Convivio
(The Banquet)
Dante Alighieri
Book One
A. S. Kline © 2008 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and
transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Contents
Chapter
I: The Nature of the Banquet
Chapter
II: Speaking about Oneself
Chapter
III: Detailed Exposition: Fame’s Effect
Chapter
IV: Detailed Exposition: Proximity’s Effect
Chapter
V: The Vernacular: Sovereignty
Chapter
VI: The Vernacular: Understanding
Chapter
VII: The Vernacular: Obedience
Chapter
VIII: The Vernacular: Generosity
Chapter
IX: The Vernacular: Generosity Displayed
Chapter
X: The Vernacular: Love of the Native Tongue
Chapter
XI: The Vernacular: Its Detractors
Chapter
XII: The Vernacular: How Love of it is Engendered
Chapter
XIII: The Vernacular: How Love of it is Strengthened
As Aristotle states at the commencement of his Metaphysics, all men by nature desire to
know. The reason for this is that everything, impelled by the force of its own
nature, inclines towards perfection of itself; therefore, since knowledge is
the ultimate perfection of our spirit, in which our ultimate happiness lies, we
are all by nature bound to desire it. However, many are deprived of this most
noble of perfections for various reasons lying within man, and outside him,
which prevent him from forming the habit of seeking knowledge.
Within man there exist two defects and impediments: one appertaining to
the body, the other to the spirit. The defect of body occurs when its parts do
not function correctly, so that it cannot receive anything, as with the deaf,
the dumb, and such like. That of the spirit occurs when evil conquers it, so
that it follows vicious pleasures, by which it is so deceived that through it
everything becomes vile. Similarly two causes outside of man can be identified,
one of which condemns him to duty, the other to idleness. The first is domestic
and civic responsibility, which properly engages most men, so that they have no
time for contemplation. The other is the defect arising from the location where
someone is born and raised, which often not only lacks all places of learning,
but is distant from educated people.
Two of these defects, the
first within man and the first outside him, are not a reason for criticism, but
are deserving of excuse and pardon; the other two merit our censure and scorn,
though one more than the other. Anyone who reflects deeply can plainly see that
there are few who can attain to that habit of knowledge desired by all, while
those who live deprived forever of this nourishment are innumerable. Oh,
blessed are the few who sit at that table where the bread of angels is eaten!
And wretched are those who must graze along with the sheep!
But since every man is by nature a friend towards every other, and every
friend is grieved by a defect in one he loves, those who are fed at so noble a
table are not without pity for those they see grazing on grass and acorns where
the animals pasture. And since pity is the mother of generosity, those who have
knowledge always give freely of their great riches to the truly impoverished,
and are like a living fountain with whose waters the natural thirst referred to
above is quenched. So I who do not sit at the table of the blessed, I who have
fled the common pasture, and merely gather a part of what falls at the feet of
those who do sit there, and know the wretched life of those I have left behind
by the sweetness I taste in what I gather piecemeal, and am moved by compassion
for all, including myself, I then have reserved for the wretched those poems
which I set before their eyes a while ago to stimulate their desire.
Wishing to lay the table,
I intend to present a communal banquet of what I showed them, with the bread of
commentary that must accompany such poetic meat, and without which it could not
be eaten. And this banquet, deserving of such bread, offers meat which I do not
intend to serve in vain. And therefore I’d have none there whose organs are
badly served because they lack teeth, tongue or palate; nor any addicted to
vice, with stomachs so full of poisonous and unbalanced humours that they would
be unable to retain my meat. But come all whose hunger arises from domestic or
civic duty, and sit at the table with those similarly affected; and let all
those sit at their feet who are not worthy through idleness of a higher place;
and let both eat of my meat and bread, for I wish them to both taste and digest
it. The meat at this banquet will be prepared in fourteen ways, in fourteen canzoni that is of love and virtue,
which lacking bread were to some degree obscure, so that for many their beauty
pleased more than their goodness. But the bread, that is, the present
explanation, will be a light to make visible ever shade of their meaning.
If the matter is treated
more maturely, as I wish, in this work, the Convivio,
than it was in the Vita Nuova, I do
not wish to disparage the latter in any way, but to give it greater support by
this work; seeing that it was appropriate for it to be ardent and passionate,
and for this to be mature and temperate. It is right to speak and act
differently according to one’s age, since certain manners are laudable and
fitting at one age that are blameworthy and inappropriate at another, as I will
show later in the fourth book. I wrote the former work at the threshold of
youth, and this when I had passed beyond it. And since aspects of my true
meaning were other than that which the canzoni I mentioned show, I intend to
reveal them by allegorical exposition, after giving a literal account; so that
both may be savoured by those invited to this feast. I ask all for whom this
banquet fails to match the splendour of their desire, to attribute every defect
to my capability and not to my will; since it is my wish to be wholly and
lovingly generous.
At the commencement of
every well-run banquet the servants normally take the bread set out, and
cleanse it of any impurity. So I, who play their role in the present work,
intend first of all to remove two impurities from this exposition, which forms
the bread I am serving. The first is that to speak of oneself seems
impermissible; the second that to expound things in too much depth seems
unreasonable; and the knife of my argument must remove both the impermissible
and the unreasonable.
The rhetoricians forbid
anyone to speak of themselves except of necessity, and the reason for this
restriction is that one cannot avoid praising or criticizing the person about
whom one speaks, and such things are coarse, when spoken of self, on anyone’s
lips. And to dispel a doubt that arises here, I say it is worse to criticize than
to praise, though neither should be indulged. The reason is that anything
blameworthy in itself is worse than something which is so only by accident. To
disparage oneself is blameworthy in itself, since one should tell a friend of
his faults in private, and no one is a greater friend than a man is to himself;
so that one should reprimand oneself and sorrow over one’s defects in the
chamber of one’s own thought, and not publicly.
Then, a person is not
usually blamed for being unable or ignorant of how to behave properly, but
always for being unwilling to do so, because good and evil are judged by our
willingness or unwillingness; therefore he who criticizes himself shows that he
endorses his faults, endorses his lack of virtue: thus criticizing oneself is,
of itself, to be rejected. Praising oneself is to be avoided only as an
accidental ill, since one cannot praise oneself without it being mostly blame.
It is surface praise, but blame to him who looks beneath: for words are made to
reveal what is unknown; and he who praises himself shows that he does not think
himself valued, which implies a bad conscience, which he discloses in praising
himself, and by disclosing it criticizes himself.
Then, self-praise and
self-criticism are to be avoided for the same reason as giving false testimony;
since no one can truly take their own measure truly and justly, so greatly does
self-love deceive. Everyone measures themselves like a dishonest trader who
buys with one measure and sells with another; since everyone uses a large
measure for his bad deeds, and a short measure for his good ones, so that
number, weight and size of the good seem greater than if a true measure was
used, and lesser in the case of the bad. So, in speaking of oneself, with
praise or its opposite, one either speaks falsely concerning the matter one
talks of, or falsely regarding its importance, which covers both cases. And
then, since silence signifies consent, he who praises or blames someone to
their face acts discourteously, since the person addressed can neither agree or
disagree without falling into the error of self-blame or self-praise: except
when punishment is merited, and it cannot be exercised without reproving the
error to be corrected, or when honour and praise are deserved, and they cannot
be given without mention of virtuous deeds and honours virtuously won.
To return, however, to
the main topic, I say that, as touched on above, speaking of oneself, of
necessity, is allowed: and among the cases of necessity two are obvious. One is
when great infamy or danger cannot be avoided except by doing so; and then nit
is permitted, because to follow the lesser of two evils is equivalent to
following the good. This necessity is what moved Boethius to speak of himself,
so that under the guise of his Consolation
he could defend himself against the endless infamy of his exile, and show it to
be unjust, since no other defender presented himself. The other is when, by
speaking of oneself, great benefit accrues to another by way of education; and
this is what moved Augustine in his Confessions
to speak of himself, because through the progress of his life from bad to good,
good to better, and better to best, he provided an example and instruction
which only true testimony such as his could give.
Now, if these two reasons
provide a justification, the bread from my wheat is sufficiently cleansed of
the first impurity. Fear of discredit moves me, and a desire moves me to give
that instruction which others truly cannot give. I fear discredit for having
yielded to the great passion, which anyone who reads the canzoni mentioned
above will see as having once ruled me; which infamy will cease utterly if I
speak of myself and show that the driving force was not passion but virtue. I
intend to show also the true meaning of the canzoni, which none will see if I
do not reveal it, because it is hidden beneath a veil of allegory: and doing so
will not only bring delight to the ear, but useful instruction concerning this
mode of speech and the understanding of similar works.
That action is deserving
of severe censure which introduces the defect it seeks to remove; as if one
sent to end a quarrel begins another before doing so. And now my bread has been
cleansed on one side, I must cleanse it on the other to escape such censure,
since this writing, which can almost be called a commentary, is intended to
eliminate the defect of obscurity in the canzoni mentioned above, and this may
prove in part somewhat difficult. The difficulties are intentional in order to
avoid a greater defect, and are not due to lack of thought. Ah, if only it had
pleased the Maker of the Universe for the cause of my apology never to have
existed! Since others would not have sinned against me and I would not have
suffered an unjust punishment: that of exile and poverty.
Since it pleased the
citizens of Florence, the most beautiful and famous daughter of Rome, to cast
me from her sweet bosom – where I was born and nurtured to maturity, and where,
with her goodwill, and with all my heart, I desire to rest my weary mind, and
end the span of life given to me – I have wandered, like a beggar almost,
through virtually all the regions where our language holds sway, displaying
against my will the wounds of fate, for which the wounded man is often unjustly
held accountable. Truly, I have been a ship without sail and without rudder,
carried to various harbours, bays and shores by the dry wind of grievous
poverty; and I have been seen by many who perhaps because of some report
imagined me as other than I am, such that not only was my person held in low
esteem, but all my works were valued less, those done as well as those yet to
come. The reason why this happens – not just to me, but to everyone – I wish to
touch on briefly: it is firstly because fame alters things with respect to
their truth; and then because proximity diminishes them in the same respect.
A fine reputation is
principally created by fine thoughts in the mind of a friend, and is first born
from them; for the mind of one inimical, though it receives the seed, does not
conceive. The mind which first gives it birth, to make its gift fairer, and out
of love for the friend who will receive it, does not keep within the confines
of truth, but goes beyond them. When the mind exceeds them so as to embellish
what it says, it acts against conscience; when it exceeds them in an error
arising from love, it does not act so. A second mind, receiving what has been
said, is not content merely with the excesses of the first, but seeks to
embellish it in report, as if it were of its own making; and so much so that
through this action and the error born of love, it swells a reputation beyond
what it first was, like the first mind, whether in accord or discordant with
conscience. A third mind receiving it does the same, and a fourth, and so it is
endlessly inflated. And so, by taking the opposite motive to that mentioned
above, one sees the cause of poor reputation, which is distorted in the same
manner. Thus Virgil says, in the fourth book of the Aeneid, that Fame thrives
on movement and gains by circulation. Anyone can clearly see that the image
formed by fame is always greater, no matter what kind of fame it is, than the
true state of the thing imagined.
Having shown the reason
why fame extends good and evil beyond their true dimensions, it remains for
this chapter to present reasons to show why proximity by contrast diminishes
them; and having shown them, to move swiftly to the back to the main topic,
that is, my excuse for the defect mentioned above.
There are three reasons
why a person’s presence makes him seem less worthy than he truly is: the first
of these is immaturity, not of age but of mind; the second is envy – and these
two reside in the one making the judgement – the third is human imperfection,
and this is an attribute of the one being judged.
The first, immaturity,
can be discussed briefly as follows. The majority of men live through the
senses, like children, and not according to reason; as such they understand
things only simply, by their exterior, and the goodness within things, which is
ordained to a proper end, they do not see, because the eye of reason is closed
which penetrates to sight of it. Thus they quickly see all that they can, and
judge according to their sight. And since they only form their opinion of
another’s fame by hearsay, which opinion clashes, in that person’s presence,
with their imperfect judgement, since it judges by the senses only and not by
reason, they regard what they have previously heard as a lie and disparage the
person they previously valued. So for these people, who, alas, comprise almost
all humanity, proximity diminishes every quality. Such people are quickly charmed
and quickly sated, are often happy or sad in brief delight or sorrow, quick to
make friends, and quick to become enemies; doing everything like children,
without the aid of reason.
The second, envy, can be
dealt with in this way: that in the vicious apparent equality causes envy, and
envy is a cause of poor judgement, because it prevents reason from arguing on
behalf of whoever is envied, and the power of judgement is then like a judge
who only hears one side. So when people like these meet a famous person, they
are immediately envious, because they see similar limbs and faculties to their
own, and fear, because of the excellence of that person, that they will be less
valued. And not only do those filled with passion judge badly but, by
denigrating those they judge, cause others to judge badly too; so for these
people proximity diminishes the good and bad in everyone presented to them; and
I say bad, because many people, delighting in bad deeds, are envious of
wrongdoers.
The third is human
imperfection, which applies to the person who is judged, and is not apparent
without some familiarity and intimacy with him. As evidence of this, we know
that humanity is imperfect in many respects, and, as Augustine says, no one is
without imperfection. Sometimes a man is marked by a passion he cannot
withstand; sometimes by some physical deformity; sometimes by a stroke of
misfortune; and sometimes by the notoriety of his parents or someone close to
him. Fame does not carry these things about with it, but proximity does,
revealing them by intimacy. And these blemishes cast a shadow on the brightness
of virtue, so that they make it seem duller and less worthy, That is the reason
every prophet is honoured less in his own country; that is the reason why a
virtuous man should allow few into his presence, and be intimate with still
fewer, so that his name is known, but not devalued. This third cause applies to
evil as well as good, if each stage in the argument addresses that opposite. So
it is clearly seen, that through imperfection, which no one is free of,
proximity diminishes the good and bad in everyone more than truth warrants.
Thus, as I said above, I
have met nearly everyone of note in Italy, so that I have made myself appear
less than the truth warrants, not only to those who were already aware of my
fame, but others also, so that doubtless my works as well as my person are made
light of. Therefore it is appropriate for me to add weight to this present
work, by means of a nobler style, so that it may evidence greater authority.
And this should be enough to excuse the difficulties of my commentary.
Now the bread is cleared
of its accidental impurities, it remains to excuse one of substance; that is,
its being in the vernacular and not in Latin; speaking metaphorically, that it
is made of oats and not of the finest wheat. Briefly it is excusable for three
reasons, which led me to choose the one language rather than the other: the
first arises from caution, in not creating an inappropriate relationship; the
second from zealous generosity; and the third from natural love of the native
tongue. And I intend to comment on these three points individually and in turn,
so as to counter any objection made on the above basis.
What most adorn and
commend human action, and lead it to a good end by the most direct route, are habitual
traits of character directed to the intended end, as, for example, boldness of
mind and strength of body directed towards chivalry. And thus anyone who is set
to serve another must have traits directed to that end, such as submissiveness,
understanding and obedience, without which a man is not equipped to serve well.
For if he is not submissive in all his functions, he will always carry out his
service with effort and strain and will rarely persist in it; and if he fails
to understand his master’s needs and is not obedient, he will serve only in
accord with his own will and judgement, which is to serve rather as a friend
than as a servant. So, to avoid an inappropriate relationship, it is right that
this commentary, which plays the role of a servant to the canzoni which follow later, should be subject to them in all its
functions and recognise the needs of its superiors and obey them.
These traits would be lacking
if it were in Latin and not the vernacular, since the canzoni are in the vernacular. In the first place it would not have
been subject to them but sovereign over them, due to its nobility, virtue and
beauty. Nobility: because Latin is everlasting and incorruptible, while the
vernacular is unstable and corruptible. Thus in the ancient Latin tragedies and
comedies, which cannot alter, we find the same Latin as we have now; this is
not the case with the vernacular, which, fashioned to our liking, undergoes
change. So, in the last fifty years, in the cities of Italy, if we care to look
closely, many words have become obsolete, been created, or been altered; if
such a short time can alter things, what can a longer time not do. Thus I say
that if those who departed this life a thousand years ago were to visit their
city again, they would consider it under foreign occupation, the language would
be so different from their own. This will be discussed elsewhere in a book I
intend to write on Eloquence in the Vernacular.
Then, Latin would have
been not subject but sovereign because of its virtue. All is virtuous in nature
which fulfils the purpose towards which it is directed; and the better it does
this the more virtuous it is. So we call a man virtuous who lives the
contemplative or active life to which he is naturally ordained; we say a horse
has virtue which runs fast and far, and is constituted so to do; and we say a
sword has virtue which is so constituted as to cut through hard objects easily.
Thus language, which is constituted so as to express human thought, has virtue
when it does this, and the more completely it does so the more virtue it
possesses; therefore, since Latin expresses many things that the mind conceives
while the vernacular cannot, as those conversant in both languages know, its
virtue is greater than that of the vernacular.
And then, Latin would
have been not subject but sovereign because of its beauty. Men call a thing
beautiful when its parts correspond fittingly, since their harmony results in
beauty. So a man appears beautiful when his limbs are in proportion; and we
call a song beautiful when its voices harmonise according to the rules of art.
And it follows that the most beautiful language is that in which the words
agree most perfectly; and they agree more perfectly in Latin than in the
vernacular, because while the vernacular is established through usage, Latin
follows art; consequently we deem Latin more beautiful, more virtuous and
nobler. This concludes my main point: that is, that Latin would have been not
subject to my canzoni but sovereign
over them.
Having shown how the
present commentary would not have been subject to the vernacular canzoni if it had been in Latin, it
remains to show how it would not have comprehended them nor have been
responsive to them; so that we can reach conclusion that it was essential to
use the vernacular to avoid creating an inappropriate relationship. I say that
Latin would not have served a vernacular master with comprehension for the
following reason. The servant is required to comprehend two things perfectly.
The first is the nature of his master. Now there are masters of so
stupid a nature that they request the opposite of what they desire, and others who
expect to be understood without uttering a word, and others who do not wish the
servant to act as necessary unless ordered to so. I don’t intent to explain now
why there are these differences among men (as it would form too long a
digression) except to say that in general such men are like the beasts, who
gain little from use of reason. If the servant does not understand his master’s
nature, it is clear that he cannot serve him effectively.
The second is that the servant must understand his master’s friends,
since otherwise he could not honour or serve them, and in consequence could not
serve his master perfectly; for friends are like parts of the whole, since
wholeness consists in willing as one and not willing as one.
The Latin commentary could not have comprehended those things which the
vernacular does. That Latin does not understand the vernacular and its allies
is demonstrated as follows. He who knows something in general does not know it
perfectly, just as someone who identifies a creature from a distance recognises
it imperfectly since he does not know if it is dog, wolf, or goat. Latin
comprehends the vernacular in general, but not in particular, for if it
understood it in particular it would recognise each of the vernaculars, having
no reason to recognise one more than another. Thus anyone having perfect
knowledge of Latin would be able to understand any particular vernacular. But
this is not the case, since a person with perfect knowledge of Latin cannot
thereby distinguish, if he is from
Furthermore it does not comprehend its allies, since it is impossible to
understand someone’s friends without understanding that person; thus, if Latin
does not comprehend the vernacular, as shown above, it cannot know its allies.
And then, without familiarity and intimacy it is impossible to know people, and
Latin is employed less between people in any one country than is the
vernacular, with which all are allied; consequently it cannot comprehend all the
friends of that vernacular. There is no contradiction in stating, as one might,
that Latin nevertheless is allied with certain friends of the vernacular;
since, that still does not give it familiarity with all of them, and so its
friends are not comprehended perfectly, and it is perfect and not defective
knowledge that we require.
Having demonstrated
why a Latin commentary would not have been an understanding servant, I will say
why it would not have shown obedience. He is obedient who possesses that
favourable disposition which is called obedience. True obedience requires three
things without which it cannot exist: it should show sweetness, and not
bitterness; should be wholly subservient and not wilful; and should be measured
and not beyond measure. These three things a Latin commentary could not have
possessed, and therefore it could not show obedience. That this would have been
impossible for Latin, as has been said, is clarified by the following argument.
Everything that
progresses inversely is disagreeable, and consequently tastes bitter and not
sweet, such as to sleep during the day and lie awake all night, or to walk
backwards and not forwards. For the subject to command the sovereign is to
progress inversely (since the correct process is for the sovereign to command
the servant); thus it tastes bitter and not sweet. And since it is impossible
to obey a bitter command sweetly, it is impossible for the sovereign to obey
sweetly if the subject commands. Thus, if Latin is sovereign over the
vernacular, as has been shown variously above, and yet the canzoni which play the commanding role are in the vernacular, it is
impossible for Latin to show sweet obedience.
Then obedience is
entirely subservient and in now way wilful when the person obeying would not
have acted without being commanded to do so, wholly or in part. Thus if I am
ordered to don two robes, and wear only one without being so commanded, I would
say that my response is not wholly the result of being commanded but partly
wilful. Such would the response of a Latin commentary have been, and
consequently it would not have been wholly the result of being commanded. That
such would have been the case is apparent from this: that without being so
directed by its master, Latin would have exposed many alternative meanings –
and it does so, as he who carefully examines works in Latin knows – which the
vernacular in no way contained.
Then, obedience is
measured and not beyond measure when it acts within the bounds of what is
commanded and not beyond them, just as individual nature obeys universal nature
when it endows a man with thirty-two teeth, neither more nor less; and man
obeys the nature of justice when he makes a wrongdoer pay his debt to society,
to the degree, neither more nor less, that justice demands. Latin would not
have done this, and would have sinned not only through deficiency or excess,
but through both; and so its obedience would not have been measured, but beyond
measure, and consequently it would not have been perfectly obedient.
That Latin would not have fulfilled its master’s command, and would have
exceeded it is easily shown. The masters that is the canzoni to which this commentary plays the role of servant, command
and desire that their meaning be explained to all who can comprehend it, so
that when their words are heard they will be understood. And there is no doubt
that if they made their command heard, this is what it would be. Latin though
would not have explained them except to the learned, since no one else would
have understood. Therefore, since the unlearned are far more numerous than the
learned among those who desire to understand them, it follows that Latin would
not have fulfilled their desire as well as the vernacular, which is understood
by the learned and unlearned alike.
Then, Latin would have explained them to people of other countries, such
as the Germans, English and others, and here it would have exceeded what was
commanded; for it would have been wilful (speaking broadly) for their meaning
to be explained when their beauty could not be conveyed with it. Thus all
should know that nothing harmonised according to the rules of poetry can be
translated from its native tongue into another without destroying its original
sweetness and harmony. That is the reason why Homer has not now been translated
from Greek into Latin as other Greek writings have. And this is the reason why
the verses of the Psalter lack sweetness of music and harmony; for they were translated
from Hebrew into Greek, and from Greek into Latin, and in the first translation
all their sweetness was lost. Thus I have dealt fully with what was promised in
the preceding chapter.
Now it has been
sufficiently demonstrated that, in explaining the canzoni mentioned above, a commentary in the vernacular and not in
Latin was necessary to avoid an inappropriate relationship, I intend to show
also how perfect generosity made me choose the former and forego the latter.
Now perfect generosity may be noted in three characteristics of the vernacular
which would not have been consequential on the use of Latin. The first is that
of giving to many people; the second is that of giving things of use; the third
is that of giving without being asked.
To give to and assist one
person is good, but perfect goodness is to give to and assist many in that this
resembles the beneficence of God, who is the universal benefactor. Then, to
give to many people without helping individuals is impossible, since the
individual is included in the many, though it is quite possible to give to one
without giving to the many. Thus he who helps many acts well in both ways; he
who helps one person does good in only that case; hence we see that lawmakers
keep their eyes fixed on the common good in the main when making law. Then, to
give things that are not of use to the recipient is good, in that he who gives
at least shows that he is a friend; but it is not perfectly good, and so is not
complete, as, for example, a knight were to give a doctor a shield, or a doctor
to give the knight a copy of Hippocrates’ Aphorisms
or Galen’s Art. Thus the wise say
that the nature of a gift should reflect the nature of the recipient, that is
to say, it should be appropriate and useful to him; and in this way the
generosity of one discerning in his gifts is said to be complete. But since a
discussion of moral concepts usually creates a desire to understand their
rationale, I intend to indicate briefly, in this chapter, four reasons why a
gift should be useful to the person who receives it in order for it to display
complete generosity.
Firstly, virtue should be
joyful and not sorrowful in it actions: so that, if the gift is not joyous in
the giving and in the receiving, its virtue is neither complete nor perfect.
This joyousness is given only by usefulness, which accrues to the giver through
giving, and which is transferred to the receiver in receiving. The giver,
therefore, must have the foresight to act so that on his side lies the
usefulness of integrity, which is above all usefulness, and so that the
usefulness of the thing given passes to the recipient; in this way both will be
joyful, and thus generosity will be the more complete.
Secondly, virtue must
always work towards the better: for, just as it would be reprehensible to turn
a good sword into a spade, or a beautiful lute into a decent bowl, so it is reprehensible
to transfer something from a place where it is useful to one where it will be
less so. And just as it is reprehensible to work in vain, it is reprehensible
to place it where it is equally useful, not merely where it is less useful. So,
for a change of place to be praiseworthy, it must always be for the better,
because it should aim to be in the highest degree praiseworthy, and it cannot be
so unless the gift increases its value through its transfer, and it cannot
increase its value unless it is more useful to the recipient than the giver.
From this we conclude that the gift must be useful to the person who receives
it, if the giving is to display complete generosity.
Thirdly, the exercise of
virtue should of itself aim to acquire friends, since our life requires them
and the end of virtue is to make ourselves content. For a gift to stimulate
friendship in the recipient, it must be useful to him, since usefulness stamps
the gift’s image in his memory, which nurtures friendship, and does so the more
strongly the greater the usefulness is. So the scholar says: ‘The gift he gave
me will never fade from my mind.’ Thus, for the gift to have virtue, and
display generosity, and for it to be complete, it must be useful to the person
receiving it.
Finally, virtue must be
exercised freely and not under compulsion. Action is free when a person moves
in a certain direction willingly, evidenced by his turning his gaze in that
direction; while action is exercised under compulsion when a man acts against
his will, shown by his not gazing in the direction where he is going. Now a
gift directed towards the needs of the recipient is turned in his direction.
Since it cannot be so directed if it is not useful, it must be the case that in
order for it to be transferred freely, virtue must accompany the gift as it is
moves in that direction, which is towards the recipient: thus the gift must be
useful to the recipient in order for it to reveal complete generosity.
The third trait,
mentioned at the start of this chapter, which reveals complete generosity, is
giving without being asked; because what is requested is a subject of commerce
not of virtue, since the recipient buys even though the giver does not offer
for sale. That is why Seneca says in De
Beneficiis that: ‘Nothing is so dearly purchased as that which is paid for
with prayers.’ In order for a gift to manifest complete generosity, it must be
free from every taint of commerce: the gift must be unasked. Why what is prayed
for costs so dearly, I do not intend to discuss here, since it will be
discussed adequately in the final book of this work.
Latin would have failed
to meet all of the three conditions mentioned above, all of which must be met
for a gift to display complete generosity, and this can be clearly shown, as
follows. Latin would not have served many, for, recalling what was previously
said, the learned to whom the Italian language is foreign, being unable to read
the canzoni, would not have availed
themselves of this service; while if we consider those who are natives of the
Italian language, we will find that not one in a thousand would indeed have
been served in any rational manner, because they would not have accepted this
gift, being deprived of all nobility of mind, which desires this food above
all, by their proneness to avarice. I say that, to their shame, they should not
be considered learned, since they do not acquire learning for its own sake but
only in order to gain wealth or honour; just as we should not consider someone
a lute player who keeps a lute in his house in order to rent it out, rather
than play it.
Returning to the main
proposition, I say it may clearly be seen that Latin would have benefited few,
while the vernacular will be of service to many. For goodness of mind, which
this work addresses, is found in those who, because of the sinful world’s
neglect of good, have abandoned literature to those who have turned her from a
lady to a whore; and these noble persons comprise princes, barons, and knights
as well as many others, women as well as men, who know only the vernacular of
this language, and are not learned.
Then, Latin would not
have been the giver of a useful gift as the vernacular is, since nothing is
useful unless it is used, nor does goodness lie in its potential, which is not
a perfected state of being, just as with gold, pearls or other treasure that
lie buried; and what is in the hands of avarice is buried deeper than hidden
treasure. This commentary’s true gift is the meaning of the canzoni for which it was made, a meaning
which is intended to lead men to knowledge and virtue, above all, as will be
seen in the full course of their analysis. This meaning can only be of use to
those in whom true nobility is seeded, in the manner that will be described in
the fourth book; and virtually all these people only know the vernacular, like
the noble men and women I referred to above. Even if there are some learned
ones among them, there is no contradiction; for as my master Aristotle says in
the first book of the Ethics: ‘One
swallow doesn’t make a summer.’ It is thus evident that the vernacular offers
something useful which Latin would not have provided.
Then, the vernacular
gives the gift without being asked, which Latin would not, because it offers a
commentary, which none have asked for; while this cannot be said of Latin,
which is often requested to provide a commentary and a gloss on many writings,
as can readily be seen in the preface to many of them. And so it is clear that
I was moved to employ the vernacular rather than Latin by complete generosity.
At a banquet so noble in
its fare, and so distinguished by its guests, a full apology is necessary for
serving bread made of oats and not wheat; and the reason for departing from
what has long been established practice, namely the use of Latin in
commentaries, should be made evident. The reason should be made clear thus
because the fate of new things is uncertain, since the experience is lacking
though which things long observed and in use are measured, as to the progress
they represent and their aim. That is why the Digest of Roman Law was moved to
command that a man should enter a new path with care, since: ‘when establishing
something new the reason for departing from established custom should be made
evident.’
So, no one should be
surprised if the digression I have made, in order to present my apology, proves
lengthy; and since it is necessary let them suffer its length patiently. Pursuing
my apology further, now that I have shown how I was moved to employ the
vernacular and not Latin firstly in order to avoid an inappropriate
relationship, and secondly for reasons of complete generosity, I now need to
show, thirdly and lastly, how I was moved to do so through innate love of my
native tongue. I say that innate love moves the lover to do three things above
all: firstly to enhance the beloved object; secondly to be solicitous on its
behalf; and thirdly to defend it, which happens continually as anyone can
observe. These three motives made me adopt the vernacular, which I love and
have loved both innately and contingently. I was moved firstly to enhance it,
and the way in which I do so can be seen by the following argument.
Now things can be
enhanced, that is made greater, by many kinds of greatness, and nothing makes
them as great as through their own goodness, which is the mother and preserver
of all other kinds of greatness, for man can possess no vaster greatness than that
of virtuous action, which is his own proper excellence, by means of which the
greatnesses of true dignity, true honour, true power, true wealth, true
friends, and true and glorious fame are acquired and preserved; and this
greatness I endow this friend, the vernacular, with, since what it possesses of
latent and potential goodness I make it express, actively and openly by means
of its own proper activity, which is to make manifest the meaning conceived.
Secondly, I was moved by solicitousness
on its behalf. Solicitousness on a friend’s behalf makes a man anxious to
provide for future events. Thinking that the desire to comprehend the canzoni might induce some unlearned
person to initiate a translation of a Latin commentary into the vernacular, and
fearing that the translation might have been carried out by someone who would
have made the vernacular appear crude, as did Thaddeus the Hippocratist who
translated Aristotle’s Nichomachean
Ethics from the Latin, I decided to carry it out myself, trusting my own
skill more than another’s.
I was moved also to defend the Italian
vernacular from its numerous detractors who disparage it, while commending
other vernaculars, especially the language of oc, calling it better and more beautiful than this one, and thereby
deviating from the truth. For by means of this commentary the great goodness of
the language of sì will be evident,
because its virtue will be displayed, namely how it expresses the noblest and
freshest concepts almost as fittingly, fully and gracefully as Latin. This
virtue could not be displayed as effectively in verse, since verse has the
contingent adornments of rhyme and metre bound to it, just as a woman’s beauty
cannot be effectively displayed when her adornments of dress and cosmetics do
more to make her admired than she herself. Thus, if one wishes rightly to
assess a woman’s beauty, look at her when her natural beauty alone attends her,
unaccompanied by any contingencies of adornment; and likewise with this
commentary, in which the flow of its syllables, the appropriateness of its
construction, and the smoothness of its oration will be noted, such that
whoever studies it deeply will find it to be filled with the sweetest and most
exquisite beauty. But since the best way to reveal the defects and malice of an
accuser is to probe his intentions, I will explain why they are moved to
disparage the Italian language, so as to confound them, and I will now write a
separate chapter on this matter, so that their infamy can be rendered even more
obvious.
I say that the motive
which leads these contemptible men of
Of the first we may argue
as follows. Just as the sensory part of the mind has a faculty of sight, by
means of which it apprehends the difference between things with respect to
their external colour, so the rational part has a faculty by which it
apprehends the difference between things with respect to how they are directed
to some aim: and this is discernment. And just as he whose eyes are blind
always follows where others lead him for good or ill, so he who is blind to the
light of discernment always follows the popular cry in his judgement, whether
true or false. So whenever the one who cries out is blind, he and the others
who depend on him, being likewise blind, must come to a sad end. That is why it
is said that: ‘if the blind lead the blind both shall fall into the ditch.’
This popular cry has long
been directed against the vernacular, for reasons which will be discussed
further below. And so the blind, mentioned above, almost infinite in number,
their hands placed on the shoulders of these deceivers, have fallen into the
ditch of false opinion from which they are unable to escape. The common
populace especially lack the use of this light of discernment because, occupied
with some trade or other from their youth, they direct their minds to it by
force of necessity, so that they are concerned with little else. Since virtuous
habits, whether moral or intellectual, cannot be acquired suddenly but must be
gained through practice, and since their practice is devoted to some craft, and
they do not trouble themselves by perceiving other things, it is impossible for
them to possess discernment. As a result they often follow the cries of, ‘Long
live their name!’ and ‘Death to their memory!’ if someone but begins them. This
is the most dangerous aspect of their blindness. Thus Boethius in the Consolation judges popular approval to
be idle, because he sees that it lacks discernment. These people are to be
called sheep and not men, since if a sheep throws itself from a thousand-foot
high cliff, all the flock will follow; and if one sheep leaps while crossing a
road for some reason, the rest will leap too though there is nothing there to
leap over. I have seen many vanish into a well after one leapt in, thinking
perhaps that they were leaping a wall, even though the shepherd, weeping and
shouting, tried to check them with his arms and his body.
The second group who
disparage our vernacular are disingenuous in the excuses they make. There are
many who love to be thought masters even when they are not, and to avoid the
contrary, that is not being so considered, they always blame the materials
provided for their craft, or their tools. For example, a poor blacksmith criticises
the iron supplied, and a bad lutanist criticises his lute, seeking to blame the
bad knife-blade or the poor music on the iron or the lute, and deflect it from
himself. In the same way there are quite a number who wish to be considered
authors; and who, to excuse their not writing at all, or writing badly, accuse
and blame their material, that is their own vernacular, and praise some other
which they are not required to use. Whoever wants to know whether the iron
deserves blame should look at what the fine craftsman makes of it, and he will
then recognise the disingenuousness of the man who seeks to lay the blame on
it, and thereby excuse himself.
The third group who
disparage our vernacular are possessed by an empty desire for glory. Many think
they will be admired more for describing things in another language, and for
praising it, than by doing so in their own. Certainly ability in learning a
foreign language well is not unworthy of praise; but it is wrong to praise it
beyond all truth in order to glory in its acquisition.
The fourth group are
driven by envious reasoning. As was said above, envy always arises from
apparent equality. Among men sharing the same language there is common use of
the vernacular; and because one man cannot deploy it as another does, envy
arises. The envious man then blames that which provides the medium of his work,
rather than his lack of ability in not knowing how to write, so that by
disparaging the work on that basis he may deprive the poet of honour and fame;
just like a man who blames the iron of the sword-blade in order to find fault
not merely with the iron but with the craftsman’s entire labour.
The firth and last group are motivated by
baseness of mind. The pretentious man always magnifies himself in his own eyes,
and, conversely, the pusillanimous man always considers himself less than he
really is. Because magnifying and diminishing are always relative to something
compared to which the pretentious man deems himself great and the pusillanimous
small, the pretentious man always deems others less than they are, and the
pusillanimous greater. Since a man rates himself as he rates his possessions,
which are almost a part of himself, the pretentious man’s belongings always
seem better than they are, to him, and those of others worse; the pusillanimous
always believes his belongings to be worth little, and those of others to be
worth much. Likewise many disparage their own vernacular, by devaluing it in
this way, while praising that of others.
All these groups taken
together comprise the vile Italian wretches who despise this rich vernacular,
which, if it is base in any way, is base only insofar as it issues from the
meretricious lips of these adulterers, by whom the blind are lead, whom I
mentioned in discussing the first group.
If flames were seen
issuing from the windows of a house, and one man asked if there was a fire
inside, and another answered ‘yes’, I could not say which of the two more
deserved ridicule. The question and answer would be just as ridiculous if
someone were to ask me whether love of my native tongue resides within me and I
answered ‘yes’, and for the same reason. Nevertheless, in order to demonstrate
that not merely love but perfect love for the vernacular resides within me, and
to censure its adversaries once more by demonstrating this to anyone who rightly
understands, I will say how I became its adherent and how that adherence was
strengthened. I say then, as
A thing is said to be closest
when, of all of its kind, it is most nearly related to another thing: so, the
son is closest of all men to the father; the doctor adheres most closely to medicine
of all the arts, and the musician to music, because their practice relates most
closely to those arts. And so a man’s vernacular is closest to him, since it is
the first and sole language in his mind before any other; and it is not only
related to him per se but also
contingently, since it is connected to those nearest to him, his kin, his fellow
citizens, and his people. Such is one’s own vernacular, which is not merely
close but supremely close to all. Therefore, if closeness is the seed of
friendship, as has been said above, clearly it has been a cause of my love of
my language, which is closer to me than others. The cause mentioned above,
namely that what exists first and alone in the mind is most nearly related to
it, led people to make the firstborn their heirs by custom, since they are the
closest, and being closest the most loved.
Then, the vernacular’s
virtues make me its friend. Here it should be noted that every virtue proper to
something is worthy of love, as a full beard in a man and a face devoid of hair
in a woman, as keen scent in a foxhound and turn of speed in a greyhound. The
more appropriate to it, the more it is deserving of love; so, though every
virtue in man is deserving of love, that which is most human is the most
deserving, which is justice, residing in the rational or intellectual part,
that is in the will. It is so deserving of love that, as Cicero says in De Officiis, even its enemies, such as
thieves and robbers, love it; and therefore we see that its opposite,
injustice, is most hated, for example as displayed in treachery, ingratitude,
lying, deceit, petty theft, larceny, and the like. All of these are such
inhuman sins, that to avoid being disgraced by them age-old custom allows a man
to speak about himself, as has been mentioned earlier, in order to declare that
he is true and loyal. Of this virtue I will speak more fully in the fourteenth
book; and leaving it for now, I return to my subject.
It has thus been shown
that there is a virtue most fitting to a thing; and that what is most loved and
praised in it is this virtue. Now we see that in all things relating to speech
what is most praised is the fitting expression of thought: therefore this is
its prime virtue. Since this virtue is found in our vernacular, as has been
shown clearly in an earlier chapter, then this is a cause of the love I bear
it, since virtue, as has been said, is the thing that engenders love.
Having described the two
characteristics of my native tongue which had made me adhere to it, that is its
closeness to me and its proper virtue, I will say how that adherence is
strengthened and increased through its benefits, through harmony of purpose,
and through a sense of benevolence born of long familiarity. Firstly I affirm
that I have myself received great benefit from it. We know that among benefits,
the greatest is that most precious to the recipient; and nothing is as precious
as that for which all else is desired, and all else is desired for the
perfection of him who desires it. Thus, since man has two perfections, one
primary and one secondary, the first causing him to exist, the second causing
him to be virtuous, then, if my native tongue has been the cause of both, I
have received great benefit from it. That my native tongue has been the cause
of my existence and of my being virtuous, unless I should fail through my own
fault, may be shown briefly.
According to Aristotle,
in the second book of his Physics, it
is possible for things to have several efficient causes, though one among them
is the principal; so fire and hammer are efficient causes of the forged blade,
though the blacksmith is the principal one. This vernacular of mine brought my
parents together, since they conversed in it, just as the fire prepares the
iron for the smith who forges the blade; and thus it is evident that it
contributed to my generation, and was the cause of my being. Moreover, this
vernacular of mine was what led me into the path of knowledge, which is our
ultimate perfection, since through it I entered upon Latin and through its
means Latin was taught me, which then formed the path to my future progress. So
it is clear that the vernacular has been of great benefit to me, and this I
acknowledge.
Then, it had the same
purpose as I, and this I can show as follows. Everything by nature seeks its
own preservation; thus if the vernacular could seek anything itself, it would
seek this; that is to secure itself greater permanence, and it could only
achieve greater permanence by binding itself to metre and rhyme. This has so
clearly been my aim that it needs no proof. Thus, its purpose and mine have
been one and the same, and through this harmony my adherence has been
strengthened and increased. Also, there has been a sense of benevolence born of
familiarity; for from childhood I have looked on it with benevolence and been
intimate with it, and have utilised it in order to think, explain and question.
Thus, if friendship increases through familiarity, as seems obvious to the
senses, it is clear that it has greatly increased in me, since I have used it
all my life. So we see that all the causes that engender and increase
friendship have united in this friendship, from which we must conclude that
what I ought to show, and do show for it, is not simply love but perfect love.
Looking back then, and
gathering together all the reasons noted, we can see that this bread, with
which the following canzoni should be
eaten, is adequately cleansed of its impurities, and excused for being made of
oats. Thus it is time to think of serving the meat. This commentary is the bread
made of finest wheat with which thousands shall be satiated, and my basket
shall be full to overflowing with it. This shall be a fresh light, a fresh sun that
will rise where the old sun sets, and give light to those who lie in shadow and
darkness since the old sun no longer sheds its light on them.
End of Book I