Don Juan Tenorio
Part One: Act Two
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
ACTO SEGUNDO DESTREZA |
ACT TWO.... SKILL |
|
(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) |
(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.) |
|
|
|
|
ESCENA PRIMERA |
SCENE I |
|
Don Luis Mejía, embozado |
(Don Luis, muffled in his cloak) |
|
Ya estoy frente de la casa |
Here I am at Doña Ana’s |
|
de doña Ana, y es preciso |
to warn her, especially, |
|
que esta noche tenga aviso |
of what tonight we may see |
|
de lo que en Sevilla pasa. |
happening in Sevilla. |
|
No di con persona alguna |
Oh, what anxiety! Luckily |
|
por dicha mía... ¡Oh qué afán! |
I didn’t meet a soul. |
|
Pero ahora, señor don Juan, |
Now, Don Juan, the bold, |
|
cada cual con su fortuna. |
each to his own destiny! |
|
Si honor y vida se juega, |
If honour and life are at stake |
|
mi destreza y mi valor |
my skill and my valour |
|
por mi vida y por mi honor |
will defend life and honour. |
|
jugarán... Mas alguien llega. |
But now someone’s awake. |
|
|
|
|
ESCENA SEGUNDA |
SCENE II |
|
(Don Luis, Pascual) |
(Don Luis, Pascual) |
|
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! |
Prisoners! Who would credit it all! |
|
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! |
Lord, what a scandal. |
|
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! |
What’s this I see? It’s Pascual! |
|
PASCUAL: Los sesos |
My brains must be |
|
me estrellaría. |
addled. |
|
DON LUIS. ¿Pascual? |
Pascual? |
|
PASCUAL: |
|
|
¿Quién me llama tan apriesa? |
Who is calling me so loudly? |
|
DON LUIS. Yo. Don Luis. |
Me. Don Luis. |
|
PASCUAL: ¡Válame Dios! |
Good God! |
|
DON LUIS. ¿Qué te asombra? |
What’s the surprise? |
|
PASCUAL: Que seáis vos. |
That it’s you. |
|
DON LUIS: |
|
|
Mi suerte, Pascual, es ésa. |
Then it’s great luck, Pascual, |
|
Que a no ser yo quien me soy |
for if I weren’t who I am today |
|
y a no dar contigo ahora, |
and you and I hadn’t met, |
|
el honor de mi señora |
well, the honour of my lady |
|
doña Ana moría hoy. |
Doña Ana, we could forget. |
|
PASCUAL: Qué es lo que decís ? |
What’s this you say? |
|
DON LUIS. ¿Conoces |
Do you know |
|
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
PASCUAL: Sí. |
Yea. |
|
¿Quién no le conoce aquí? |
Who doesn’t know him round here? |
|
Mas según públicas voces |
But according to public rumour |
|
estábais presos los dos. |
you were prisoners the two of you. |
|
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! |
But, how the public lies! |
|
DON LUIS. Ahora acertadamente |
Just now the public spoke |
|
habló el vulgo: y ¡juro a Dios |
rightly, and I swear to God |
|
que a no ser porque mi primo, |
if it hadn’t been that my cousin |
|
el tesorero real, |
the royal treasurer |
|
quiso fiarme, Pascual, |
was willing to bail me out, Pascual, |
|
pierdo cuanto más estimo! |
I’d have lost all I value. |
|
PASCUAL: ¿Pues cómo? |
What do you mean? |
|
DON LUIS. ¿En servirme estás? |
Are you prepared to serve me? |
|
PASCUAL: Hasta morir. |
Till death. |
|
DON LUIS. Pues escucha. |
Then listen. |
|
Don Juan y yo en una lucha |
Don Juan and I find ourselves |
|
arriesgada por demás |
embroiled in a struggle |
|
empeñados nos hallamos; |
that’s needlessly risky, |
|
pero, a querer tú ayudarme, |
but if you are willing to help me |
|
más que la vida salvarme |
you can save even more than |
|
puedes. |
my life. |
|
PASCUAL: |
|
|
¿Qué hay que hacer? Sepamos. |
What must I do. Tell me. |
|
DON LUIS. En una insigne locura |
In a moment of utter madness look |
|
dimos tiempo ha: en apostar |
a while ago, we wagered, you see |
|
cuál de ambos sabría obrar |
which of the two of us could be |
|
peor, con mejor ventura. |
the worst, with the best of luck. |
|
Ambos nos hemos portado |
We have both been bravely |
|
bizarramente a cual más; |
vying, each with the other one, |
|
pero él es un Satanás, |
but he is Satan’s son, |
|
y por fin me ha aventajado. |
and gained the advantage of me. |
|
Púsele no sé qué pero, |
I don’t know quite know |
|
dijímonos no sé qué |
what it was I said |
|
sobre ello, y el hecho fue |
some words or other, but they led |
|
que él mofándome altanero |
to him mocking me haughtily |
|
me dijo: "Y si esto no os llena, |
saying: ‘If this is not adequate proof, |
|
pues que os casáis con doña Ana, |
since you and Doña Ana are to be wed, |
|
os apuesto a que mañana |
I’ll wager that by tomorrow instead |
|
os la quito yo". |
I’ll take her away from you. |
|
PASCUAL: ¡Esa es buena! |
That’s a good one! |
|
¿Tal se ha atrevido a decir? |
He dared say such a thing to you? |
|
DON LUIS: |
|
|
No es lo malo que lo diga, |
The bad part is not that he said it, |
|
Pascual, sino que consiga |
Pascual, but that he’s bound to do it, |
|
lo que intenta. |
if that’s what he intends. |
|
PASCUAL: ¿Conseguir? |
He will do it? |
|
En tanto que yo esté aquí, |
Not while I am here, see, |
|
descuidad, don Luis. |
don’t worry, Don Luis. |
|
DON LUIS. Te juro |
I swear to you |
|
que si el lance no aseguro, |
if I don’t win through |
|
no sé qué va a ser de mí. |
I don’t know what will become of me. |
|
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! |
By the Virgin of Pilar, he’s evil, |
|
¿Le teméis? |
Are you afraid of him? |
|
DON LUIS. No, Dios testigo. |
As God is my witness, no. |
|
Mas lleva ese hombre consigo |
But that man goes to and fro |
|
algún diablo familiar. |
with his familiar devil. |
|
PASCUAL: Dadlo por asegurado. |
Consider the matter done. |
|
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío |
Oh, but I’m afraid |
|
que ni en mí propio me fío, |
I don’t even have faith |
|
con un hombre tan osado. |
in myself, with such a daring man. |
|
PASCUAL: |
|
|
Yo os juro por San Ginés, |
I vow to you by Saint Ginés |
|
que, con toda su osadía, |
in spite of all his boldness |
|
le ha de hacer, por vida mía, |
an Aragonese will give him |
|
mal tercio un aragonés: |
I swear on my life, a beating: |
|
nos veremos. |
you’ll see. |
|
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, |
Ah Pascual, |
|
que en qué te metes no sabes! |
you don’t know what you’re doing! |
|
PASCUAL: |
|
|
En apreturas más graves |
I’ve found worse things brewing |
|
me he visto y no salí mal. |
and came out not badly at all. |
|
DON LUIS. Estriba en lo perentorio |
The difficulty lies in the hour |
|
del plazo, y en ser quien es. |
and his being who he is. |
|
PASCUAL: |
|
|
Más que un buen aragonés |
A Tenorio can’t have the power |
|
no ha de valer un Tenorio. |
of a good Aragonese. |
|
Todos esos lenguaraces |
All these bullies cower, |
|
espadachines de oficio |
just professional braggards, |
|
no son más que frontispicio |
nothing more than blaggards, |
|
y de poca alma capaces. |
only a cowardly shower. |
|
Para infamar a mujeres |
They’ve glib tongues for defaming women |
|
tienen lengua, y tienen manos |
and they have ready hands |
|
para osar a los ancianos |
for challenging some old man |
|
o apalear a mercaderes. |
or beating up the tradesmen. |
|
Mas cuando una buena espada, |
But when challenged by a good blade, |
|
por un buen brazo esgrimida, |
given a strong arm weighed, |
|
con la muerte les convida, |
inviting them to die, |
|
todo su valor es nada. |
all their braveries fade. |
|
Y sus empresas y bullas |
And their song and dance |
|
se reducen todas ellas |
all of it boils down |
|
a hablar mal de las doncellas |
to speaking harm of a silken gown, |
|
y a huir ante las patrullas. |
and fleeing patrols at the slightest chance. |
|
DON LUIS. ¡Pascual! |
Pascual! |
|
PASCUAL: No lo hablo por vos, |
Oh, not you of course: |
|
que aunque sóis un calavera |
though you’re wild I swear it, |
|
tenéis la alma bien entera |
you have a fighting spirit |
|
y reñís bien, ¡voto a bríos! |
and carry things out with force. |
|
DON LUIS: |
|
|
Pues si es en mí tan notorio |
Well if valour’s so marked in me |
|
el valor, mira, Pascual, |
then note this well Pascual, |
|
que el valor es proverbial |
that valour is proverbial |
|
en la raza de Tenorio. |
in Tenorio’s family. |
|
Y porque conozco bien |
And because I know that well, I trust |
|
de su valor el extremo, |
his courage in a difficult fix, |
|
de sus ardides me temo |
and so the more I fear his tricks |
|
que en tierra con mi honra den. |
will drag my name in the dust. |
|
PASCUAL: |
|
|
Pues suelto estáis ya, don Luis; |
But Don Luis, now you are free |
|
y pues que tanto os acucia |
and because anxious jealousy |
|
el mal de celos, su astucia |
troubles you so much, I say, maybe, |
|
con la astucia prevenís. |
you should match his wit with your subtlety. |
|
¿Qué teméis de él? |
What do you fear from him? |
|
DON LUIS. No lo sé; |
I don’t know |
|
mas esta noche sospecho |
but I suspect tonight that he |
|
que ha de procurar el hecho |
will attempt a deed |
|
consumar. |
of devilry. |
|
PASCUAL: Soñáis. |
You are dreaming. |
|
DON LUIS. ¿Por qué? |
Why? |
|
PASCUAL: ¿No está preso? |
Isn’t he in jail? |
|
DON LUIS. Sí que está; |
Yes, he is, |
|
mas también lo estaba yo, |
but I was as well, |
|
y un hidalgo me fió. |
and a nobleman made my bail. |
|
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? |
But who will bail him out? |
|
DON LUIS: |
|
|
En fin, sólo un medio encuentro |
In truth, I only see |
|
de satisfacerme. |
one way to satisfy me. |
|
PASCUAL: ¿Cuál? |
What? |
|
DON LUIS: |
|
|
Que de esta casa, Pascual, |
That for tonight, Pascual |
|
quede yo esta noche dentro. |
I should stay inside this house. |
|
PASCUAL: |
|
|
Mirad que así de doña Ana |
Beware if in doing so, you |
|
tenéis el honor vendido. |
besmirch the honour of Doña Ana. |
|
DON LUIS. |
|
|
¡Qué mil rayos! ¿Su marido |
A thousand curses! Isn’t it true |
|
no voy a ser yo mañana? |
I’ll be her husband tomorrow? |
|
PASCUAL: |
|
|
Mas, señor, ¿no os digo yo |
But sir, am I not saying |
|
que os fío con la existencia..?. |
that I guarantee you, on my life…..? |
|
DON LUIS. |
|
|
Sí; salir de una pendencia, |
Yes, to get out of a fight, |
|
mas de un ardid diestro, no. |
but out of a clever trap, no. |
|
Y en fin, o paso en la casa |
And anyway, either I spend the night |
|
la noche, o tomo la calle |
in the house, or I’ll spend it in the street. |
|
aunque la justicia me halle. |
though the patrol find me on their beat. |
|
PASCUAL: |
|
|
Señor don Luis, eso pasa |
Señor Don Luis, that goes right |
|
de terquedad, y es capricho |
beyond stubbornness, it’s insane |
|
que dejar os aconsejo |
and I advise you again |
|
y os irá bien. |
forget it, everything will be fine. |
|
Don Luis; No lo dejo, |
No, I’m not abandoning it |
|
Pascual. |
Pascual. |
|
PASCUAL: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON LUIS. Está dicho. |
I’ve spoken. |
|
PASCUAL: |
|
|
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? |
Good God! Was there ever such a difficult man? |
|
DON LUIS. |
|
|
Tú dirás lo que quisieres, |
You may say what may be |
|
mas yo fío en las mujeres |
but I have much less faith in the lady |
|
mucho menos que en don Juan; |
than I do in Don Juan; |
|
pues lance es extremado |
for this is an extreme case |
|
por dos locos emprendido, |
undertaken by two fools |
|
bien será un loco atrevido |
and a fool may easily break the rules |
|
para un loco desalmado. |
when another fool is base. |
|
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, |
Take care what you say in this manner |
|
porque yo sirvo a doña Ana |
for I’ve served Doña Ana |
|
desde que nació, y mañana |
since she was born, and I guarantee |
|
seréis su esposo, don Luis. |
you’ll be hers tomorrow Don Luis. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pascual, esa hora llegada |
Pascual, when that time is here |
|
y ese derecho adquirido, |
and I’ve acquired the right to be |
|
yo sabré ser su marido |
her husband, I’ll be good to her, you’ll see, |
|
y la haré ser bien casada. |
and I’ll make her happy, no fear. |
|
Mas en tanto... |
But meanwhile…. |
|
PASCUAL: No habléis más. |
Let it pass. |
|
Yo os conozco desde niños |
I’ve known you since we were kids |
|
y sé lo que son cariños, |
and I know what affection is, |
|
¡por vida de Barrabás! |
I swear by Barrabas! |
|
Oíd: mi cuarto es sobrado |
Listen, my room will just do |
|
para los dos; dentro de él |
for the two of us, you can stay |
|
quedad; mas palabra fiel |
in there, but give me your word, and say |
|
dadme de estaros callado. |
that you’ll remain quiet too. |
|
DON LUIS. Te la doy. |
I give my word to you. |
|
PASCUAL: Y hasta mañana |
And till tomorrow, we’ll stay awake |
|
juntos con doble cautela |
together we’ll both make |
|
nos quedaremos en vela. |
a double guard for her sake. |
|
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. |
And Doña Ana will not be lost. |
|
PASCUAL: Sea. |
So be it. |
|
DON LUIS. Pues vamos. |
Then lets go. |
|
PASCUAL: Teneos. |
Wait. |
|
¿Qué vais a hacer? |
What are you going to do. |
|
DON LUIS. A entrar. |
Go in. Since it’s late |
|
PASCUAL: ¿Ya? |
Already? |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Quién sabe lo que él hará? |
Who knows what he’ll perpetrate? |
|
PASCUAL:Vuestros celosos deseos |
Repress your jealous hate |
|
reprimid: que ser no puede |
for it can’t safely be |
|
mientras que no se recoja |
until my master Don Gil |
|
mi amo, don Gil de Pantoja, |
retires to bed, and all’s still, |
|
y todo en silencio quede. |
you see. |
|
DON LUIS. Voto a... |
I swear…. |
|
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez |
Oh! Just for once let’s have |
|
breves treguas al amor. |
a brief respite from love. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Y a qué hora ese buen señor |
And at what time is that good man |
|
suele acostarse? |
accustomed to go to bed? |
|
PASCUAL: A las diez; |
At ten, |
|
y en esa calleja estrecha |
and in that narrow alley |
|
hay una reja; llamad |
there’s a grilled window, call |
|
a las diez, y descuidad |
at ten, and, in the meantime, |
|
mientras en mí. |
rely on me. |
|
DON LUIS. Es cosa hecha. |
Done. |
|
PASCUAL: |
|
|
Don Luis, hasta luego, pues. |
Till then, Don Luis. |
|
DON LUIS. |
|
|
Adiós, Pascual, hasta luego. |
Goodbye Pascual, till then. |
|
|
|
|
ESCENA III |
SCENE III |
|
Don Luis |
|
|
Jamás tal desasosiego |
I have never experienced |
|
tuve. Paréceme que es |
such apprehension. It seems to me |
|
esta noche hora menguada |
tonight will be a wearing |
|
para mí... y no sé qué vago |
one for me….I don’t know what strange |
|
presentimiento, qué estrago |
foreboding, what disastrous change |
|
teme mi alma acongojada. |
my afflicted soul is fearing. |
|
¡Por Dios que nunca pensé |
By God, I never really |
|
que a doña Ana amara así, |
thought I would love Ana so |
|
ni por ninguna sentí |
or feel for anyone though |
|
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe |
what I feel for her. Oh, truly, |
|
que de don Juan me amedrenta |
Don Juan’s not the better of us two |
|
no el valor, mas la ventura. |
in courage, but only in luck. |
|
Parece que le asegura |
It seems that Satan writes the book |
|
Satanás en cuanto intenta. |
of whatever he tries to do. |
|
No, no: es un hombre infernal, |
No, no. He’s a devil infernal |
|
y téngome para mí |
and I truly fear |
|
que si me aparto de aquí |
that if I move away from here |
|
me burla, pese a Pascual. |
he’ll trick me, in spite of Pascual. |
|
Y aunque me tenga por necio, |
And even if I’m considered a born |
|
quiero entrar: que con don Juan |
fool I’ll go in, for with Don Juan |
|
las precauciones no están |
one’s defence must be planned |
|
para vistas con desprecio. |
not viewed with scorn. |
|
(Llama a la ventana.) |
(He knocks on the window) |
|
|
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
|
(Don Luis, Doña Ana) |
(Don Luis, Doña Ana) |
|
DOÑA ANA: ¿Quién va? |
Who goes there? |
|
DON LUIS. ¿No es Pascual? |
You are not Pascual? |
|
DOÑA ANA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON LUIS. ¡Doña Ana! |
Doña Ana! |
|
DOÑA ANA: ¿Por la ventana |
Did you knock on the |
|
llamas ahora? |
window just now? |
|
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, |
Yes, Doña Ana, |
|
cuán a buen tiempo salís! |
how opportunely you’ve come. |
|
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? |
But what’s wrong, Mejía? |
|
DON LUIS. Un empeño |
An attempt |
|
por tu beldad con un hombre |
on your beauty, by a man |
|
que temo. |
whom I fear. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¿Y qué hay que te asombre |
And what is there to fear from him |
|
en él, cuando eres tú el dueño |
when you possess |
|
de mi corazón? |
my heart? |
|
DON LUIS. Doña Ana, |
Doña Ana, |
|
no lo puedes comprender |
you cannot understand |
|
de ese hombre sin conocer |
about that man without knowing |
|
nombre y suerte. |
his name and his good fortune. |
|
DOÑA ANA: Será vana |
His good fortune will be |
|
su buena suerte conmigo; |
of no account to me, |
|
ya ves, sólo horas nos faltan |
you see, only a few hours remain |
|
para la boda, y te asaltan |
before the wedding, and vain |
|
vanos temores. |
fears assail you. |
|
DON LUIS. Testigo |
I swear piously |
|
me es Dios que nada por mí |
nothing frightens me, it’s true, |
|
me da pavor, mientras tenga |
for myself, while I have here |
|
espada y ese hombre venga |
my sword, or if that man were |
|
cara a cara contra ti. |
to come face to face with you. |
|
Mas como el león audaz |
But like an audacious lion |
|
y cauteloso y prudente |
both crafty and prudent |
|
como la astuta serpiente... |
like the astute serpent… |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, |
Oh! Sleep in peace, Don Luis |
|
que su audacia y su prudencia |
his audacity and prudence |
|
nada lograrán de mí, |
will never succeed with me, |
|
que tengo cifrada en ti |
for I’ve settled on you, you see, |
|
la gloria de mi existencia. |
the glory of my existence. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pues bien, Ana, de ese amor |
Very well, Ana, in the name of |
|
que me aseguras en nombre, |
that love of which you assure me, |
|
para no temer a ese hombre |
in order not to fear him, please, |
|
voy a pedirte un favor. |
I’m going to ask you a favour. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
Di; mas bajo, por si escucha |
Speak; more quietly in case |
|
tal vez alguno. |
someone can hear us. |
|
DON LUIS. Oye, pues. |
Then listen. |
|
|
|
|
ESCENA V |
SCENE V |
|
(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda) |
(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.) |
|
|
|
|
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es |
My word, in truth your |
|
vuestra suerte buena y mucha. |
luck is good and plentiful. |
|
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: |
Ciutti, there’s no one like me: |
|
ya viste cuán fácilmente |
you saw how easily |
|
el buen alcaide prudente |
the good and wise constabulary |
|
se avino y suelta me dio. |
came to terms, and set me free. |
|
Mas no hay ya en ello que hablar: |
But there’s no need to talk of that. |
|
¿mis encargos has cumplido? |
Have you done what I said? |
|
CIUTTI: Todos los he concluido |
I have done it all |
|
mejor que pude esperar. |
better than I could have hoped. |
|
DON JUAN: ¿La beata...? |
The governess? |
|
CIUTTI: Esta es la llave |
This is the key |
|
de la puerta del jardín, |
to the gate in the garden wall, |
|
que habrá que escalar al fin, |
that you’d have had to climb, and it’s tall, |
|
pues, como usarced ya sabe, |
since, as you’re able to see, |
|
las tapias de ese convento |
the walls of that particular convent |
|
no tienen entrada alguna. |
have no other entrance at all. |
|
DON JUAN: ¿Y te dio carta? |
And did she give you a letter? |
|
CIUTTI: Ninguna; |
No, none, |
|
me dijo que aquí al momento |
she told me that in a moment |
|
iba a salir de camino; |
she was coming out for a walk: |
|
que al convento se volvía |
and she’d return to the convent |
|
y que con vos hablaría. |
after the two of you talk. |
|
DON JUAN: Mejor es. |
That’s even better. |
|
CIUTTI: Lo mismo opino. |
I thought so. |
|
DON JUAN: ¿Y los caballos? |
And the horses? |
|
CIUTTI: Con silla |
I have them bridled |
|
y freno los tengo ya. |
and ready. |
|
DON JUAN: ¿Y la gente? |
And my men? |
|
CIUTTI: Cerca está. |
Are nearby. |
|
DON JUAN: |
|
|
Bien, Ciutti; mientras Sevilla |
Good Ciutti; while Seville |
|
tranquila en sueño reposa |
reposes in tranquil sleep |
|
creyéndome encarcelado, |
believing me imprisoned |
|
otros dos nombres añado |
another two names will be added |
|
a mi lista numerosa. |
to the long list I keep. |
|
¡Ja!, ¡ja! |
Ha ha! |
|
CIUTTI: Señor. |
Sir. |
|
DON JUAN: ¿Qué? |
What? |
|
CIUTTI: Callad. |
Be quiet. |
|
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? |
What’s wrong Ciutti? |
|
CIUTTI: Al doblar la esquina, |
On turning the corner |
|
en esa reja vecina |
at the neighbouring window |
|
he visto un hombre. |
I saw a man. |
|
DON JUAN: Es verdad: |
Its true: |
|
pues ahora sí que es mejor |
so now the affair is |
|
el lance: ¿y si es ése? |
going better. Could it be him? |
|
CIUTTI: ¿Quién? |
Who? |
|
DON JUAN: Don Luis. |
Don Luis. |
|
CIUTTI: Imposible. |
Impossible. |
|
DON JUAN: ¡Toma! |
Why? |
|
¿No estoy yo aquí? |
Well, am I not here? |
|
CIUTTI: Diferencia |
There’s a big difference |
|
va de él a vos. |
between you and him. |
|
DON JUAN: Evidencia |
I believe the evidence, man, |
|
lo creo Ciutti; allí asoma |
Ciutti; there is still |
|
tras de la reja una dama. |
a lady behind the grill. |
|
CIUTTI: Una criada tal vez. |
Perhaps a servant. |
|
DON JUAN: |
|
|
Preciso es verlo, ¡pardiez!, |
By heaven! I want |
|
no perdamos lance y fama. |
to see, not lose the game or the fame. |
|
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, |
Look, Ciutti, play at being the night patrol, |
|
tú con varios de los míos |
with several of my men |
|
por esa calle escurríos |
scatter through that street, again, |
|
dando vuelta a la redonda |
and set up around the whole |
|
a la casa. |
house. |
|
CIUTTI: Y en tal caso |
In that case |
|
cerrará ella. |
she’ll close the window. |
|
DON JUAN: Pues con eso, |
And in that way, |
|
ella ignorante y él preso, |
him a prisoner, her unaware, |
|
nos dejarán franco el paso. |
the way will be clear for us there. |
|
CIUTTI: Decís bien. |
That’s right. |
|
DON JUAN: Corre y atájale, |
Run and overtake him |
|
que en ello el vencer consiste. |
For winning depends on it. |
|
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se |
But if the scoundrel resists? |
|
resiste? |
|
|
DON JUAN: |
|
|
Entonces de un tajo, rájale. |
Then with one sword-stroke break him. |
|
|
|
|
ESCENA VI |
SCENE VI |
|
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Me das, pues, tu asentimiento? |
Then you give me your consent? |
|
DOÑA ANA: Consiento. |
I agree. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Complácesme de ese modo? |
And in this way you will please me? |
|
DOÑA ANA: En todo. |
In everything, you’ll see. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pues te velaré hasta el día. |
Then I’ll spend the time till daylight here. |
|
DOÑA ANA: Sí, Mejía. |
Yes, Mejía. |
|
DON LUIS. |
|
|
Páguete el cielo, Ana mía, |
May heaven reward you Ana dear, |
|
satisfacción tan entera. |
and bring your happiness near. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
Porque me juzgues sincera, |
Because you believe me sincere |
|
consiento en todo, Mejía. |
I consent to everything Mejía. |
|
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. |
I’ll return then later, have no fear. |
|
DOÑA ANA: Si, a las diez. |
Yes, at ten, please appear. |
|
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? |
Will you wait for me, Ana? |
|
DOÑA ANA: Sí. |
Yes. |
|
DON LUIS. Aquí. |
Here. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¿Y tú estarás puntual, eh? |
And you’ll be on time? |
|
DON LUIS. Estaré. |
Assuredly. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
La llave, pues, te daré. |
Then I’ll give you the key. |
|
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, |
And, with me inside, |
|
venga Tenorio. |
let Tenorio come. |
|
DOÑA ANA: Alguien pasa. |
Someone goes by! |
|
A las diez. |
Until ten. |
|
DON LUIS. Aquí estaré. |
Then we’ll see. |
|
|
|
|
ESCENA VII |
SCENE VII |
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
|
DON LUIS: |
|
|
Mas se acercan. ¿Quién va allá? |
Someone is coming. Who goes there? |
|
DON JUAN: Quien va. |
Whoever it is who goes there. |
|
DON LUIS. |
|
|
De quien va así ¿qué se infiere? |
What does he want, whoever goes there? |
|
DON JUAN: Que quiere... |
He wants…. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Ver si la lengua le arranco ? |
To see me chop out his tongue? |
|
DON JUAN: El paso franco. |
A clear run. |
|
DON LUIS. Guardado está. |
This house is closely guarded. |
|
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? |
Do you think I’m unarmed then? |
|
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. |
You must ask more courteously here. |
|
DON JUAN: ¿Y a quién? |
Of whom? |
|
DON LUIS. A don Luis Mejía. |
Of Don Luis Mejía. |
|
DON JUAN: |
|
|
Quien va quiere el paso franco. |
He who goes here wants a clear run. |
|
DON LUIS. ¿Conocéisme? |
Do you know me? |
|
DON JUAN: Sí. |
Yes. |
|
DON LUIS. ¿Y yo a vos? |
And I you? |
|
DON JUAN: Los dos. |
Both of us do. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Y en qué estriba el estorballe? |
And where’s the hindrance to your feet? |
|
DON JUAN: En la calle. |
Here in the street |
|
|
|
|
DON LUIS. |
|
|
¿De ella los dos por ser amos? |
Because we’re both standing in it? |
|
DON JUAN: Estamos. |
We are both in it. |
|
DON LUIS. |
|
|
Dos hay no más que podamos |
There are only two of us who |
|
necesitarla a la vez. |
need it just now, though. |
|
DON JUAN: Lo sé. |
I know. |
|
DON LUIS. ¡Sois don Juan! |
You are Don Juan! |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
So!.... |
|
los dos ya en la calle estamos. |
we are both in the street now. |
|
DON LUIS. ¿No os prendieron? |
Didn’t they arrest you? |
|
DON JUAN: Como a vos. |
Like you. |
|
DON LUIS. ¡Vive Dios! |
Good Lord. |
|
Y huisteis? |
And you got away? |
|
DON JUAN: Os imité: |
I did what you did. |
|
¿y qué? |
Why? |
|
DON LUIS. Que perderéis. |
So that you’ll lose. |
|
DON JUAN: No sabemos. |
We don’t know so. |
|
DON LUIS. Lo veremos. |
We’ll see though. |
|
DON JUAN: |
|
|
La dama entrambos tenemos |
We have both set out to know |
|
sitiada y estáis cogido. |
the lady, and you’re trapped too. |
|
DON LUIS. Tiempo hay. |
There’s still time. |
|
DON JUAN: Para vos perdido. |
To be lost, by you. |
|
DON LUIS. |
|
|
¡Vive Dios que lo veremos! |
By God we will see, though! |
|
(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.) |
(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.) |
|
|
|
|
DON JUAN: |
|
|
Señor don Luis, vedlo, pues. |
Don Luis, now you see, |
|
DON LUIS. Traición es. |
This is treachery. |
|
DON JUAN: La boca... |
His mouth… |
|
(A los suyos, que se la tapan a don Luis.) |
(To his men who cover Don Luis’ mouth.) |
|
DON LUIS. ¡Oh! |
Oh! |
|
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) |
(They pin his arms.) |
|
Sujeto atrás: |
Tie them: |
|
más. |
more. |
|
La empresa es, señor Mejía, |
The game, Mejía, |
|
como mía. |
is mine, I fear. |
|
Encerrádmele hasta el día. |
Lock him up for a day. |
|
(A los suyos.) |
(To his men) |
|
La apuesta está ya en mi mano. |
And so the game falls to me. |
|
(A don Luis.) |
(To Don Luis) |
|
Adiós, don Luis: si os la gano, |
Goodbye, Don Luis, if I win, you see, |
|
traición es; mas como mía. |
by treachery, it’s the way I play. |
|
|
|
|
ESCENA VIII |
SCENE VIII |
|
DON JUAN: |
|
|
Buen lance, ¡viven los cielos! |
By heaven! A fine affair. |
|
Estos son los que dan fama: |
This is the kind that wins fame today: |
|
mientras le soplo la dama, |
while I snatch his lady away, |
|
él se arrancará los pelos |
he’ll be tearing out his hair |
|
encerrado en mi bodega. |
imprisoned in my wine cellar. |
|
¿Y ella...? Cuando crea hallarse |
And she? When she thinks she’s with him again |
|
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse |
...ha! ha! Oh, and he can’t complain. |
|
no puede; limpio se juega. |
I play fair, he can tell her. |
|
A la cárcel le llevé |
I got him jailed |
|
y salió: llevóme a mí |
and he was bailed: he trapped me |
|
y salí; hallarnos aquí |
and I was bailed; it was destiny |
|
era fuerza..., ya se ve, |
that we’d meet here, neither failed |
|
su parte en la grave apuesta: |
to defend his name |
|
defendía cada cual. |
in this serious jest. |
|
Mas con la suerte está mal |
But Mejía’s luck is not of the best |
|
Mejía, y también pierde ésta. |
and he’ll also lose this game. |
|
Sin embargo, y por si acaso, |
Nevertheless, and just to be sure, |
|
no es demás asegurarse |
it’s not showing too much fear |
|
de Lucía, a desgraciarse |
to make certain of Lucía, |
|
no vaya por poco el paso. |
since there’s some danger of failure. |
|
Mas por allí un bulto negro |
But a dark shadow appears, |
|
se aproxima..., y a mi ver |
and in my opinion |
|
es el bulto una mujer. |
the shape is that of a woman. |
|
¿Otra aventura? Me alegro. |
Another adventure? I’m cheered. |
|
|
|
|
ESCENA IX |
SCENE IX |
|
(Don Juan, Brígida) |
(Don Juan, Brigida) |
|
BRÍGIDA: ¿Caballeros? |
Gentlemen? |
|
DON JUAN: ¿Quién va allá? |
Who goes there? |
|
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? |
Are you Don Juan? |
|
DON JUAN: ¡Por vida de...! |
What can I say!…. |
|
¡Si es la beata! ¡Y a fe |
It’s the guardian! And in faith |
|
que la había olvidado ya! |
I had forgotten about her! |
|
Llegaos; don Juan soy yo. |
Approach, I am Don Juan. |
|
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? |
Are you alone? |
|
DON JUAN: Con el diablo. |
With the devil, I own. |
|
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! |
Goodness me! |
|
DON JUAN: Por vos lo hablo. |
I say that because of you. |
|
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? |
Do I look like the devil to you? |
|
DON JUAN: Créolo. |
I think so. |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! |
Ah, how you speak to me! |
|
Vos sí que sois un diablillo... |
You really are a devil or worse. |
|
DON JUAN: |
|
|
Que te llenará el bolsillo |
One who will fill up your little purse |
|
si le sirves. |
if you serve him. |
|
BRÍGIDA: Lo veréis. |
You’ll see. |
|
DON JUAN: |
|
|
Descarga, pues, ese pecho. |
Unburden yourself then. |
|
¿Qué hiciste? |
What did you do? |
|
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho |
All that your servant told me to. |
|
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho |
And what a scamp he is, it’s true, |
|
es ese Ciutti! |
that Ciutti. |
|
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? |
What did he do? |
|
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! |
He’s a great rascal. |
|
DON JUAN: ¿No os ha entregado |
Didn’t he turn over to you |
|
un bolsillo y un papel? |
a purse and a letter? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Leyendo estará ahora en él |
Doña Inés is getting better |
|
doña Inés. |
acquainted with it right now. |
|
DON JUAN: ¿La has preparado? |
Have you prepared her? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Vaya; y os la he convencido |
I have convinced her |
|
con tal maña y de manera |
in such a clever way |
|
que irá como una cordera |
she’ll follow you, any day, |
|
tras vos. |
like a little lamb. |
|
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! |
Was it that easy for you? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
¡Bah! Pobre garza enjaulada, |
Bah. Poor little bird in a cage |
|
dentro la jaula nacida, |
to be born here and to die, |
|
¿qué sabe ella si hay más vida |
what does she know, at her age, |
|
ni más aire en que volar? |
of another life, free, in which to fly? |
|
Si no vio nunca sus plumas |
If she’s never seen her feathers |
|
del sol a los resplandores, |
shine in the sun, poor thing, |
|
¿qué sabe de los colores |
what does she know of the colours |
|
de que se puede ufanar? |
of which her heart might sing? |
|
No cuenta la pobrecilla |
The poor little child is |
|
diez y siete primaveras |
a bare seventeen |
|
y, aún virgen a las primeras |
and wholly a virgin |
|
impresiones del amor, |
to love’s first idea, |
|
nunca concibió la dicha |
she’s never conceived of pleasure, |
|
fuera de su pobre estancia |
outside her poor dwelling’s measure, |
|
tratada desde su infancia |
treated from infancy like a treasure, |
|
con cauteloso rigor. |
with careful strictness, poor dear. |
|
Y tantos años monótonos |
And so many monotonous years |
|
de soledad y convento |
of convent solitude |
|
tenían su pensamiento |
have kept her thoughts subdued, |
|
ceñido a punto tan ruin, |
imprisoned in such a ruinous way, |
|
a tan reducido espacio |
captive to such a degree, |
|
y a círculo tan mezquino, |
and in such wretched society, |
|
que era el claustro su destino |
that the cloister was her destiny, |
|
el altar era su fin. |
devotion was her fate. |
|
"Aquí está Dios", la dijeron; |
“God is here,” they told her; |
|
y ella dijo: "Aquí le adoro". |
And she said: “Here I’ll adore” |
|
"Aquí está el claustro y el coro." |
Here is the cloister and choir. |
|
Y pensó: "No hay más allá". |
And thought “Beyond, there is nothing more.” |
|
Y sin otras ilusiones |
And without any illusions |
|
que sus sueños infantiles, |
more than her childish dreams, |
|
pasó diez y siete abriles |
she spent seventeen years growing |
|
sin conocerlo quizá. |
here, almost without knowing. |
|
DON JUAN: ¿Y está hermosa? |
And is she beautiful? |
|
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. |
Oh, as an angel. |
|
DON JUAN: ¿Y la has dicho...? |
And you have unfurled…? |
|
BRÍGIDA: Figuraos |
You may well guess |
|
si habré metido mal caos |
how I have stirred wicked chaos |
|
en su cabeza, don Juan. |
inside her head, Don Juan. |
|
La hablé del amor, del mundo, |
I spoke to her of love, of the world |
|
de la corte y los placeres, |
of pleasures, the court, how gallant |
|
de cuánto con las mujeres |
you are, how prodigious a talent |
|
erais pródigo y galán. |
you possess with women. |
|
La dije que erais el hombre |
I told her you were the man |
|
por su padre destinado |
chosen for her by her father, |
|
para suyo; os he pintado |
and I have painted you rather |
|
muerto por ella de amor, |
as dying for her love, |
|
desesperado por ella, |
desperate for her, |
|
y por ella perseguido, |
because of her, in a lather, |
|
por ella decidido |
determined to risk honour |
|
a perder vida y honor. |
for her, and life above. |
|
En fin, mis dulces palabras, |
In short, my words of sweetness |
|
al posarse en sus oídos, |
so possessed her hearing, |
|
sus deseos mal dormidos |
desires still slumbering, |
|
arrastraron de sí en pos; |
awakened in her, beating |
|
y allá dentro de su pecho |
there inside her breast, |
|
han inflamado una llama |
set light to a flame so true, |
|
de fuerza tal, que ya os ama |
that she already loves you, |
|
y no piensa más que en vos. |
and it’s only of you she’s thinking. |
|
DON JUAN: Tan incentiva pintura |
Such an alluring picture |
|
los sentidos me enajena, |
inflames my senses, whole, |
|
el alma ardiente me llena |
and fills my burning soul |
|
de su insensata pasión. |
with senseless ardour. |
|
Empezó por una apuesta, |
It began as a wager, |
|
siguió por un devaneo, |
followed by mad desire, |
|
engendró luego un deseo, |
engendering the fire, |
|
y hoy me quema el corazón. |
and now my heart’s alight. |
|
Poco es el centro de un claustro; |
A cloister is no matter; |
|
¡al mismo infierno bajara, |
I’d go downwards to the Inferno, |
|
y a estocadas la arrancara |
and with sword thrusts, to and fro, |
|
de los brazos de Satán! |
from the arms of Satan, seize her. |
|
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz |
Oh beautiful flower, whose calyx |
|
al rocío aún no se ha abierto, |
never opened to the dew, |
|
a trasplantarte va al huerto |
to the garden of his love |
|
de sus amores don Juan. |
Don Juan will transplant you. |
|
¿Brígida? |
Brigida? |
|
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, |
I’m listening. |
|
y me hacéis perder el tino: |
and you confuse me; |
|
yo os creía un libertino |
I thought you a libertine |
|
sin alma y sin corazón. |
without a soul or heart. |
|
DON JUAN: |
|
|
¿Eso extrañas? ¿No está claro |
That surprises you? Isn’t it clear |
|
que en un objeto tan noble |
that a noble aim in mind |
|
hay que interesarse doble |
must interest a man of my kind |
|
que en otros? |
twice as much as others. |
|
BRÍGIDA: Tenéis razón. |
You’re a man apart. |
|
DON JUAN: |
|
|
Conque ¿a qué hora se recogen |
So at what time do the reverend |
|
las madres? |
mothers seek their beds? |
|
BRÍGIDA: Ya recogidas |
They’ve probably already done so. |
|
estarán. ¿Vos prevenidas |
Do you have everything, though, |
|
todas las cosas tenéis? |
prepared and ready? |
|
DON JUAN: Todas. |
Everything. |
|
BRÍGIDA: Pues luego que doblen |
Then as soon as they ring |
|
a las ánimas, con tiento |
for prayers, carefully, |
|
saltando al huerto, al convento |
jumping into the garden, see, |
|
fácilmente entrar podéis |
you can enter the convent easily |
|
con la llave que os he enviado: |
with the key I sent you: |
|
de un claustro oscuro y estrecho |
that of a dark and narrow door, |
|
es, seguidle bien derecho, |
follow it straight through, and your |
|
y daréis con poco afán |
passage is made, with little worry, |
|
en nuestra celda. |
to our cell. |
|
DON JUAN: Y si acierto |
And if I succeed, at leisure, |
|
a robar tan gran tesoro, |
in stealing such a treasure, |
|
te he de hacer pesar en oro. |
I’ll give you your weight in gold, with pleasure. |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Por mí no queda, don Juan. |
Don’t stay for me, Don Juan, hurry. |
|
DON JUAN: Ve y aguárdame. |
Go and wait for me |
|
Brígida; Voy, pues, |
Brigida, I am going straight there |
|
a entrar por la portería, |
through the little door here, |
|
y a cegar a sor María |
to blind Sister Maria, |
|
la tornera. Hasta después. |
the doorkeeper. Till later. |
|
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando) |
(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.) |
|
|
|
|
ESCENA X |
SCENE X |
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
|
DON JUAN: |
|
|
Pues, señor, ¡soberbio envite! |
Well sir. A fine start to it! |
|
Muchas hice hasta esta hora, |
I’ve played lots of hands before |
|
mas ¡por Dios que la de ahora |
but, by God, I never saw |
|
será tal que me acredite! |
one that will do me more credit! |
|
Mas ya veo que me espera |
But I see Ciutti is waiting. |
|
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.) |
Lebrel? (Calling him) |
|
CIUTTI: Aquí estoy. |
I am here. |
|
DON JUAN: ¿Y don Luis? |
And Don Luis? |
|
CIUTTI: Libre por hoy |
You’re free of him, have no fear |
|
estáis de él. |
for today. |
|
DON JUAN: Ahora quisiera |
Now I desire |
|
ver a Lucía. |
To see Lucia. |
|
CIUTTI: Llegar |
This way. Here. |
|
podéis aquí: (A la reja derecha.) |
(At the right grill.) |
|
yo la llamo |
I’ll call out, |
|
y al salir a mi reclamo |
and when she answers my shout, |
|
la podéis vos abordar. |
you can accost her. |
|
DON JUAN: Llama, pues. |
Knock then. |
|
CIUTTI: La seña mía |
She knows my signal so well |
|
sabe bien para que dude |
she might hesitate |
|
en acudir. |
to answer the bell. |
|
DON JUAN: Pues si acude, |
Well if she does come, I say it, |
|
lo demás es cuenta mía. |
the rest is for me to tell. |
|
(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.) |
(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.) |
|
|
|
|
ESCENA XI |
SCENE XI |
|
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
|
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? |
What do you want sir knight? |
|
DON JUAN: Quiero. |
I want… |
|
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? |
Well! Lets see, what you want? |
|
DON JUAN: Ver. |
To see… |
|
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? |
To see? Who would you see so late? |
|
DON JUAN: A tu señora. |
Your lady. |
|
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; |
Go away, fine sir, to your sorry fate |
|
¿quién pensáis que vive aquí? |
Who do you think lives here? |
|
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y |
Doña Ana Pantoja is there, |
|
quiero ver a tu señora. |
and I want to see your lady. |
|
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? |
Do you know Doña Ana is to be wed? |
|
DON JUAN: Sí, mañana. |
Yes, tomorrow, I’ve heard it said. |
|
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? |
And is she to be unfaithful already? |
|
DON JUAN: Sí será. |
Yes, she will be, she’s ready. |
|
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? |
But isn’t she promised to Luis Mejía? |
|
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. |
Ah, another day, I hear. |
|
Hoy no es mañana, Lucía; |
Today is not tomorrow, Lucia; |
|
yo he de estar hoy con doña Ana, |
I must be with Doña Ana today, |
|
y si se casa mañana, |
and let her marry tomorrow, I say, |
|
mañana será otro día. |
for tomorrow is another day. |
|
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? |
Ah, is she prepared to receive you? |
|
DON JUAN: Podrá. |
It could be. |
|
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? |
What am I to do to serve you? |
|
DON JUAN: Abrir. |
Open up. |
|
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? |
Bah. And what can open this fortress? |
|
DON JUAN: Ese bolsillo. |
That purse. |
|
LUCÍA: ¿Oro? |
Gold? |
|
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. |
You soon caught sight of its brightness. |
|
LUCÍA: ¿Cuánto? |
How much, all told? |
|
DON JUAN: De cien doblas pasa. |
More than a hundred golden pieces. |
|
LUCÍA: Jesús! |
Jesus! |
|
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa |
Count it and say if that purse pleases |
|
podrá abrir, ese bolsillo? |
enough to open this house. |
|
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... |
Oh, if someone puts gold in my mouth… |
|
DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) |
Who is very rich. (Interrupting her.) |
|
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? |
Yes? And the name of the noble man? |
|
DON JUAN: Don Juan. |
Don Juan. |
|
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? |
With a notorious last name? |
|
DON JUAN: Tenorio. |
Tenorio, the very same. |
|
LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio! |
By the spirits amongst the flame! |
|
¿Vos don Juan? |
You are Don Juan? |
|
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, |
Does it cause you to fear, |
|
si a tus ojos se presenta |
that some rich Don Juan Tenorio |
|
muy rico don Juan Tenorio. |
presents himself to your eyes here? |
|
LUCÍA: Rechina la cerradura. |
The lock is making a noise. |
|
DON JUAN: Se asegura: |
It’s secure. |
|
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! |
And who makes me secure? |
|
DON JUAN: Tú. |
By Beelzebub. Why you, for sure. |
|
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? |
And what will smooth the road for me? |
|
DON JUAN: Buen tino. |
Good sense, I’m told. |
|
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino... |
Bah. You’re too bold..... |
|
DON JUAN: Dobla el oro. |
I’ll double the gold. |
|
LUCÍA: Me acomodo. |
I agree. |
|
DON JUAN: Pues mira cómo de todo |
Just see how your good sense |
|
se asegura tu buen tino. |
reassures you totally. |
|
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! |
Give me time, for heaven’s sake! |
|
DON JUAN: A las diez. |
Till ten, then, take. |
|
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? |
I’ll find you, or you me, where? |
|
DON JUAN: Aquí. |
Here. |
|
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? |
So you’ll be waiting for me? |
|
DON JUAN: Estaré. |
I will be. |
|
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. |
Then I’ll bring you a key. |
|
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. |
And I an equal amount of gold. |
|
LUCÍA: No me faltéis. |
Don’t fail me. |
|
DON JUAN: No en verdad; |
No, for in truth, I told |
|
a las diez aquí estaré. |
you, I’ll be here at ten. |
|
Adiós, pues, y en mí te fía. |
Good bye, and trust me, my dear. |
|
LUCÍA: Y en mí el garboso galán. |
And you, me, my elegant gentleman. |
|
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía. |
Good bye, then, generous Lucia. |
|
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan. |
Good bye, then, rich Don Juan. |
|
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.) |
(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.) |
|
|
|
|
ESCENA XII |
SCENE XII |
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
|
DON JUAN: (Riéndose.) |
(Laughing) |
|
Con oro nada hay que falle. |
With gold everything’s sweet. |
|
Ciutti, ya sabes mi intento: |
Ciutti, you know my true intent: |
|
a las nueve en el convento, |
at nine inside the old convent, |
|
a las diez en esta calle. (Vanse.) |
at ten outside in the street. (They leave.) |
|
|
|
|
FIN DE ACTO SEGUNDO |
END OF THE SECOND ACT |