste, in every way, |
|
viendo que yo su codicia |
seeing that I would be much more |
|
saciaba, pues los dineros |
likely to satisfy their greed, |
|
ofrecía dar al punto, |
and I offered to pay immediately, |
|
cedióme el caudal por junto |
granted me the whole estate |
|
y estafó a los usureros. |
and defrauded the usurers, indeed. |
|
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de ella? |
And the woman, what happened to her? |
|
DON JUAN: Un escribano la pista |
A clerk was sent after her, |
|
la siguió, pero fue lista |
but she was more than clever, |
|
y escapó. |
and escaped. |
|
CENTELLAS: ¿Moza? |
Young? |
|
DON JUAN: Y muy bella. |
A beautiful girl. |
|
CENTELLAS: Entrar hubiera debido |
She should have been included |
|
en los muebles de la casa. |
with the furnishings, I feel! |
|
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa |
Don Juan Tenorio does not deal |
|
moneda que se ha perdido. |
in goods that become jaded. |
|
Casa y bodega he comprado |
I bought the house and the wine |
|
dos cosas que, no os asombre, |
two things, I’m sure you’ll agree, |
|
pueden bien hacer a un hombre |
that allow good company, |
|
vivir siempre acompañado, |
and help a man have a good time, |
|
como lo puede mostrar |
as your agreeable presence shows |
|
vuestra agradable presencia, |
and clearly demonstrates for me, |
|
que espero que con frecuencia |
since I hope you’ll frequently |
|
me hagáis ambos disfrutar. |
help me enjoy them both. |
|
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. |
And you do us immense honour. |
|
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! |
And you me. Ciutti! |
|
CIUTTI: ¿Señor? |
Señor? |
|
DON JUAN: Pon vino al Comendador. |
Pour a glass for the Comendador. |
|
(Señalando el vaso del puesto vacío.) |
(Pointing to the glass at the empty place.) |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Don Juan, aún en eso piensa |
Does your madness reach that far, |
|
vuestra locura? |
Don Juan? |
|
DON JUAN: ¡Sí, a fe! |
Yes! For, in my defence, |
|
Que si él no puede venir, |
if he cannot come today, |
|
de mí no podréis decir |
at least you’ll not be able to say |
|
que en ausencia no le honré. |
I failed to honour his absence. |
|
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, |
Ha ha! Tenorio. |
|
creo que vuestra cabeza |
I think you, perhaps,instead, |
|
va menguando en fortaleza. |
are becoming soft in the head. |
|
DON JUAN: Fuera en mí contradictorio |
It would be a contradiction though |
|
y ajeno de mi hidalguía |
and foreign to my lineage |
|
a un amigo convidar |
to offer to invite a friend |
|
y no guardarle el lugar |
and not keep a place till the end |
|
mientras que llegar podría. |
for him to arrive on stage. |
|
Tal ha sido mi costumbre |
It’s been my custom time and again |
|
siempre, y siempre ha de ser ésa; |
and so it will ever be: |
|
y el mirar sin él la mesa |
seeing the table without him, you see, |
|
me da, en verdad, pesadumbre. |
in truth, it causes me pain. |
|
Porque si el Comendador |
Because if the Comendador |
|
es, difunto, tan tenaz |
is as tenacious, being dead, |
|
como vivo, es muy capaz |
as he was living, he’s able, I said, |
|
de seguirnos el humor. |
to be here to humour us and more. |
|
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, |
Lets drink to his memory, |
|
y más en él no pensemos. |
and lets not think.... |
|
DON JUAN: Sea. |
....about him. No |
|
CENTELLAS: Brindemos. |
Let’s drink! |
|
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. |
Let’s drink! |
|
CENTELLAS: A que Dios le dé su gloria. |
To God’s granting him glory. |
|
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya |
But I who believe instead |
|
más gloria que esta mortal |
there’s no glory beyond the mortal one |
|
no hago mucho en brindis tal; |
find it hard to make room |
|
mas por complaceros, ¡vaya! |
for that toast, but go ahead. |
|
Y brindo a que Dios te dé |
And I drink to God’s granting you |
|
la gloria, Comendador. |
glory, Comendador. |
|
(Mientras beben se oye lejos un aldabonazo, que se supone dado en la puerta de la calle.) |
(While they drink a distant knocking is heard that one supposes comes from the door to the street.) |
|
|
|
|
Mas ¿llamaron? |
But did some one knock? |
|
CIUTTI: Sí, señor. |
Yes Señor. |
|
DON JUAN: Ve quién. |
Well then, go and see whom. |
|
CIUTTI: (Asomando por la ventana.) |
(Approaching the window.) |
|
A nadie se ve. |
I don’t see anyone. |
|
¿Quién va allá? Nadie responde. |
Who goes there? No one replies. |
|
CENTELLAS: Algún chusco. |
Some joker. |
|
AVELLANEDA: Algún menguado |
Some wretch |
|
que al pasar habrá llamado |
who, on passing by, knocked |
|
sin mirar siquiera dónde. |
without even using his eyes. |
|
DON JUAN (A Ciutti.): |
|
|
Pues cierra y sirve licor. |
Well, close up and serve the liquor. |
|
(Llaman otra vez más recio.) |
(Another stronger knock) |
|
Mas ¿llamaron otra vez? |
But, a knock on the door again? |
|
CIUTTI: Sí. |
Yes. |
|
DON JUAN: Vuelve a mirar. |
Look! |
|
CIUTTI: ¡Pardiez! |
By Heaven, |
|
A nadie veo, señor. |
I don’t see anyone, Señor. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Pues por Dios que del bromazo |
Well by God, whoever he is |
|
quien es no se ha de alabar! |
will not get to boast of his joke. |
|
Ciutti, si vuelve a llamar, |
Ciutti, if he knocks again, poke |
|
suéltale un pistoletazo. |
your head out and shoot him with this. |
|
(Llaman otra vez, y se oye |
(A knock is heard again, |
|
un poco más cerca.) |
only a little closer.) |
|
¿Otra vez? |
Again? |
|
CIUTTI: ¡Cielos! |
My God! |
|
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
|
CIUTTI: Que esa aldabada postrera |
It was on the stairway, |
|
ha sonado en la escalera, |
not at the door I say, |
|
no en la puerta de la casa. |
that last knocking. |
|
AVELLANEDA y CENTELLAS |
|
|
¿Qué dices? |
What? |
|
(Levantándose asombrados.) |
(Both stand up, frightened) |
|
CIUTTI: Digo lo cierto |
I’m telling the truth, and how: |
|
nada más: dentro han llamado |
someone knocked... |
|
de la casa. |
.......inside. |
|
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado? |
What’s got into you? Inside? |
|
¿Pensáis ya que sea el muerto? |
Do you think it’s that dead man, now? |
|
Mis armas cargué con bala; |
I’ve loaded my pistols I say |
|
Ciutti, sal a ver quién es. |
Ciutti, go out then and see. |
|
(Vuelven a llamar más cerca.) |
(The knocking sounds again even nearer) |
|
AVELLANEDA: ¿Oísteis? |
Did you hear it? |
|
CIUTTI: Por San Ginés, |
Saint Ginés, help me. |
|
¡que eso ha sido en la antesala! |
that one was in the hallway. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis |
Ah! Now, I understand |
|
vosotros mismos dispuesto |
you yourselves I see |
|
esta comedia, supuesto |
have arranged this comedy: |
|
que lo del muerto sabéis. |
you know all about the dead man. |
|
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... |
I swear to you, Don Juan.. |
|
CENTELLAS: Y yo. |
We both do. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Bah! Diera en ello el más topo; |
Bah! The biggest fool would see, |
|
y apuesto a que ese galopo |
and I bet that rascal, he |
|
los medios para ello os dio. |
created this opportunity for you. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Señor don Juan, escondido |
Don Juan, secretly, |
|
algún misterio hay aquí. |
here, some new mystery looms. |
|
(Vuelven a llamar más cerca.) |
(The knock sounds again, closer.) |
|
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez! |
The sound again, on the floor! |
|
CIUTTI: Sí; |
Yes: |
|
ya en el salón ha sido. |
Now it’s in one of the rooms. |
|
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. |
Enough! You must have given |
|
habréis dado a la fantasma, |
my bunch of keys to the phantom |
|
que entre así no me pasma; |
so I’m not surprised he could come: |
|
mas no saldrá a vuestro antojo, |
but it won’t be as you assume, |
|
ni me han de impedir cenar |
nor will your wretched game |
|
vuestras farsas desdichadas. |
keep me from my meal. |
|
(Se levanta, y corre los cerrojos de las puertas del fondo volviendo a su lugar.) |
(He stands up and closes the bolts on the doors at the back, returning to his place.) |
|
|
|
|
Ya están las puertas cerradas: |
Now the doors are locked, for real, |
|
ahora el coco, para entrar, |
and your bogey man, with no name, |
|
tendrá que echarlas al suelo, |
will have to break them open |
|
y en el punto que lo intente |
and the moment he shows his head |
|
que con los muertos se cuente, |
he may count himself one of the dead, |
|
y apele después al cielo. |
and then he can call on heaven. |
|
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis razón! |
What the devil, that sounds like reason! |
|
DON JUAN: ¿Pues no temblabais? |
But weren’t you trembling? |
|
CENTELLAS: ¡Confieso! |
I confess! |
|
que, en tanto que no di en eso, |
Until you made your guess, |
|
tuve un poco de aprensión. |
I did feel some apprehension. |
|
DON JUAN: |
|
|
¿Declaráis, pues, vuestro enredo? |
You won’t admit it’s a game? |
|
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé. |
On my part, I know nothing about it. |
|
CENTELLAS: Ni yo. |
Nor I. |
|
DON JUAN: Pues yo volveré |
Well, I’ll reverse it |
|
contra el inventor el miedo. |
on its author, all the same. |
|
Mas sigamos con la cena; |
But lets carry on with the meal; |
|
vuelva cada uno a su puesto, |
each of you return to your place |
|
que luego sabremos de esto. |
for we’ll soon resolve the case. |
|
AVELLANEDA: Tenéis razón. |
You’re right. |
|
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.) |
(Serving Centellas) |
|
Cariñena; |
Carinena might appeal |
|
sé que os gusta, capitán. |
a wine that you like, Captain. |
|
CENTELLAS: Como que somos paisanos. |
Since we’re fellow countrymen. |
|
DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole de otra botella.) |
(To Avellaneda, serving him from another bottle.) |
|
Jerez a los sevillanos, |
Sherry for the Sevillians, then, |
|
don Rafael. |
a Don Rafael. |
|
AVELLANEDA: Habéis, don Juan, |
Don Juan, again |
|
dado a entrambos por el gusto; |
you satisfy each of us, |
|
mas ¿con cuál brindaréis vos? |
but what will you toast with, then? |
|
DON JUAN: Yo haré justicia a los dos. |
I’ll do justice to both of them. |
|
CENTELLAS: |
|
|
Vos siempre estáis en lo justo. |
You’re always in the right of course. |
|
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos. |
Yes, by Jove, lets drink. |
|
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. |
Lets drink. |
|
(Llaman a la misma puerta de la escena, fondo, derecha.) |
(The knock on the same door on the right at the back) |
|
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, |
I’m tired of this joke now, |
|
mas veremos quién asoma |
but we’ll see who comes, and how, |
|
mientras en la mesa estamos. |
while we’re at table, I think. |
|
(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.) |
(To Ciutti who is obviously frightened) |
|
¿Y qué haces tú ahí, bergante? |
And what are you doing there, fool? |
|
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.) |
Quickly! Bring more to eat: (Ciutti leaves) |
|
mas me ocurre en este instante |
but it’s just occurred to me too |
|
que nos podemos mofar |
that we can make fun, indeed, |
|
de los de afuera invitándoles |
of those outside by inviting them |
|
a probar su sutileza, |
to prove their subtlety |
|
entrándose hasta esta pieza |
without the use of a key |
|
y sus puertas no franqueándoles. |
and gain entry to this room. |
|
AVELLANEDA: Bien dicho. |
Well said. |
|
CENTELLAS: Idea brillante. |
A brilliant idea. |
|
(Llaman fuerte, fondo derecha.) |
(A loud knock from the right back) |
|
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? |
Gentlemen! What are you knocking for? |
|
Los muertos se han de filtrar |
The dead can slip through any door |
|
por la pared; adelante. |
or wall: So, come in here! |
|
(La estatua de Don Gonzalo pasa por la puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.) |
(The statue of Don Gonzalo passes through the door without opening it and without making a sound.) |
|
|
|
|
ESCENA II |
SCENE II |
|
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la estatua de don Gonzalo) |
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, and the statue of Don Gonzalo) |
|
|
|
|
CENTELLAS: ¡Jesús! |
Jesus! |
|
AVELLANEDA: ¡Dios! |
My God! |
|
DON JUAN: ¡Qué es esto! |
What’s this? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Yo desfallezco. (Cae desvanecido.) |
I’m fainting. (He falls in a faint.) |
|
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo mismo.) |
I’m a dead man. (He falls) |
|
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! |
Is this reality or illusion? |
|
Es su figura..., su gesto. |
It’s his form…the shape is his. |
|
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor |
What are you frightened for, |
|
quien convidado a tu mesa |
when a guest invited to your table |
|
viene por ti? |
comes to see you, since he’s able? |
|
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa |
That’s the voice |
|
la voz del Comendador? |
of the Comendador? |
|
ESTATUA: Siempre supuse que aquí |
I actually thought that you |
|
no me habías de esperar. |
wouldn’t wait for me here. |
|
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar |
You’re wrong, because I had |
|
esa silla para ti. |
that chair and place set for you. |
|
Llega, pues, para que veas |
Come, then, and you’ll see |
|
que, aunque dudé en un extremo |
that though I hesitate, |
|
de sorpresa, no te temo, |
amazed, I’ll not fear or hate, |
|
aunque el mismo Ulloa seas. |
even if you are Ulloa. |
|
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? |
You still doubt? |
|
DON JUAN: No lo sé. |
I don’t know. |
|
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre impío, |
Then place your hand |
|
tu mano en el mármol frío |
on the marble, impious man |
|
de mi estatua. |
on my statue’s cold stone. |
|
DON JUAN: ¿Para qué? |
Why? |
|
Me basta oírlo de ti; |
Its enough that I hear: |
|
cenemos, pues; mas te advierto... |
lets dine, but a warning I give… |
|
ESTATUA: ¿Qué? |
Of what? |
|
DON JUAN: Que, si no eres el muerto, |
That if you still live |
|
lo vas a salir de aquí. |
you’ll be dead when you leave here. |
|
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.) |
Oh, get up. (To Centellas and Avellaneda) |
|
ESTATUA: No pienses, no, |
Don’t think it, Don Juan, no |
|
que se levanten, don Juan |
they’ll not open their eyes, |
|
porque en sí no volverán |
since they can’t arise |
|
hasta que me ausente yo. |
until I choose to go. |
|
Que la divina clemencia |
For the Lord’s divine mercy |
|
del Señor para contigo |
requires no other witness |
|
no requiere más testigo |
than your mind and your conscience |
|
que tu juicio y tu conciencia. |
to act for you, you see. |
|
Al sacrílego convite |
Just to enlighten your reason |
|
que me has hecho en el panteón, |
God permitted me to come |
|
para alumbrar tu razón, |
in reply to your impious invitation |
|
Dios asistir me permite. |
extended to me in the pantheon. |
|
Y heme que vengo en su nombre |
And I am here in His name |
|
a enseñarte la verdad; |
to teach you truth, finally: |
|
y es: que hay una eternidad |
which is: that there is an eternity |
|
tras de la vida del hombre. |
after man’s life, all the same, |
|
Que numerados están |
and the days you may have planned |
|
los días que has de vivir, |
to live, have all passed by, |
|
y que tienes que morir |
and you have to die |
|
mañana mismo, don Juan. |
tomorrow, Don Juan. |
|
Mas, como esto que a tus ojos |
But, as you might surmise |
|
está pasando supones |
that this is your soul’s aberration, |
|
ser del alma aberraciones |
or the ghosts of apprehension, |
|
y de la aprensión antojos, |
appearing before your eyes, |
|
Dios, en su santa clemencia, |
God, in his holy mercy |
|
te concede todavía, |
still grants you time, I say |
|
don Juan, hasta el nuevo día |
Don Juan, till the new day |
|
para ordenar tu conciencia. |
to set your conscience free. |
|
Y su justicia infinita |
And that his infinite justice |
|
por que conozcas mejor, |
you might better understand |
|
espero de tu valor |
I hope you’re enough of a man |
|
que me pagues la visita. |
to honour me with a visit. |
|
¿Irás, don Juan? |
Will you, Don Juan? |
|
DON JUAN: Iré, Sí; |
I will go, yes: |
|
mas me quiero convencer |
but I want to be satisfied. |
|
de lo vago de tu ser |
before you leave my sight, |
|
antes que salgas de aquí. |
of your being’s emptiness. |
|
(Coge una pistola.) |
(He grabs a pistol.) |
|
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, |
Your pride is wandering, foolishly, |
|
don Juan; los hierros más gruesos |
Don Juan; the strongest iron of all, |
|
y los muros más espesos |
and the very thickest wall, |
|
se abren a mi paso; mira. |
opens before my step: See! |
|
(Desaparece la estatua sumiéndose por la pared.) |
(The statue disappears, vanishing through the wall.) |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) |
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) |
|
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se trueca |
Good God! His being alters |
|
el muro hasta penetrar, |
to penetrate the wall |
|
cual mancha de agua que seca |
as when dog days of summer |
|
el ardor canicular! |
dry up a waterfall. |
|
¿No me dijo: "El mármol toca |
Didn’t he tell me “Touch the marble |
|
de mi estatua." ¿Cómo, pues, |
of my statue.” How then can |
|
se desvanece una roca? |
a rock disappear at all? |
|
¡Imposible! Ilusión es. |
Impossible to understand! |
|
Acaso su antiguo dueño |
Perhaps some former owner |
|
mis cubas envenenó, |
poisoned my casks of wine, |
|
y el licor tan vano ensueño |
and the bottles from his cellar |
|
en mi mente levantó. |
stirred a dream in my mind. |
|
¡Mas si éstas que sombras creo |
But what if these I think are ghosts, |
|
espíritus reales son |
are real spirits, that dwell apart, |
|
que por celestial empleo |
sent from the heavenly hosts |
|
llaman a mi corazón! |
to visit my heart! |
|
Entonces, para que iguale |
Well, if the penitence |
|
su penitencia don Juan |
of a Don Juan ought to be |
|
con sus delitos, ¿qué vale |
equal to his crimes, what’s the sense |
|
el plazo ruin que le dan? |
in this wretched term they give me? |
|
¡Dios me da tan sólo un día... |
God is giving me only one day… |
|
Si fuese Dios en verdad, |
If in truth it were the deity, |
|
a más distancia pondría |
he would give a greater space |
|
su aviso y mi eternidad. |
for his warnings of eternity. |
|
"Piensa bien, que al lado tuyo |
“Think, for you will have me |
|
me tendrás...", dijo de Inés |
at your side…” is what she said |
|
la sombra, y si bien arguyo, |
the spirit of Inés, |
|
pues no la veo, sueño es. |
since I don’t see her, it’s a dream. |
|
(Transparéntase en la pared la sombra de doña Inés.) |
(The shade of Doña Ines shows through the wall) |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
Don Juan, la sombra de doña Inés, Centellas y Avellaneda, dormidos |
Don Juan, the ghost of Doña Inés, Centellas and Avellaneda (both asleep) |
|
|
|
|
SOMBRA: Aquí estoy. |
Here am I. |
|
DON JUAN: ¡Cielos! |
Good God! |
|
SOMBRA: Medita |
Think instead |
|
lo que al buen Comendador |
of what you heard before |
|
has oído, y ten valor |
from the good Comendador, |
|
para acudir a su cita: |
be brave, respond to what he said. |
|
Un punto se necesita |
Only one moment is needed |
|
para morir con ventura; |
to die in peace you see: |
|
elígele con cordura |
So choose it, and wisely, |
|
porque mañana, don Juan, |
for tomorrow, Don Juan, |
|
nuestros cuerpos dormirán |
our bodies will be as one, |
|
en la misma sepultura. |
in the same grave we’ll sleep. |
|
(Desaparece la sombra.) |
(The shade disappears) |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) |
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) |
|
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera, |
Stop, Doña Inés, wait for me, |
|
y si me amas en verdad, |
and if you truly love |
|
hazme al fin la realidad |
make me capable of |
|
distinguir de la quimera. |
distinguishing truth from fantasy. |
|
Alguna más duradera |
Give me some certainty |
|
señal dame, que segura |
a sign to prove, no less, |
|
me pruebe que no es locura |
that this is not the madness |
|
lo que imagina mi afán, |
of an imaginative man |
|
para que baje don Juan |
so that Don Juan |
|
tranquilo a la sepultura. |
may go calm to death’s caress. |
|
Mas ya me irrita, por Dios, |
But, by God, I grow angry |
|
el verme siempre burlado, |
knowing I’m always tricked, |
|
corriendo desatentado |
always the one who’s picked |
|
siempre de sombras en pos. |
to chase after shadows madly. |
|
¡Oh! Tal vez todo esto ha sido |
Oh! Perhaps all this has been |
|
por estos dos preparado, |
prepared by you two: |
|
y mientras se ha ejecutado, |
and while it took place, you |
|
su privación han fingido. |
both pretended to the scene. |
|
¡Mas, por Dios, que si es así, |
Well, by God, if you dared, |
|
se han de acordar de don Juan! |
you will never forget Don Juan! |
|
¡Eh! don Rafael, capitán. |
Hey! Don Rafael, Captain. |
|
Ya basta: alzaos de ahí. |
That’s enough: get up from there. |
|
(Don Juan mueve a Centellas y a Avellaneda, que se levantan como quien vuelve de un profundo sueño.) |
(Don Juan stirs Centellas and Avellaneda who get up as if they were waking from a deep sleep.) |
|
|
|
|
CENTELLAS: ¿Quién va? |
Who is it? |
|
DON JUAN: Levantad. |
Get up. |
|
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening now? |
|
¡Hola, sois vos! |
Hello, it’s you! |
|
CENTELLAS: ¿Dónde estamos? |
Where are we? |
|
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. |
Gentlemen, well, let me see, |
|
Yo os he traído a mi casa |
I brought you to my house |
|
y temo que a ella al venir, |
and I’m afraid that once here |
|
con artificio apostado, |
having craftily made a bet, |
|
habéis sin duda pensado |
you doubtless planned yet |
|
a costa mía reír; |
to mock my groundless fears, |
|
mas basta ya de ficción |
but have done with this, it’s absurd |
|
y concluid de una vez. |
end it for once and all. |
|
CENTELLAS: Yo no os entiendo. |
Good God! I don’t understand |
|
AVELLANEDA: ¡Pardiez! |
at all. |
|
Tampoco yo. |
Me neither. |
|
DON JUAN: En conclusión, |
Then, you have not heard |
|
¿nada habéis visto ni oído? |
or seen it, either of you? |
|
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué? |
Seen what? |
|
DON JUAN: No finjáis ya más. |
Don’t pretend any more. |
|
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás, |
I haven’t pretended at all, |
|
señor don Juan. |
Don Juan. |
|
DON JUAN: ¡Habrá sido! |
It must have been true! |
|
realidad! ¿Contra Tenorio |
They strive against Tenorio, |
|
las piedras se han animado, |
the stones themselves come alive, |
|
y su vida han acotada |
and set limits to his life, |
|
con plazo tan perentorio? |
for such a brief moment though? |
|
Hablad, pues, por compasión. |
Speak then from your compassion. |
|
CENTELLAS: |
|
|
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo |
I swear to God! Now I understand |
|
lo que pretendéis! |
what you claim, |
|
DON JUAN: Pretendo |
and I demand |
|
que me deis una razón |
that you give me a reason |
|
de lo que ha pasado aquí, |
for what happened here, recently, |
|
señores, o juro a Dios |
gentlemen, or I swear to God, oh, |
|
que os haré ver a los dos |
I’ll make the two of you show |
|
que no hay quien me burle a mí. |
no one can make fun of me. |
|
CENTELLAS: Pues ya que os formalizáis, |
Since you’re now serious |
|
don Juan, sabed que sospecho |
Don Juan, know I suspect |
|
que vos la burla habéis hecho |
that you’re the one in fact |
|
de nosotros. |
who played a trick on us. |
|
DON JUAN: ¡Me insultáis! |
You insult me! |
|
CENTELLAS: No, por Dios; mas si cerrado |
No, by God, but if you |
|
seguís en que aquí han venido |
insist on phantoms again |
|
fantasmas, lo sucedido |
come, let me tell you how I explain |
|
oíd cómo me he explicado. |
to myself what’s really true. |
|
Yo he perdido aquí del todo |
I completely lost consciousness, |
|
los sentidos, sin exceso |
and I explain, I say, |
|
de ninguna especie, y eso |
the whole thing in this way |
|
lo entiendo yo de este modo. |
since it was no drunken excess. |
|
DON JUAN: A ver, decídmelo pues. |
Fine, well tell me then. |
|
CENTELLAS: |
|
|
Vos habéis compuesto en vino, |
You introduced in the drink |
|
semejante desatino |
some kind of madness I think |
|
para encajarnos después. |
to fool us, as and when. |
|
DON JUAN: ¡Centellas! |
Centellas! |
|
CENTELLAS: Vuestro valor |
In order to show |
|
al extremo por mostrar, |
your extreme courage and more |
|
convidasteis a cenar |
you invited the Comendador |
|
con vos al Comendador. |
to dine with you also. |
|
Y para poder decir |
And in order to be able to say |
|
que a vuestro convite exótico |
that he attended your feast |
|
asistió, con un narcótico |
you gave us drugs at least |
|
nos habéis hecho dormir. |
to make us slumber away. |
|
Si es broma, puede pasar, |
It it’s a joke, forget it, |
|
mas a ese extremo llevada, |
but carried to those extremes |
|
ni puede probarnos nada, |
it proves nothing, it seems, |
|
ni os la hemos de tolerar. |
nor will we tolerate it. |
|
AVELLANEDA: Soy de la misma opinión. |
My opinion’s the same. |
|
DON JUAN: ¡Mentís! |
You lie! |
|
CENTELLAS: Vos. |
No, you. |
|
DON JUAN: Vos, capitán. |
You, my man. |
|
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan... |
Ah, that word, Don Juan….. |
|
DON JUAN: La he dicho de corazón. |
I spoke from my heart again. |
|
Mentís; no son a mis bríos |
You lie: my courage is fine |
|
menester falsos portentos, |
it requires no false proof, |
|
porque tienen mis alientos |
because the best proof is the truth |
|
su mejor prueba en ser míos. |
of its being mine. |
|
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. |
Lets see. |
|
(Ponen mano a sus espadas.) |
(They put their hands to their swords.) |
|
DON JUAN: Poned a tasa |
Restrain your fury, please, |
|
vuestra furia y vamos fuera, |
until we step outside |
|
no piense después cualquiera |
so no one will think you died |
|
que os asesiné en mi casa. |
in my house, but in the street. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Decís bien... Mas somos dos. |
You speak rightly. …But we are two. |
|
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, |
We’ll duel, if you agree, |
|
el uno del otro en pos. |
one after the other, serially. |
|
DON JUAN: O los dos, como queráis. |
Or I’ll fight both of you |
|
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! |
By God, that’s villainy! |
|
Elegid uno, don Juan, |
Choose one of us, Don Juan, |
|
por primero. |
to go first. |
|
DON JUAN: Sedlo vos. |
Then, you are the man. |
|
CENTELLAS: Vamos. |
Let’s go. |
|
DON JUAN: Vamos, capitán. |
Then go before me. |
|
FIN DEL ACTO SEGUNDO |
END OF THE SECOND ACT |