Don Juan Tenorio
Part One: Act Three
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
ACTO TERCERO PROFANACION |
ACT THREE....PROFANATION |
|
(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.) |
(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.) |
|
ESCENA I |
SCENE I |
|
(Doña Inés, la Abadesa) |
(Doña Ines and the abbess.) |
|
ABADESA:¿Conque me habéis entendido? |
So, you’ve understood me? |
|
DOÑA INÉS: Si, señora. |
Yes, my lady. |
|
ABADESA: Está muy bien; |
That’s well; |
|
la voluntad decisiva |
such is your father’s |
|
de vuestro padre tal es. |
firm wish, you hear. |
|
Sois joven, cándida y buena; |
You are young, innocent, and good: |
|
vivido en el claustro habéis |
you’ve lived in the cloister, here, |
|
casi desde que nacisteis; |
since you were born, my dear, |
|
y para quedar en él |
and in order to stay here now, |
|
atada con santos votos |
bound by a sacred vow |
|
para siempre, ni aún tenéis, |
eternally, you have no |
|
como otras, pruebas difíciles |
difficult penances to perform |
|
ni penitencias que hacer. |
or trials like others. |
|
¡Dichosa mil veces vos! |
You’re a thousand times fortunate! |
|
Dichosa, sí, doña Inés, |
Fortunate, yes, Doña Ines, |
|
que no conociendo el mundo |
for, not knowing the world, |
|
no le debéis de temer. |
you do not have to fear it. |
|
¡Dichosa vos que, del claustro |
Fortunate, that crossing |
|
al pisar en el dintel, |
the threshold of the cloister |
|
no os volveréis a mirar |
you will not turn to look back |
|
lo que tras vos dejaréis! |
at what you are leaving behind. |
|
Y los mundanos recuerdos |
And the worldly memory |
|
del bullicio y del placer |
of hubbub and pleasure |
|
no os turbarán tentadores |
will not trouble you, tempting you, |
|
del ara santa a los pies; |
at the foot of the sacred altar: |
|
pues ignorando lo que hay |
since not knowing what is there, |
|
tras esa santa pared, |
behind that sacred wall, |
|
lo que tras ella se queda |
you will never long for |
|
jamás apeteceréis. |
what remains beyond it. |
|
Mansa paloma enseñada |
A tame dove that has learned |
|
en las palmas a comer |
to eat from the palm |
|
del dueño que la ha criado |
of the master who raised you |
|
en doméstico vergel, |
in a private orchard, |
|
no habiendo salido nunca |
never having left |
|
de la protectora red, |
the net that protects you, |
|
no ansiaréis nunca las alas |
you will not yearn for wings |
|
por el espacio tender. |
to extend into space. |
|
Lirio gentil, cuyo tallo |
A gentle lily, whose stem |
|
mecieron sólo tal vez |
was only rocked for hours |
|
las embalsamadas brisas |
by the perfumed breezes |
|
del más florecido mes, |
of a month of flowers, |
|
aquí a los besos del aura |
here at the kisses of the gentle breeze |
|
vuestro cáliz abriréis, |
your calyx will unfold |
|
y aquí vendrán vuestras hojas |
and here your leaves will begin |
|
tranquilamente a caer. |
tranquilly to fall. |
|
Y en el pedazo de tierra |
And in the piece of earth |
|
que abarca nuestra estrechez, |
which our poverty encloses, |
|
y en el pedazo de cielo |
and in the piece of sky |
|
que por las rejas se ve, |
that is seen through the bars, |
|
vos no veréis más que un lecho |
you’ll find only a bed |
|
do en dulce sueño yacer, |
where in sweet sleep you’ll lie |
|
y un velo azul suspendido |
and a blue veil suspended |
|
a las puertas del Edén. |
at the gates of Eden. |
|
¡Ay! En verdad que os envidio, |
Oh, in truth I envy you |
|
venturosa doña Inés, |
fortunate Doña Ines, |
|
con vuestra inocente vida, |
with your innocent life, |
|
la virtud del no saber. |
the virtue of not knowing. |
|
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? |
But, why are you so sad? |
|
¿Por qué no me respondéis |
Why do you not reply |
|
como otras veces, alegre, |
as at other times, happily, |
|
cuando en lo mismo os hablé? |
when I speak like this to you? |
|
¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo |
You sigh? Oh, now I understand |
|
de vuelta aquí hasta no ver |
not having seen your Duenna |
|
a vuestra aya estáis inquieta, |
returning, you are anxious, |
|
pero nada receléis. |
but have no fears at all. |
|
A casa de vuestro padre |
She went to your father’s house |
|
fue casi al anochecer, |
almost at nightfall |
|
y abajo en la portería |
and she is probably in the |
|
estará: yo os la enviaré, |
gatehouse; I will send her to you |
|
que estoy de vela esta noche. |
since I’m on watch tonight. |
|
Conque, vamos, doña Inés, |
So come now, Doña Ines, |
|
recogeos, que ya es hora: |
collect yourself, for it’s time; |
|
mal ejemplo no me deis |
don’t set a bad example |
|
a las novicias, que ha tiempo |
to the novices, asleep, quiet |
|
que duermen ya. Hasta después. |
for some while. Till later. |
|
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa. |
Go with God, mother Abbess. |
|
ABADESA: Adiós, hija. |
Goodbye my daughter. |
|
|
|
|
ESCENA II |
SCENE II |
|
(Doña Inés) |
(Doña Inés) |
|
DOÑA INÉS: Ya se fue. |
She’s gone. |
|
No sé qué tengo, ¡ay de mí!, |
I don’t know what’s wrong with me. |
|
que en tumultuoso tropel |
Alas! For in a tumultous crowd |
|
mil encontradas ideas |
a thousand conflicting ideas |
|
me combaten a la vez. |
assail me all at once. |
|
Otras noches complacida |
On other nights I listened, |
|
sus palabras escuché; |
complacently, to her words; |
|
y de esos cuadros tranquilos |
and those tranquil pictures |
|
que sabe pintar tan bien, |
she knows how to paint so well, |
|
de esos placeres domésticos |
those domestic pleasures, |
|
la dichosa sencillez |
their delightful simplicity, |
|
y la calma venturosa, |
and their happy calm, |
|
me hicieron apetecer |
made me yearn for |
|
la soledad de los claustros |
the silence of the cloisters |
|
y su santa rigidez. |
and their holy rule. |
|
Mas hoy la oí distraída |
But today I listened distracted |
|
y en sus pláticas hallé, |
and I found in her chatter |
|
si no enojosos discursos, |
if not bothersome discourse |
|
a lo menos aridez. |
at the very least aridity. |
|
Y no sé por qué, al decirme |
And I don’t know why, at her telling me |
|
que podría acontecer |
that it might happen, |
|
que se acelerase el día |
that the day for my vows |
|
de mi profesión, temblé |
might come quickly, I trembled |
|
y sentí del corazón |
and I felt in my heart |
|
acelerarse el vaivén, |
excitement quicken, |
|
teñírseme el semblante |
my face become discolored |
|
de amarilla palidez. |
with yellowish pallor. |
|
¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña |
Ah me! But where can my |
|
dónde estará...! Esa mujer |
Duenna be. That woman |
|
con sus pláticas al cabo |
sometimes entertains me |
|
entretiene alguna vez. |
after all, with her gossip. |
|
Y hoy la echo menos... acaso |
And today I miss her…perhaps |
|
porque la voy a perder, |
because I’m going to lose her, |
|
que en profesando es preciso |
for when taking vows it’s necessary |
|
renunciar a cuanto amé. |
to renounce everything you love. |
|
Mas pasos siento en el claustro; |
But I hear steps in the cloister: |
|
¡oh!, reconozco muy bien |
Oh! I truly recognize |
|
sus pisadas... Ya está aquí. |
her footsteps. She is here. |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
(Doña Inés, Brígida) |
(Doña Inés, Brígida) |
|
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. |
Good evening, Doña Ines. |
|
DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto? |
Why are you so late? |
|
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. |
I’m going to close this gate. |
|
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta. |
The rule is to keep it open. |
|
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santo |
It is very good and holy |
|
para las otras novicias |
for all the other novices |
|
que han de consagrarse a Dios, |
to be consecrated to God: |
|
no, doña Inés, para vos. |
but not, Doña Ines, for you. |
|
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias |
Brígida, don’t you see you are |
|
las reglas del monasterio |
breaking the convent rules |
|
que no permiten...? |
that do not permit…..? |
|
BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah! |
Bah, bah! |
|
Más seguro así se está, |
We are safer so, |
|
y así se habla sin misterio |
and so we can talk without mystery |
|
ni estorbos. ¿Habéis mirado |
or hindrance. Have you looked carefully |
|
el libro que os he traído? |
at the book I brought you? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado. |
Ay, I forgot it. |
|
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido! |
(Ironically) Well, thank you for forgetting it! |
|
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa |
Because the mother Abbess |
|
se entró aquí inmediatamente! |
came in straight away. |
|
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! |
What a meddlesome old woman! |
|
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa? |
You are interested in the book? |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. |
Oh yes, it interests me. A great deal! |
|
¡Pues quedó con poco afán |
For the poor man left it behind |
|
el infeliz! |
along with a little longing. (Ironically) |
|
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who did? |
|
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan! |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! |
Good heavens, what do I hear! |
|
Es don Juan quien me le envía. |
Don Juan sent it to me? |
|
BRÍGIDA: Por supuesto. |
That’s so. |
|
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo |
Oh! I ought not to go |
|
tomarle. |
accepting it. |
|
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! |
Poor young man, though! |
|
Desairarle así, sería |
To slight him thus would be |
|
matarle. |
to kill him. |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? |
What are you saying? |
|
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, |
If you don’t accept his book of prayer |
|
tal pesadumbre le dais |
you’ll cause him such despair |
|
que va a enfermar: lo estoy viendo |
that he’ll sicken: I can see it now. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa manera |
Ah! No, no; in that case |
|
le tomaré. |
I will take it. |
|
BRÍGIDA: Bien haréis. |
You’ll do well. |
|
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! |
And how pretty it is! |
|
BRÍGIDA: Ya veis; |
Well, you see, it is: |
|
quien quiere agradar se esmera. |
who wants to please tries his best. |
|
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro. |
With little clasps of gold. |
|
¡Y cuidado que está prieto! |
And it’s comfortable to hold! |
|
A ver, a ver si completo |
Lets see, lets see if it has the whole |
|
contiene el rezo del coro. |
choir prayer all told. |
|
(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.) |
(She opens it and a letter falls out from between the leaves.) |
|
Mas ¿qué cayó? |
But what fell? |
|
BRÍGIDA: Un papelito. |
A little paper. |
|
DOÑA INÉS: ¡Una carta! |
A letter! |
|
BRÍGIDA: Claro está; |
Of course it is: |
|
en esa carta os vendrá |
he is probably offering you |
|
ofreciendo el regalito. |
his gift in that letter. |
|
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel? |
What! Can this paper be his? |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! |
Come now, how innocent you are! |
|
Pues que os feria, es consiguiente |
Since he is giving you a present, |
|
que la carta será de él. |
it follows the letter is his. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! |
Merciful Heavens! |
|
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? |
Whats the matter, poor thing? |
|
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada. |
Nothing, Brigida, it’s nothing. |
|
BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada. |
No, no: you seem bothered by something. |
|
(Ya presa en la red está.) |
(Aside) She’s already caught in the net. |
|
¿Se os pasa? |
Is anything wrong? |
|
DOÑA INÉS: Sí. |
Yes. |
|
BRÍGIDA: Eso habrá sido |
It must have been excess |
|
cualquier mareíllo vano. |
of some passing dizziness. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano |
Ah! My hand is burning where |
|
con que el papel he cogido. |
I held it against the paper. |
|
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!, |
Goodness, Doña Ines |
|
jamás os he visto así: |
I’ve never seen you like this: |
|
estáis trémula. |
you’re trembling. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! |
Ah, yes! |
|
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? |
What’s happening to you? |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
No sé... El campo de mi mente |
I don’t know…I feel as if I see |
|
siento que cruzan perdidas |
a thousand unknown shadows wind, |
|
mil sombras desconocidas |
wandering, throughout my mind, |
|
que me inquietan vagamente |
that vaguely trouble me, |
|
y ha tiempo al alma me dan |
and for some time now they’ve been |
|
con su agitación tortura. |
tormenting me with their passing. |
|
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura |
Perhaps Don Juan’s face passing |
|
el semblante de don Juan? |
has something to do with it? |
|
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, |
I don’t know, but ever since I came to see |
|
Brígida mía, y su nombre |
him, Brigida, and you told me his name, |
|
me dijiste, tengo a ese hombre |
I always have that man, the same |
|
siempre delante de mí. |
one, in front of me. |
|
Por doquiera me distraigo |
Wherever I am, I’m distracted |
|
con su agradable recuerdo, |
by the pleasant memory of him, |
|
y si un instante le pierdo, |
and if for a moment I forget him, |
|
en su recuerdo recaigo. |
I remember how he acted. |
|
No sé qué fascinación |
I don’t know what fascination |
|
en mis sentidos ejerce, |
he holds for my senses, |
|
que siempre hacia él se me tuerce |
I have no defences, |
|
la mente y el corazón: |
mind and heart are turned his way: |
|
y aquí y en el oratorio |
and here in the oratory, oh, |
|
y en todas partes advierto |
I notice I entertain |
|
que el pensamiento divierto |
my thoughts again and again |
|
con la imagen de Tenorio. |
with the form of Tenorio. |
|
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, |
Heaven help us, Doña Ines, |
|
según lo vais explicando, |
according to what you’ve told me |
|
tentaciones me van dando |
you tempt me to believe, you see |
|
de creer que eso amor es. |
that it is love, no less. |
|
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho! |
Love you say! |
|
BRÍGIDA: Sí, amor. |
Yes. Love. |
|
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera. |
No, by no manner of means. |
|
BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera |
Well, the slowest witted it seems |
|
el menos entendedor; |
would know that it is love: |
|
mas vamos la carta a ver. |
but let me see the letter. |
|
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro? |
What stops you, then? A sigh? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro, |
Ay! The more I look at it, |
|
menos me atrevo a leer. |
the less I dare to read it. |
|
(Lee.) |
(She reads) |
|
"Doña Inés del alma mía." |
“Doña Ines, the soul of love” |
|
¡Virgen Santa, qué principio! |
Saints above, what an introduction! |
|
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripio |
Since it is a verse production |
|
que traerá la poesía. |
it’s required by the poetry. |
|
Vamos, seguid adelante. |
Go on: keep reading. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(reads) |
|
"Luz de donde el sol la toma, |
“Light that creates the sun above, |
|
hermosísima paloma |
most beautiful and gentle dove |
|
privada de libertad, |
deprived of liberty, |
|
si os dignáis por estas letras |
if you deign to pass |
|
pasar vuestros lindos ojos, |
your pretty eyes over these letters today, |
|
no los tornéis con enojos |
do not angrily turn them away |
|
sin concluir, acabad." |
without finishing: read them and see.” |
|
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura! |
What humility! What finesse! |
|
¿Dónde hay mayor rendimiento? |
Where is there greater devotion? |
|
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento. |
Brigida, I don’t know this emotion |
|
|
I feel. |
|
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura. |
Go on, what’s next? |
|
DOÑA INÉS: (Lee) |
(Reading) |
|
"Nuestros padres de consuno |
“Our fathers, together, both |
|
nuestras bodas acordaron, |
agreed we should wed |
|
porque los cielos juntaron |
because the heavens joined |
|
los destinos de los dos. |
our two destinies. |
|
Y halagado desde entonces |
And since then, flattered by |
|
con tan risueña esperanza, |
such a delightful hope, |
|
mi alma, doña Inés, no alcanza |
Doña Ines, my soul seeks no |
|
otro porvenir que vos. |
other future than you. Indeed, |
|
De amor con ella en mi pecho |
a tiny spark of love |
|
brotó una chispa ligera, |
ignited here in my chest |
|
que han convertido en hoguera |
and time and fixed affection have |
|
tiempo y afición tenaz: |
made it a roaring fire; |
|
y esta llama que en mí mismo |
and this unquenchable zest |
|
se alimenta inextinguible, |
that finds itself inside me |
|
cada día más terrible |
every day more terribly, |
|
va creciendo y más voraz.., |
increasing, blazing higher….” |
|
BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron |
Its clear: they made him wait |
|
en vuestro amor algún día, |
to gain your love one day, |
|
y hondas raíces tenía |
and found tenacious roots |
|
cuando a arrancársele fueron. |
when they tried to tear them away. |
|
Seguid. |
Continue. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla |
“Time and absence, in vain, though |
|
concurren tiempo y ausencia, |
seek to extinguish it, |
|
que doblando su violencia |
for doubling in violence, it |
|
no hoguera ya, volcán es. |
is no longer a fire, but a volcano. |
|
Y yo, que en medio del cráter |
And I, suspended, O, |
|
desamparado batallo, |
I battle without shelter, |
|
suspendido en él me hallo |
in the midst of a crater |
|
entre mi tumba y mi Inés." |
between my tomb and my Inés, so” |
|
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario |
Do you see Inés? If you flout |
|
le despreciáis, al instante |
that prayerbook you crave |
|
le preparan el sudario. |
they’ll prepare his shroud. |
|
DOÑA INÉS: Yo desfallezco. |
I’m faint. |
|
BRÍGIDA: Adelante. |
Oh. be brave! |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(She reads) |
|
"Inés, alma de mi alma, |
“Inés, soul of my soul, |
|
perpetuo imán de mi vida, |
my life’s eternal goal, |
|
perla sin concha escondida |
a pearl concealed, without a shell, |
|
entre las algas del mar; |
deep beneath the ocean swell: |
|
garza que nunca del nido |
bird that never from its nest |
|
tender osastes el vuelo, |
dared to stretch its wings and fly, |
|
el diáfano azul del cielo |
through the translucent azure sky |
|
para aprender a cruzar; |
learning how to cross: |
|
si es que a través de esos muros |
if at the world beyond those walls |
|
el mundo apenada miras, |
you peer in misery, |
|
y por el mundo suspiras |
and sigh for a world of liberty |
|
de libertad con afán, |
with yearning, understand |
|
acuérdate que al pie mismo |
that at the very foot |
|
de esos muros que te guardan, |
of those same walls, await you |
|
para salvarte te aguardan |
to save you, yes, await you, |
|
los brazos de tu don Juan." |
the arms of your Don Juan.” |
|
(Representa.) |
(She shows her emotions.) |
|
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, |
Dear heaven, what’s happening to my state |
|
que me estoy viendo morir? |
of mind, for I seem to be dying? |
|
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. |
(Aside) She’s already swallowed the bait! |
|
Vamos, que está al concluir. |
Go on, for he’s almost finished sighing. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
|
"Acuérdate de quien llora |
“Remember the one who weeps |
|
al pie de tu celosía, |
below your window pane |
|
y allí le sorprende el día |
till the day surprises him again, |
|
y le halla la noche allí; |
the night still finds him there. |
|
acuérdate de quien vive |
Remember the one who lives |
|
sólo por ti, ¡vida mía!, |
only for you, my sweet, |
|
y que a tus pies volaría |
who would fly to your feet |
|
si me llamaras a ti." |
if you were to call me there.” |
|
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. |
Do you see? He’d come. |
|
DOÑA INÉS: ¡Vendría! |
He’d be here! |
|
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. |
To kneel at your feet, no less. |
|
DOÑA INÉS: ¿Puede? |
Could he? |
|
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! |
Oh yes. |
|
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! |
Sweet Maria! |
|
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. |
But finish, Doña Inés. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
|
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos! |
“Farewell, oh light of my eyes. |
|
Adiós, Inés de mi alma: |
Farewell, Inés of my soul. |
|
medita, por Dios, en calma |
consider, in God’s name, the whole |
|
las palabras que aquí van; |
of what is written here: be calm |
|
y si odias esa clausura, |
and if you would hate the cloister |
|
que ser tu sepulcro debe; |
to be, as it will be, your tomb, |
|
manda, que a todo se atreve |
at your command is he who will come, |
|
por tu hermosura don Juan." |
daring all for your beauty, Don Juan.” |
|
(Representa doña Inés.) |
(Showing emotion) |
|
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado |
Ah, what a deadly venom |
|
me dan en este papel, |
has been given me with this paper |
|
que el corazón desgarrado |
for I feel my heart ripped open |
|
me estoy sintiendo con él? |
on reading his letter. |
|
¿Qué sentimientos dormidos |
What slumbering oceans |
|
son los que revela en mí? |
are those it reveals to me? |
|
¿Qué impulsos jamás sentidos? |
What never-experienced emotions? |
|
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? |
What light I could never see? |
|
¿Qué es lo que engendra en mi alma |
What is it my soul creates, |
|
tan nuevo y profundo afán? |
such a new, deep, yearning? Who can |
|
¿Quién roba la dulce calma |
steal my sweet calm, who takes |
|
de mi corazón? |
it from my heart? |
|
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¿Don Juan dices...? Conque ese hombre |
Don Juan you say? So that man |
|
me ha de seguir por doquier? |
is to follow me everywhere? |
|
¿Sólo he de escuchar su nombre? |
Am I to hear only his name? |
|
¿ Sólo su sombra he de ver? |
See only his shadow there? |
|
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo |
Oh, he spoke rightly, heaven mated |
|
los destinos de los dos, |
our two destinies, |
|
y en mi alma engendró este anhelo |
and engendered in my soul this fated |
|
fatal. |
longing. |
|
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios! |
For God’s sake, quietly! |
|
(Se oyen dar las ánimas.) |
(They hear the bells for the prayers of the dead.) |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
|
BRÍGIDA: ¡Silencio! |
Silence! |
|
DOÑA INÉS: Me estremeces. |
You make me tremble, too. |
|
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? |
Do you hear the bells ring over our head? |
|
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras veces |
Yes, the same as they always do. |
|
las ánimas oigo dar. |
calling for prayers for the dead. |
|
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. |
Well, don’t speak of him. |
|
Cielo santo! |
Merciful heavens! Oh! |
|
DOÑA INÉS: ¿De quién? |
Of whom? |
|
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? |
Why whom do you fear? |
|
De ese don Juan que amáis tanto, |
Of whom? That Don Juan that you love so, |
|
porque puede aparecer. |
since he might appear. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre |
You terrify me! Could that man |
|
llegar hasta aquí? |
even approach me here? |
|
BRÍGIDA: Quizá. |
Perhaps. |
|
Porque el eco de su nombre |
Because the echo of his name |
|
tal vez llega adonde está. |
maybe it reaches him, clear. |
|
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...? |
Heavens! And could he? |
|
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? |
Who knows? |
|
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? |
Is he a spirit then? Confess! |
|
BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave... |
No, but if he has a key, and goes....... |
|
DOÑA INÉS: ¡Dios! |
Dear God! |
|
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés: |
Silence Doña Inés. |
|
¿No oís pasos? |
Didn’t you hear footsteps? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora |
Yes! They came to my hearing, |
|
nada oigo. |
now I hear nothing. |
|
BRÍGIDA: Las nueve dan. |
Its striking nine o’clock. And |
|
Suben... se acercan... Señora... |
they’re ascending...my lady....nearing |
|
Ya está aquí. |
He’s here. |
|
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who? |
|
BRÍGIDA: Él. |
He is. |
|
DOÑA INÉS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro. |
What is this? A dream…or is it delirium. |
|
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! |
Inés of my heart! |
|
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro |
Is what I gaze at real, or the art |
|
o es una fascinación...? |
that is illusion? |
|
Tenedme... apenas respiro... |
Hold me….my lips scarce part |
|
Sombra... huye por compasión. |
Shade…flee, out of compassion. |
|
¡ Ay de mí...! |
Alas for me…! |
|
(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.) |
(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.) |
|
BRÍGIDA: La ha fascinado |
Your sudden entrance here |
|
vuestra repentina entrada, |
has quite overpowered her |
|
y el pavor la ha trastornado. |
and she’s overcome by fear. |
|
DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado |
All the better. That means a mere |
|
la mitad de la jornada. |
half of my effort’s needed for her. |
|
¡Ea! No desperdiciemos |
Well, lets not waste more time |
|
el tiempo aquí en contemplarla, |
gazing at her charms, |
|
si perdernos no queremos. |
if we don’t want to be lost in crime. |
|
En los brazos a tomarla |
I’ll carry her in my arms, |
|
voy, y cuanto antes ganemos |
and as soon as I can be I’m |
|
ese claustro solitario. |
free of this cloister’s solitude. |
|
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así? |
Oh! You’ll take her like this? |
|
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí |
Foolish woman. Do you think, confess, |
|
la clausura, temerario, |
that I broke in here, showing fortitude, |
|
para dejármela aquí? |
only to leave behind my bliss? |
|
Mi gente abajo me espera: |
My people are waiting below: |
|
sígueme. |
follow! |
|
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy! |
My heart is in my mouth! Indeed, |
|
¡Ay! Este hombre es una fiera, |
this man is a wild beast, no |
|
nada le ataja ni altera... |
one stops him or deflects him, so |
|
Sí, sí; a su sombra me voy. |
I’ll go wherever his shadow leads. |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
La ABADESA: Jurara que había oído |
I could swear that I heard....wait!... |
|
por estos claustros andar: |
someone walking these cloisters: |
|
hoy a doña Inés velar |
today when I’ve let Doña Inés |
|
algo más la he permitido, |
stay up until it grows late, |
|
y me temo... Mas no están |
and I’m afraid… But they’re not here, so |
|
aquí. ¿Qué pudo ocurrir |
what could have occurred, |
|
a las dos para salir |
for both to have stirred |
|
de la celda? ¿Dónde irán? |
from the cell? Where have they gone to? |
|
¡Hola! Yo las ataré |
Well now. I’ll tether them |
|
corto para que no vuelvan |
with a short rope so they try |
|
a enredar y me revuelvan |
no more tricks, nor trouble my |
|
a las novicias... sí, a fe. |
novices..yes, that’s for certain. |
|
Mas siento por allá fuera |
But I sense footsteps outside. |
|
pasos. ¿Quién es? |
Who is there? |
|
|
|
|
ESCENA VI |
SCENE VI |
|
(La Abadesa, la tornera) |
(The abbess and the doorkeeper.) |
|
TORNERA: Yo, señora. |
Milady, it’s me. |
|
ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora? |
You are still inside I see? |
|
¿Qué es esto, hermana tornera? |
What’s going on sister doorkeeper. |
|
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. |
Mother Abbess, I was looking for you. |
|
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. |
What is it? Speak. |
|
TORNERA: Un noble anciano |
An elderly noble |
|
quiere hablaros. |
wants to speak to you. |
|
ABADESA: Es en vano. |
It’s not possible. |
|
TORNERA: Dice que es de Calatrava |
He says he’s a knight of Calatrava: |
|
caballero; que sus fueros |
and that their laws allow |
|
le autorizan a este paso, |
him to enter here |
|
y que la urgencia del caso |
and it’s urgent, so it’s clear |
|
le obliga al instante a veros. |
he means to see you now. |
|
ABADESA: ¿Dijo su nombre? |
Did he give his name? |
|
TORNERA: El señor |
El Señor |
|
Don Gonzalo Ulloa. |
Don Gonzalo Ulloa. |
|
ABADESA: ¿Qué |
What can he want here? |
|
puede querer...? Abralé |
Open the door for him sister: |
|
hermana: es Comendador |
He is a Comendador |
|
de la orden, y derecho |
of our order and has the right |
|
tiene en el claustro de entrada. |
to enter our cloister. |
|
|
|
|
ESCENA VII |
SCENE VII |
|
La ABADESA: ¿A una hora tan avanzada |
To come so, at such a late hour? |
|
venir así...? No sospecho |
I can’t imagine at all |
|
qué pueda ser..., mas me place, |
what it might be…but then I’m |
|
pues no hallando a su hija aquí, |
pleased... when he finds his daughter free |
|
la reprenderá, y así |
he’ll scold her, and then we’ll see |
|
mirará otra vez lo que hace. |
she’ll think twice what she does next time. |
|
|
|
|
ESCENA VIII |
SCENE VIII |
|
(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta ) |
(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper) |
|
DON GONZALO: |
|
|
PerDoñad, madre abadesa, |
Mother Abbess, forgive me |
|
que en hora tal os moleste; |
for bothering you at such a time, |
|
mas para mí asunto es éste |
but for me this is a matter of my |
|
que honra y vida me interesa. |
life and my honour, you see. |
|
ABADESA: ¡Jesús! |
Saints above! |
|
DON GONZALO: Oíd. |
Hear me. |
|
ABADESA: Hablad, pues. |
Then speak at leisure ! |
|
DON GONZALO: |
|
|
Yo guardé hasta hoy un tesoro |
Today there’s a treasure I hold |
|
de más quilates que el oro, |
of greater value than gold, |
|
y ese tesoro es mi Inés. |
and my Inés is that treasure. |
|
ABADESA: A propósito. |
Of course. |
|
DON GONZALO: Escuchad. |
Listen, closely! |
|
Se me acaba de decir |
I have only now been |
|
que han visto a su dueña ir |
told her Duenna was seen |
|
ha poco por la ciudad |
walking through the city |
|
hablando con el criado |
talking with the servant |
|
de un don Juan, de tal renombre |
of a certain Don Juan, he of such fame |
|
que no hay en la tierra otro hombre |
there’s no man on earth I could name. |
|
tan audaz ni tan malvado. |
as audacious or as errant. |
|
En tiempo atrás se pensó |
Some time ago I intended, you see, |
|
con él a mi hija casar, |
to have him marry my daughter, |
|
y hoy, que se la fui a negar, |
and today, when I forbade him to court her, |
|
robármela me juró. |
he swore he’d steal her from me. |
|
Que por el torpe doncel |
This young man of sin |
|
ganada la dueña está |
has won over her Duenna, I’m sure, |
|
no puedo dudarlo ya: |
I can doubt it no more: |
|
debo, pues, guardarme de él. |
I must guard her from him. |
|
Y un día, una hora quizás |
In just one day that man, |
|
de imprevisión le bastara, |
a careless hour would do it, |
|
para que mi honor manchara, |
would steal my honour, or stain it, |
|
a ese hijo de Satanás. |
that very son of Satan. |
|
He aquí mi inquietud cuál es; |
It’s the cause of my disquiet, now: |
|
por la dueña, en conclusión, |
on account of the Duenna, my confession, |
|
vengo; vos la profesión |
I’ve come: will you cut short the profession |
|
abreviad de doña Inés. |
of Doña Inés’s vow. |
|
ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán |
You’re a father, your concern is |
|
muy justo, Comendador; |
very just, Comendador: |
|
mas ved que ofende a mi honor. |
but see how you offend my honour. |
|
DON GONZALO: |
|
|
No sabéis quién es don Juan. |
You do not know who Don Juan is. |
|
ABADESA: Aunque le pintáis tan malo, |
Though you paint him as an evil case, |
|
yo os puedo decir de mí, |
I say to you, have no fear, |
|
que mientra Inés esté aquí, |
for while Inés is here, |
|
segura está, Don Gonzalo. |
Don Gonzalo, she is safe. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Lo creo; mas las razones |
I believe it, but lets choose |
|
abreviemos; entregadme |
to end this speech: hand over to me |
|
a esa dueña, y perDoñadme |
the Duenna, and indeed forgive me |
|
mis mundanas opiniones. |
for my worldly views. |
|
Si vos de vuestra virtud |
You may defend virtue, |
|
me respondéis, yo me fundo |
but I trust to what I know |
|
en que conozco del mundo |
of the heedless youth who go |
|
la insensata juventud. |
through this world, in truth. |
|
ABADESA: Se hará como lo exigís. |
It will be done straight away. |
|
Hermana tornera, id, pues, |
Sister doorkeeper, yes, |
|
a buscar a doña Inés |
go and get Doña Inés. |
|
y a su dueña. (Vase la tornera.) |
and her Duenna. ( the doorkeeper leaves) |
|
DON GONZALO: ¿Qué decís, |
What is this that you say |
|
señora? traición me ha hecho |
milady? Is my memory misled |
|
mi memoria, o yo sé bien |
or am I not aware, truly |
|
que ésta es hora de que estén |
that at this hour, surely |
|
ambas a dos en su lecho. |
both should be in their bed. |
|
ABADESA: Ha un punto sentí a las dos |
A while ago I heard both leave |
|
salir de aquí, no sé a qué. |
and I don’t know why. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. |
I don’t know why I tremble. Ay! |
|
¡Mas qué veo, santo Dios! |
Dear Lord! What do I see? |
|
Un papel... Me lo decía |
A paper. My disquiet just began |
|
a voces mi mismo afán. |
to worry at me and call me. |
|
(Leyendo.) |
(Reading) |
|
"Doña Inés del alma mía..." |
“Doña Inés of my soul...” |
|
Y la firma de don Juan. |
And the signature....Don Juan. |
|
Ved..., ved..., esa prueba escrita. |
See…see....the proof on paper. |
|
Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos |
Read here. Oh! Abbess, while you |
|
por ella rogáis a Dios, |
were praying to God, it’s true, |
|
viene el diablo y os la quita. |
the devil came down and stole her. |
|
|
|
|
ESCENA IX |
SCENE IX |
|
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera |
The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey |
|
TORNERA: Señora... |
Milady… |
|
ABADESA: ¿Qué es? |
What is it? |
|
TORNERA: Vengo muerta. |
I’m appalled. |
|
DON GONZALO: Concluid. |
Speak. |
|
TORNERA: No acierto a hablar... |
I can’t bring myself to speak… |
|
He visto a un hombre saltar |
I just saw a man leap |
|
por las tapias de la huerta. |
over the garden wall. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! |
You see! Lets run. Oh, I fear! |
|
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? |
Comendador, where are you fleeing? |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Imbécil! tras de mi honor |
Fool! After my honour, seeing |
|
que os roban a vos de aquí. |
they’ve stolen it from here. |
|
FIN DEL ACTO TERCERO |
END OF THE THIRD ACT |